Второзаконие 5:14 гласит:
А день седьмой — суббота Господу, Богу твоему; Не делай никакого дела ни сына твоего, ни дочери твоей, ни раба твоего, ни рабыни твоей, ни вола твоего, ни осла твоего, ни всякого домашнего скота твоего, ни пришельца твоего, который в городах твоих, чтобы твой раб и твоя рабыня могли отдохнуть, как ты отдыхаешь.
В Ветхом Завете есть и другие упоминания, в которых рабы (мужчины) и рабыни упоминаются отдельно. В том, что роли, которые им доверили, были другими? Упоминается ли в учениях католической церкви какой-либо исторический фон, который требует такого четкого упоминания рабов и рабынь?
Большинство, но не все, англоязычных Библий содержат такие фразы, как «рабыня-мужчина или рабыня». Многие читатели находят их загадочными. Что, задаются они вопросом, означает «мужчина-раб или женщина-рабыня»? Кажется, это означает не больше и не меньше, чем «раб». Но в таком случае, почему бы просто не сказать об этом?
Чтобы понять это, мы должны сначала взглянуть на текст на иврите, а затем на принципы перевода. Спрашивающий, в частности, спрашивает, существует ли подразумеваемое различие между мужской и женской работой и существует ли какое-либо католическое правило, требующее, чтобы мужчины и женщины упоминались отдельно.
Текст на иврите
Фраза из Второзакония 5:14, переведенная в версии английской Библии Лексхэма (LEB) как «твой раб или твоя рабыня», основана на двух еврейских словах ebed и amah (Стронг 5650 и 519 ). Их часто переводят как «слуга-мужчина» и «слуга-женщина».
Эти слова иногда используются говорящим для обозначения себя «вашим слугой», уважительно обращаясь к человеку с более высоким статусом. Так Анна называет себя, обращаясь к Илию, а Иаков так относится к себе при встрече с Исавом.
Слово эбед также применяется к домашним слугам по отношению к домовладельцу, правительственным чиновникам по отношению к королю, прихожанам по отношению к Богу, солдатам по отношению к полководцам, крепостным по отношению к владельцам и побежденному народу по отношению к завоевателю. , среди других.
Слова не относятся к какой-либо конкретной профессии. Скорее, это слова отношения. Они описывают отношения одного человека к другому. Контекст всегда относителен. Точно так же никто не может быть просто «братом», а только братом по отношению к другому; точно так же можно быть ебэдом только по отношению к кому-то другому, например работодателю, королю, полководцу, сюзерену и т. д. Поскольку не имеется в виду какой-либо конкретный вид работы, отсюда следует, что они не различают «мужскую работу» и «женская работа».
Как и многие слова отношений во многих языках, для мужчины или мальчика используется другое слово, чем для женщины или девушки. Фраза непосредственно перед примером в вопросе относится к «вашему сыну или дочери» . Немногие англоязычные задаются вопросом, почему сын и дочь упоминаются отдельно — это просто общепринятый способ, которым мы говорим.
Таким образом, в еврейском языке отдельное упоминание раба и рабыни не более и не менее значимо или выразительно, чем отдельное упоминание сына и дочери. (Действительно, смысл рассматриваемого стиха в том, что в отношении субботы не следует делать различий между сыновьями, дочерьми, рабами, незнакомцами и даже скотом на ферме. Все одинаково должны отдыхать.)
Тогда возникает вопрос, почему бы просто не сказать «рабы» по-английски. В некоторых версиях есть, но в большинстве упоминаются мужчины и женщины отдельно.
Перевод
Существуют различные способы передачи значения в языке. К ним относятся явные, неявные и неявные.
Рассмотрим следующие три вопроса:
Эти три вопроса идентичны по смыслу, но отличаются акцентами. Первый вопрос неявно включает оба пола. Это не сказано, но мы понимаем, что вопрос касается как мужских, так и женских братьев и сестер, а также старших и младших братьев и сестер, волосатых и гладких братьев и сестер и любых других типов братьев и сестер. Второй вопрос имплицитно включает оба пола, различие есть, но оно не является четким. Для большинства носителей английского языка это самый естественный способ задать вопрос. Третий вопрос явно включает в себя оба пола и делает определенный акцент на этом.
