Почему некоторые слова Иисуса на арамейском языке транслитерируются в Евангелиях от Марка?

В Евангелиях есть несколько случаев, когда слова, изначально сказанные Иисусом, транслитерируются. Например, мы видим в Марка 5:41: «Он взял ее за руку и сказал ей: «Талифа кум!» (что означает «Девица, тебе говорю, встань!») Мы также видим в Марка 15:34: «В три часа Иисус возопил громким голосом: «Элои, Элои, лема савахтани?» что означает: «Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил меня?»

Было бы любопытно узнать, почему только несколько оригинальных слов Иисуса на арамейском языке транслитерированы в Евангелии. Собирался ли евангелист Марк сделать определенный акцент, цитируя исходные слова? Каково учение католической церкви по этому вопросу?

За Эли Эли савахфани последовало недоразумение, из-за которого некоторые из толпы думают, что Он зовет Илию. Чтобы объяснить, как могло произойти это неправильное расслышание, необходимо показать сходство между словами Эли Эли и Илия. В противном случае не имеет смысла, что «Мой Бог» может быть ошибочно принят за «Илия», поскольку они кажутся совершенно разными. звуки. Это, конечно, не объясняет другие случаи, так что это не ответ.

Ответы (3)

В случае «Элои, Элои, лама савахтхани» (Марка 15,34) арамейский язык необходим, чтобы объяснить недоразумение в стихе 35, когда некоторые из толпы думают, что Он зовет Илию. Ошибка объяснима только схожестью звука Элой и звука Илия.

В случае «Талифа куом» (Марка 5, 41) арамейская фраза, кажется, имеет коннотации, которые теряются при переводе на греческий язык. Библейский словарь Гастингса описывает связь между талитой и ягненком и предполагает, что эту фразу можно перевести на английский как «ягненок восстанет», поскольку у нас тоже есть слово, ягненок, которое одновременно является выражением нежности, адресованным ребенку, и маленькому ягненку. Мэтью Генри говорит, что доктор Лайтфут говорит, что куом (встань) также использовалось как способ пожелать скорейшего выздоровления, когда обращались к больному человеку. Возможно, тогда арамейская фраза на английском языке могла бы быть чем-то вроде «Ламбкин, поправляйся». Неспособность полностью передать мягкость слов Христа на греческом языке побудила Марка оставить их на арамейском языке для читателей, которые понимали этот язык или могли выучить фразу:

Воанергес (Марк 3, 17) был дан как прозвище Иакову и Иоанну, оно переводится как Сыны Грома. Здесь Боанергес дается как имя, поэтому оно транслитерируется как имя, а затем дается его значение, чтобы показать его происхождение. К ним обращались не как к Сынам Грома, а как к Боагернесу.

В случае «Авва» Отец (Марка 14,36) арамейское слово Абба сохраняется вместе с греческим словом Отец. В английском языке есть много слов ("Папа", "Папа", "Папа", "Папа", "Патер", "Фарв" и т. д.), все из которых означают отца, но все они имеют разные коннотации. Марк, возможно, чувствовал, что Абба передает своеобразную смесь близости и уважения, которую он не хотел терять, но не мог точно передать.

В случае с «Корваном» (Марка 7, 11), который переводится как посвященный Богу, объяснение здесь состоит в том, что Корван использовался как технический термин или часть жаргона, относящаяся к определенной практике. Это можно было бы упростить как посвящение Богу. В этом есть нечто большее, чем простое значение, в которое Марк не хочет вдаваться.

Еффафа (Мк. 7:34) – это крик, произнесенный Иисусом при исцелении глухонемого. Это использовалось в некоторых литургиях при Крещении, и Марк, возможно, указывал здесь его происхождение. Кроме того, это был такой поразительный крик, что его, должно быть, запомнили все, кто его слышал.

Также может быть использование одного или двух литературных приемов.

Агата Кристис Пуаро, бельгийский детектив, живущий в Лондоне, большую часть времени прекрасно говорит по-английски, что хорошо, иначе читатели не смогли бы его понять. Однако он часто говорит «mon ami» (мой друг) или «мадемуазель» («мисс»), и это напоминает публике, что он иностранец. Марк, возможно, хотел, чтобы читатели помнили, что Иисус на самом деле не говорил по-гречески, и поэтому прочно укоренили свое Евангелие в Палестине на благо своих читателей.

