Текст, который я имею в виду:
רָעוֹת שָׂבְעָה נַפְשִׁי, בְּיָגוֹן כֹּחִי כָּלָה
חַיַּי מֵרְרוּ בְקֹשִׁי, בְּשִׁעְבּוּד מַלְכוּת עֶגְלָה
וּבְיָדוֹ הַגְּדוֹלָה הוֹצִיא אֶת הַסְּגֻלָּה
חֵיל פַּרְעֹה וְכָל זַרְעוֹ יָרְדוּ כְּאֶבֶן בִּמְצוּלָה .
Транслитерация:
Раот савах нафши, бягон кохи кала .
Hayai mareru bkoshi, beshi'abud malkhut egla.
Uvyado hagdola hotzi et hasgula.
Хейл пар’о вехол зар’о ярду кеэвен бимцула .
Слова, выделенные жирным шрифтом, иногда отличаются.
Я видел 1-й как Kila
вместо Kala
Я также видел 2-й как MeTzulah
вместоBimTzulah
В чем разница в переводе?
Есть ли разница?
Кила означает «он/оно закончилось» (переходное), здесь «он/оно отрезало мне силы»; кала означает «он/оно закончилось» (непереходное), здесь «мои силы лишились».
Яр'ду к'эвен бимцула означает «утонул, как камень в [глубинах?]»; яр'ду к'эвен м'тзула означает «камень погрузился в [глубины?]». (В иврите часто опускается префикс l- или суффикс -a , обозначающий место назначения.) Yar'du k'even m'tzula также может означать «утонул, как камень [глубин?]» (т. е. «утонул, как [ глубины?] «камень»), но мне это кажется менее вероятным.
AVID
мш210