Почему во французском переводе «Гарри Поттера и Тайной комнаты» была исключена целая второстепенная сцена?

Я перечитываю вторую книгу о Гарри Поттере , на этот раз на французском, и заметил странное несоответствие. Вот начало главы 10, "The Rogue Bludger", на английском языке:

После катастрофического эпизода с пикси профессор Локхарт не приносил на занятия живых существ. Вместо этого он читал им отрывки из своих книг и иногда воспроизводил некоторые из наиболее драматических фрагментов. Обычно он выбирал Гарри, чтобы помочь ему с этими реконструкциями; до сих пор Гарри был вынужден играть простого жителя Трансильвании, которого Локхарт вылечил от Лепчащего проклятия, йети с насморком и вампира, который не мог есть ничего, кроме салата, с тех пор, как Локхарт имел с ним дело.

Во время следующего урока Защиты от темных искусств Гарри вытащили вперед класса, на этот раз он играл оборотня. Если бы у него не было веских причин поддерживать Локхарта в хорошем настроении, он бы отказался это делать.

— Хороший громкий вой, Гарри — точно — а потом, если ты поверишь, я набросился — вот так — швырнул его на пол — таким образом, одной рукой мне удалось его удержать — другой рукой я положил палочка к его горлу — затем я собрал оставшиеся силы и применил чрезвычайно сложное заклинание Хоморфуса — он издал жалобный стон — продолжай, Гарри — выше этого — хорошо — шерсть исчезла — клыки сжались — и он повернулся назад в мужчину. Просто, но эффективно — и другая деревня навсегда запомнит меня как героя, избавившего их от ежемесячного ужаса нападений оборотней».

Прозвенел звонок, и Локхарт поднялся на ноги. «Домашнее задание — сочинить стихотворение о моей победе над Вагга-Вагга-оборотнем! Подписанные экземпляры Magical Me автору лучшего!»

Класс стал уходить. Гарри вернулся в дальний конец комнаты, где его ждали Рон и Гермиона.

А вот и начало той же главы на французском языке:

Depuis le désastreux épisode des lutins, le professeur Lockhart n'avait plus amené de créatures vivantes en classe. Il se contentait de lire des passes de ses livres à ses élèves en reconstituant les scènes qui le mettaient le mieux en valeur. Souvent, Il requireait à Harry de jouer le rôle d'une créature féroce qu'il avait terrassee, délivrant ainsi tout un village d'une mortelle menace mortelle.

Ce jour-là, il fit jouer à Harry le rôle d'un loup-garou à qui il avait rendu forme humaine, mettant fin à la terreur que le monstre faisait régner sur les paysans du coin.

Lorsque la cloche sonna pour annoncer la fin du cours, Гарри радует Рона и Гермиону в любви к классу.

Я уверен, вы можете сказать, что это намного короче. Вот примерный перевод того, что там написано. Первые два предложения более или менее идентичны, поэтому я просто сохранил исходный английский текст.

После катастрофического эпизода с пикси профессор Локхарт не приносил на занятия живых существ. Вместо этого он читал им отрывки из своих книг и иногда воспроизводил некоторые из наиболее драматических фрагментов. Часто он заставлял Гарри играть роль свирепого существа, которого он победил, спасая деревню от смертельной угрозы.

Именно в этот день Гарри пришлось сыграть роль оборотня, которого Локхарт вернул в человеческий облик, положив конец террору монстра над местными крестьянами.

Когда прозвенел звонок об окончании урока, Гарри присоединился к Рону и Гермионе в конце класса.

Обратите внимание, весь диалог Локхарта исчез. Вся сцена выпотрошена. Что здесь случилось? Возможно, это не имело отношения к сюжету, но подобные маленькие сцены, отражающие эксцентричность персонажей, — именно то, что делает чтение « Гарри Поттера » таким удовольствием.

У меня есть французская копия 1999 года, и хотя в ней не указано ее издание, я могу только догадываться, что, возможно, переводчик работал над ранним черновиком книги перед ее окончательным изданием, и что, возможно, Дж. К. Роулинг добавила эту сцену позже. .

Но я не могу быть уверен. Почему эта сцена может отсутствовать во французском переводе?

Переводчик сказал, что переводил* без особого порядка, так что, возможно, он что-то пропустил. Это известная проблема - например, на этом форуме перечислены проблемы для второй книги. *Или хотя бы прочитать
@Jenayah Этот комментарий звучит так, как будто это должен быть ответ.
Хм, интервью с переводчиком, кажется, малоинформативно. Он действительно говорит, что переводил главы не по порядку, но это не означает, что он также случайным образом пропускал абзацы в середине глав, как заметили я и форум, на который вы ссылаетесь. Определенно полезно знать, что есть и другие недостающие части, но я не считаю этот комментарий ответом на вопрос «почему», поэтому я не согласен с @PlutoThePlanet по этому вопросу.
@PlutoThePlanet отмечает вас, чтобы вы всегда были в курсе. Я действительно не обращался к почему, как написал ОП, но, честно говоря, я не уверен, узнаем ли мы когда-нибудь почему, поскольку (по крайней мере, во Франции, насколько я знаю) у переводчика есть последний звонок - принтеры и редакторы только и ждут сигнала к началу, насколько я слышал.
Ну, это определенно потерялось в переводе.
Я видел нечто подобное в переводе на другие языки. Самые ужасные случаи были связаны с Google Translate. Буквально. Так что переводчик мог быть не в настроении и при переводе этой части ему не понравился результат... К тому же, не говоря уже о том, что оборотень не луп-гару. В лучшем случае ликантроп или гару. Я знаю, что словарь говорит, что это одно и то же, но некоторые люди должны знать лучше.
Что ж, я не являюсь носителем французского языка, поэтому с этим трудно спорить, но поиск картинок в Google и википедия, а также несколько словарей и переводчиков, похоже, с вами не согласны.
Вы здесь о том парне с языком жестов, который на самом деле не знал языка жестов. Он просто стоял и делал странные жесты, и ему платили много денег. Ни один глухой никогда не смотрел передачи, которые он делал, это было просто необходимостью включения. Когда его, наконец, поймали во время похорон Нельсона Менделлы, он сказал, что у него был эпизод какого-то психического заболевания, из-за которого он испортил свою подпись только на этом мероприятии, но он знает язык жестов, но по совпадению сейчас он уходит на пенсию. Может быть, французский переводчик просто пропустил те части, которые показались ему трудными.

Ответы (1)

Переводчики не всегда надежны. Терри Пратчетт однажды поменял переводчика, потому что в немецком издании одной из его книг была реклама в середине.

Как бы то ни было, ни в одном из французских переводов Гарри Поттера нет рекламы посередине :)
источник?? звучит интересно.
Как я и подозревал, когда впервые прочитал этот ответ: после этого инцидента он сменил не переводчиков, а издателей . Авторы редко имеют много общего непосредственно с людьми, которые переводят их работы, и, во всяком случае, реклама, появляющаяся в переведенной книге, с вероятностью 99,9% будет исключительно ошибкой издателя, а не переводчика.