טו וַתִּפֹּל שְׁבָא וַתִּקָּחֵם, וְאֶת-הַנְּעָרִים הִכּוּ לְפִי-חר; וָאִמָּלְטָה רַק-אֲנִי לְבַדִּי, לְהַגִּיד לָךְ.
Этот стих, Иов 1:15, заканчивается словами «и спасся только я, чтобы возвестить тебе». «Вы» в иврите стоит в женской форме, что указывает на то, что это женщина, к которой слуга сбежал, чтобы передать сообщение. Хотя Иов совершенно очевидно не женщина, почему местоимение женского рода используется для обозначения Иова здесь и в некоторых других местах этой главы?
Это не женственно; это мужское. Это «паузальные формы», поэтому, когда предлог lamed плюс суффикс 2 msc sg обычно будет lĕkā , в «паузе» это lāk , что является той же формой, что и 2 fem sg, и, следовательно, путаница.
См. Gesenius-Kautzsch-Cowley, Грамматика иврита Гезениуса (2-е изд.; Clarendon Press, 1910), в § 29n, с. 97 (последняя строка этого абзаца).
В большинстве грамматик есть раздел о формах паузы (проверьте указатель). Есть хорошая статья Э. Дж. Ревелла « Формы пауз в библейском иврите: их функция, происхождение и значение », Journal of Semitic Studies 25 (1980): 165–179 [первая статья указана в ToC], если вам интересно копнуть глубже. ...
... или, что еще глубже, докторскую диссертацию Ричарда Гёрвица в Чикагском университете 1993 года « Формы паузы в тиберийском иврите ». См. также статью Еврейской энциклопедии « Акценты на иврите », чтобы узнать о взаимодействии акцентной системы с паузными формами (или, при проблемах с кодировкой на этом сайте, см. исходные сканы страниц ).
Это не местоимение женского рода (хотя и похоже)! Лакх (לָךְ) в данном случае является формой мужского местоимения лекха , известного как «пауза», которое из-за своего положения в качестве последнего слова стиха. Паузальные формы обычно расширяют шва или гласную е до камаца; например, в конце Бытия 1:1 eretz становится aretz . См., например, диаграмму здесь или примеры лакха с паузой , обсуждаемые здесь или здесь .
ФДБ
Ниобий
ФДБ