Почему в Ветхом Завете отчетливо упоминаются рабы и рабыни?

Второзаконие 5:14 гласит:

А день седьмой — суббота Господу, Богу твоему; Не делай никакого дела ни сына твоего, ни дочери твоей, ни раба твоего, ни рабыни твоей, ни вола твоего, ни осла твоего, ни всякого домашнего скота твоего, ни пришельца твоего, который в городах твоих, чтобы твой раб и твоя рабыня могли отдохнуть, как ты отдыхаешь.

В Ветхом Завете есть и другие упоминания, в которых рабы (мужчины) и рабыни упоминаются отдельно. В том, что роли, которые им доверили, были другими? Упоминается ли в учениях католической церкви какой-либо исторический фон, который требует такого четкого упоминания рабов и рабынь?

Я ни в коем случае не уверен насчет иврита, но мое сильное предположение состоит в том, что эти два слова просто разного пола. Часто мужского рода было достаточно для включения, но иногда использовались и мужской, и женский род, чтобы подчеркнуть тот факт, что речь идет как о мужчинах, так и о женщинах. Я сомневаюсь, что какая-либо церковь приписывает какое-либо доктринальное значение. (Кстати, в других переводах это трактуется по-другому: NRSV читается как «ваш мужчина или женщина-рабыня».)
Я не знаю библейского ответа на ваш вопрос, и, если он не будет приведен там, любое другое объяснение, вероятно, будет рассматриваться как мнение. На ваш вопрос могут быть найдены лучшие ответы на сайте герменевтики, так как это может быть что-то, разделенное традициями эпохи.
Я согласен с @lonesomeday. Во-первых, вы можете ознакомиться с различными интерпретациями отрывка здесь: biblehub.com/deuteronomy/5-14.htm . Обратите внимание, как разные переводы определяют пол рабов/слуг. Стронг дает нам разные слова для гендерных рабов. Я не уверен, что именно эти слова используются в отрывке, но они должны дать вам суть: biblehub.com/hebrew/5650.htm biblehub.com/hebrew/519.htm
Самки ослов также заслуживают особого упоминания. Мой сын заметил это, когда мы читали Библию перед сном ;)

Ответы (1)

Большинство, но не все, англоязычных Библий содержат такие фразы, как «рабыня-мужчина или рабыня». Многие читатели находят их загадочными. Что, задаются они вопросом, означает «мужчина-раб или женщина-рабыня»? Кажется, это означает не больше и не меньше, чем «раб». Но в таком случае, почему бы просто не сказать об этом?

Чтобы понять это, мы должны сначала взглянуть на текст на иврите, а затем на принципы перевода. Спрашивающий, в частности, спрашивает, существует ли подразумеваемое различие между мужской и женской работой и существует ли какое-либо католическое правило, требующее, чтобы мужчины и женщины упоминались отдельно.

Текст на иврите

Фраза из Второзакония 5:14, переведенная в версии английской Библии Лексхэма (LEB) как «твой раб или твоя рабыня», основана на двух еврейских словах ebed и amah (Стронг 5650 и 519 ). Их часто переводят как «слуга-мужчина» и «слуга-женщина».

Эти слова иногда используются говорящим для обозначения себя «вашим слугой», уважительно обращаясь к человеку с более высоким статусом. Так Анна называет себя, обращаясь к Илию, а Иаков так относится к себе при встрече с Исавом.

Слово эбед также применяется к домашним слугам по отношению к домовладельцу, правительственным чиновникам по отношению к королю, прихожанам по отношению к Богу, солдатам по отношению к полководцам, крепостным по отношению к владельцам и побежденному народу по отношению к завоевателю. , среди других.

Слова не относятся к какой-либо конкретной профессии. Скорее, это слова отношения. Они описывают отношения одного человека к другому. Контекст всегда относителен. Точно так же никто не может быть просто «братом», а только братом по отношению к другому; точно так же можно быть ебэдом только по отношению к кому-то другому, например работодателю, королю, полководцу, сюзерену и т. д. Поскольку не имеется в виду какой-либо конкретный вид работы, отсюда следует, что они не различают «мужскую работу» и «женская работа».

Как и многие слова отношений во многих языках, для мужчины или мальчика используется другое слово, чем для женщины или девушки. Фраза непосредственно перед примером в вопросе относится к «вашему сыну или дочери» . Немногие англоязычные задаются вопросом, почему сын и дочь упоминаются отдельно — это просто общепринятый способ, которым мы говорим.

Таким образом, в еврейском языке отдельное упоминание раба и рабыни не более и не менее значимо или выразительно, чем отдельное упоминание сына и дочери. (Действительно, смысл рассматриваемого стиха в том, что в отношении субботы не следует делать различий между сыновьями, дочерьми, рабами, незнакомцами и даже скотом на ферме. Все одинаково должны отдыхать.)

Тогда возникает вопрос, почему бы просто не сказать «рабы» по-английски. В некоторых версиях есть, но в большинстве упоминаются мужчины и женщины отдельно.