Еврейское «эбед и ама» неявно включает в себя оба пола. Просто невозможно перевести это на современный английский язык таким образом, чтобы сохранить имплицитность. Мы можем использовать фразу, которая явно включает в себя оба пола, и таким образом ввести ударение, которого нет в иврите. Или мы можем использовать такую фразу, как «рабы», которая только неявно включает в себя оба пола и поэтому, возможно, что-то теряет из иврита. Но мы не можем использовать фразу, которая имплицитно включает в себя оба пола без какого-либо ударения, потому что в современном английском языке нет разных слов. В версии короля Якова и некоторых других более старых версиях используются слова «слуга» и «служанка», и это довольно неявно, поскольку используются разные слова; но в современном английском мы не говорим слуга или служанка.
Итак, если мы должны ошибаться, ошибаемся ли мы в сторону ясности или молчаливости?
Одним из многих соображений в библейском и других переводах является различие между формальной эквивалентностью и динамической эквивалентностью. По сути, формальная эквивалентность нацелена почти на дословный перевод, тогда как динамическая эквивалентность больше нацелена на перевод мысли в мысль. Эта статья Верна С. Пойтресса и Уэйна А. Грудема посвящена этому и многим другим аспектам библейского перевода.
Он включает в себя список нескольких распространенных переводов Библии, которые расположены в порядке от наиболее формальных и дословных до наиболее динамичных и парафрастических. То, как некоторые из них переводят фразу, упомянутую нашим спрашивающим, приведено в таблице ниже (от формального вверху до динамичного внизу):
Те переводы, которые стремятся к формальной эквивалентности, имеют тенденцию заменять ebed на слугу-мужчину, а amah - на служанку. Те, что посередине, немного свободнее, слово слуга или раб упоминается только один раз, а часть мужского или женского пола упоминается отдельно. Те, кто внизу, более молчаливы, вообще не упоминают о двух полах.
В католическом учении нет ничего, что предписывало бы, чтобы рабы-мужчины и рабыни упоминались отдельно в английских переводах, или что-либо, что выступало бы против динамического эквивалентного перевода в целом. И CEV, и LB, и другие динамические переводы имеют католические издания со всеми 73 книги.
Версия, процитированная в вопросе, по-видимому, взята из английской Библии Лексхэма, которая является очень формальным и дословным переводом, предназначенным для того, чтобы помочь людям как можно точнее понять лежащий в основе еврейский или греческий текст.
Попутно можно отметить, что переводы почти всего, кроме Библии, за исключением, возможно, юридических документов, как правило, намного свободнее, чем даже самый динамичный перевод Библии. С Библией мы имеем дело с тем, что многие считают богодухновенным оригиналом, и поэтому важно ничего не упустить, даже если это кажется случайным. Даже те, кто в целом невысоко относится к вдохновению Библии, могут согласиться с тем, что десять заповедей (пример Вопрошающего) были буквально высечены на камне Самим Богом.
Местная газета сообщила, что:
«Рождественский обед для пенсионеров был приготовлен и подан кухонным персоналом, официантами и официантками отеля Carlton. Развлечение обеспечивали мальчики и девочки из школы Святой Марии, а транспорт обеспечивали их родители».
Вероятно, немногие читатели заметят, что, хотя нам говорят, что официанты и артисты были смешанного пола, нам не говорят, кем были пенсионеры, работники кухни или родители. Репортер просто использовал обычные термины и почти наверняка не собирался передавать или скрывать гендерный состав какой-либо из групп. Однако при переводе Библии подобные кажущиеся мелочи не сразу отбрасываются, а очень тщательно учитываются и взвешиваются.
одинокий день
ПОКА
Эндрю Бреза
пользователь22553