На Королевской Миле в Эдинбурге есть дом под названием Heave Awa House. Предыдущий дом на этом месте рухнул, и под обломками оказался человек по имени Джозеф. Искатели уже собирались сдаться, когда услышали, как он сказал: «Прощайте, ребята, я еще не дейд». Это стало частью эдинбургского фольклора. В 1637 году в Эдинбургском соборе Святого Джайлса был представлен новый и, по мнению многих, менее протестантский Молитвенник. Во время службы торговка рыбой по имени Дженни Геддес воскликнула: «Даур, ты говоришь мессу в моем ухе?» (смеете ли вы отслужить мне на ухо мессу) и швырнула табуреткой в ​​священника. Это привело к беспорядкам внутри и снаружи собора, по всему Эдинбургу и по всей Шотландии и, возможно, стало одной из причин гражданской войны в Англии. Запоминаются простые разговорные фразы Джозефа и Дженни, которые, кажется, так много добавляют к их рассказам.

Очевидный ответ состоит в том, что Иисус учил на греческом языке, то есть слова, записанные в Евангелиях, — это Его настоящие слова. Поскольку он также говорил по-арамейски, как многие, но не все евреи в Иудее и Галилее, он смешал арамейские слова в своем учении. Некоторые из этих слов, такие как « аминь », были очень распространены и представляли собой игру греческого слова « мужчины », имеющего аналогичное значение.

Хотя сегодня большинство ученых утверждают, что Иисус учил на арамейском языке, этому нет никаких доказательств, кроме их мнений. Я принял их точку зрения, когда впервые начал переводить слова Иисуса с греческого более пятнадцати лет назад. Но написав на ChristsWords.com более двух тысяч статей о греческом значении слов Иисуса, я полностью отверг эту точку зрения, основываясь на своем опыте переводчика. См. в этой статье краткое изложение аргументов против того, чтобы Иисус говорил по-гречески, и мои ответы, а также некоторые доказательства, подтверждающие, что он говорил по-гречески.

Главным доказательством являются Евангелия и тот факт, что в них так много арамейских слов. Если ВСЕ слова Иисуса изначально были арамейскими, почему переводчики решили не переводить некоторые из них? Как человек, получивший книжную награду за свое слово, переведенное с древних языков, я могу сказать вам, что переводчики работают не так. Мы переводим слова языка, над которым работаем, и оставляем любые иностранные слова, используемые на языке оригинала. Зачем переводчику, переводя все с арамейского, записывать в своих переводах непереведенную арамейскую фразу, а затем записывать перевод этой фразы отдельно от всего остального, что якобы было переведено. Почему он постоянно оставлял некоторые арамейские слова непереведенными, постоянно одни и те же слова? Единственное объяснение состоит в том, что это были слова, которые были сказаны.

Иисус публично говорил по-гречески, но знал арамейский как свой «родной» язык и использовал его, когда этого требовала ситуация. Детей воспитывали на местном языке, но учили на государственном языке. Мы видим это сегодня в нашем собственном обществе во многих этнических общностях. Итак, Иисус, разговаривая с маленькой девочкой в ​​ее доме, использует арамейский язык, потому что она еще не знала греческого. В стрессе на кресте он возвращается к молитве на своем детском языке.

... транслитерация включает в себя представление символов одного алфавита в другом алфавите; это не имеет ничего общего с переводом значения слова, только его звучание. ( источник )

Тогда транслитерация будет происходить в Священных Писаниях, когда звучание слов так же важно (или более важно) для истории / сообщения, как и значение слов.

Как указывает Дэвид, это часть попытки передать то, что, возможно, думали слушатели этих слов (звуков). Иногда текст просто не имеет особого смысла с прямым переводом каждого слова.

В случае с «Талифа Кум» Иисус хотел, чтобы люди услышали звук , похожий на «Абракадабру», магическое заклинание, которое обращается к нему, объясняя, что он не просто волшебник. (спасибо Брайану Уилкинсу)

Отличный вопрос.

Jesus wanted the people to hear a sound along the lines of "Abracadabra,": Иисус использовал эти слова, потому что он говорил по-арамейски, и именно так вы говорите ребенку вставать на арамейском языке. Необходимо учитывать решение Марка транслитерировать. FWIW, идея «волшебного заклинания» решительно отвергается как Франсом, так и Крэнфилдом ( хотя я вижу, что Маркус ее развлекает). Франция: «Сами слова настолько обыденны, что любое представление о том, что таким образом предлагается «магическая» формула, совершенно безосновательно».
Последний раз я слушаю Брайана Уилкинса. Спасибо.