Перевод

Существуют различные способы передачи значения в языке. К ним относятся явные, неявные и неявные.

Рассмотрим следующие три вопроса:

  • У тебя есть брат или сестра?
  • У тебя есть братья или сестры?
  • У вас есть братья и сестры мужского пола или братья и сестры женского пола?

Эти три вопроса идентичны по смыслу, но отличаются акцентами. Первый вопрос неявно включает оба пола. Это не сказано, но мы понимаем, что вопрос касается как мужских, так и женских братьев и сестер, а также старших и младших братьев и сестер, волосатых и гладких братьев и сестер и любых других типов братьев и сестер. Второй вопрос имплицитно включает оба пола, различие есть, но оно не является четким. Для большинства носителей английского языка это самый естественный способ задать вопрос. Третий вопрос явно включает в себя оба пола и делает определенный акцент на этом.

Еврейское «эбед и ама» неявно включает в себя оба пола. Просто невозможно перевести это на современный английский язык таким образом, чтобы сохранить имплицитность. Мы можем использовать фразу, которая явно включает в себя оба пола, и таким образом ввести ударение, которого нет в иврите. Или мы можем использовать такую ​​фразу, как «рабы», которая только неявно включает в себя оба пола и поэтому, возможно, что-то теряет из иврита. Но мы не можем использовать фразу, которая имплицитно включает в себя оба пола без какого-либо ударения, потому что в современном английском языке нет разных слов. В версии короля Якова и некоторых других более старых версиях используются слова «слуга» и «служанка», и это довольно неявно, поскольку используются разные слова; но в современном английском мы не говорим слуга или служанка.

Итак, если мы должны ошибаться, ошибаемся ли мы в сторону ясности или молчаливости?

Одним из многих соображений в библейском и других переводах является различие между формальной эквивалентностью и динамической эквивалентностью. По сути, формальная эквивалентность нацелена почти на дословный перевод, тогда как динамическая эквивалентность больше нацелена на перевод мысли в мысль. Эта статья Верна С. Пойтресса и Уэйна А. Грудема посвящена этому и многим другим аспектам библейского перевода.

Он включает в себя список нескольких распространенных переводов Библии, которые расположены в порядке от наиболее формальных и дословных до наиболее динамичных и парафрастических. То, как некоторые из них переводят фразу, упомянутую нашим спрашивающим, приведено в таблице ниже (от формального вверху до динамичного внизу):

  • NASB, или твой раб, или твоя рабыня
  • KJV ни твой слуга, ни твоя служанка
  • NKJV, или раб твой, или раба твоя
  • RSV ни твой слуга, ни твоя служанка
  • NRSV или ваш мужчина или женщина-рабыня
  • NIV, ни твой раб, ни рабыня
  • ГНБ твоих рабов
  • NCV ваши рабыни или рабыни
  • GW ваши рабыни и рабыни
  • NLT ваши слуги мужского и женского пола
  • CEV ваши рабы
  • LB ваши (сыновья, дочери,) рабы (, быки)

Те переводы, которые стремятся к формальной эквивалентности, имеют тенденцию заменять ebed на слугу-мужчину, а amah - на служанку. Те, что посередине, немного свободнее, слово слуга или раб упоминается только один раз, а часть мужского или женского пола упоминается отдельно. Те, кто внизу, более молчаливы, вообще не упоминают о двух полах.

В католическом учении нет ничего, что предписывало бы, чтобы рабы-мужчины и рабыни упоминались отдельно в английских переводах, или что-либо, что выступало бы против динамического эквивалентного перевода в целом. И CEV, и LB, и другие динамические переводы имеют католические издания со всеми 73 книги.

Версия, процитированная в вопросе, по-видимому, взята из английской Библии Лексхэма, которая является очень формальным и дословным переводом, предназначенным для того, чтобы помочь людям как можно точнее понять лежащий в основе еврейский или греческий текст.

Попутно можно отметить, что переводы почти всего, кроме Библии, за исключением, возможно, юридических документов, как правило, намного свободнее, чем даже самый динамичный перевод Библии. С Библией мы имеем дело с тем, что многие считают богодухновенным оригиналом, и поэтому важно ничего не упустить, даже если это кажется случайным. Даже те, кто в целом невысоко относится к вдохновению Библии, могут согласиться с тем, что десять заповедей (пример Вопрошающего) были буквально высечены на камне Самим Богом.

Местная газета сообщила, что:

«Рождественский обед для пенсионеров был приготовлен и подан кухонным персоналом, официантами и официантками отеля Carlton. Развлечение обеспечивали мальчики и девочки из школы Святой Марии, а транспорт обеспечивали их родители».

Вероятно, немногие читатели заметят, что, хотя нам говорят, что официанты и артисты были смешанного пола, нам не говорят, кем были пенсионеры, работники кухни или родители. Репортер просто использовал обычные термины и почти наверняка не собирался передавать или скрывать гендерный состав какой-либо из групп. Однако при переводе Библии подобные кажущиеся мелочи не сразу отбрасываются, а очень тщательно учитываются и взвешиваются.