Являются ли расхождения между разными переводами аудиокниг преднамеренными?

Я заметил несколько очевидных различий между английскими книгами и голландскими переводами (кроме названий) и даже между книгами и аудиокнигами.

Например, между голландскими переводами «Гарри Поттера и философского камня» и голландской аудиокнигой название книги, которую Гарри читает перед своим первым матчем по квиддичу, имеет совершенно другое название: De Lucht in met de Cannons ( «Полеты с пушками ») vs. Zwerkbal voor Beginners ( Квиддич сквозь века , хотя название переводится обратно как «Квиддич для начинающих ») .

Являются ли эти изменения преднамеренными между ревизиями и есть ли здесь причина для этого?

И есть ли такие отличия и в других переводах?

Означает ли «De lucht in met de Cannons» «Полеты с пушками»? Потому что если это так, я думаю, что переводчик допустил небольшую оплошность, потому что «Полеты с пушками» — это книга из серии «Гарри Поттер», которая появляется позже. На самом деле, я не думаю, что в «Философском камне» нас даже знакомят с пушками Чадли.
Да, это переводится как «Полеты с пушками», но зачем оставлять это в переводе? Это очень очевидная разница, которую надо было заметить при проверке.
В польской книге используется «Квиддич przez wieki», что переводится как «Квиддич сквозь века». Я думаю, что упомянутые вами различия являются редакционными ошибками ... «Полет с пушками» может быть функцией автозамены в используемом текстовом редакторе, не обнаруженной при проверке, в то время как вторая может быть либо значительной свободой переводчика, либо даже ошибка автопереводчика ...

Ответы (1)

Являются ли эти изменения преднамеренными между ревизиями и есть ли здесь причина для этого?

Не позвонив переводчику и не спросив его, трудно сказать наверняка, но похоже, что ответ отрицательный, это была ошибка.

«Полеты с пушками» («De Lucht in met de Cannons») — это не изобретение переводчика, которое он придумал для того, чтобы добавить индивидуальности, или потому, что голландский перевод «Квиддич сквозь века» не совсем имеют тот же эффект, что и оригинальный английский. Если бы, например, исходное заглавие было аллитерационным, то наверняка переводчик мог бы придумать совершенно другое заглавие для сохранения аллитерации, если бы для его сохранения нельзя было сделать дословный перевод оригинала. Однако это здесь не применимо. «Полеты с пушками» — это совершенно другая книга во вселенной Гарри Поттера, которая не появляется в оригинале до « Тайной комнаты» :

Остальные рождественские подарки Гарри были гораздо более удовлетворительными. Хагрид прислал ему большую банку помадки с патокой, которую Гарри решил перед едой размягчить у огня; Рон подарил ему книгу « Полеты с пушками» — книгу с интересными фактами о его любимой команде по квиддичу; а Гермиона купила ему роскошное перо из орлиного пера.

Гарри Поттер и Тайная комната - стр. 159 - Блумсбери - Глава 12, Оборотное зелье

На самом деле, я не верю, что сами пушки Чадли вообще появляются до Тайной комнаты :

Они поднялись еще на два пролета, пока не достигли двери с облупившейся краской и небольшой табличкой с надписью «Комната Рональда».

Гарри вошел, его голова почти касалась наклонного потолка, и моргнул. Это было похоже на попадание в печь: почти все в комнате Рона казалось ярко-оранжевым: покрывало, стены, даже потолок. Потом Гарри понял, что Рон почти каждый дюйм потрепанных обоев заклеил плакатами с изображением тех же семи ведьм и волшебников, одетых в ярко-оранжевые мантии, с метлами в руках и энергично машущих руками.

— Ваша команда по квиддичу? — сказал Гарри.

— «Пушки Чадли», — сказал Рон, указывая на оранжевое покрывало, украшенное двумя гигантскими черными буквами «С » и летящим пушечным ядром. «Девятый в лиге».

Гарри Поттер и Тайная комната - стр. 35 - Блумсбери - Глава 3, Нора

Таким образом, с использованием «De Lucht in met de Cannons» в переводе появилась совершенно другая книга, которая представлена ​​​​в оригинале только позже.

Более того, неправильный перевод никоим образом не помогает, он ничего не сохраняет в оригинале, как название, которое рифмуется на голландском языке или является аллитерационным на голландском языке, может быть использовано для перевода рифмованного или аллитерационного названия. даже если смысл совсем другой.

Кроме того, название книги не оказывает существенного влияния на происходящие события, поэтому нет причин, по которым вы хотите играть с названием.

Кроме того, в Англии была выпущена специальная версия Comic Relief «Квиддич сквозь века», так что вычеркивание ее из перевода кажется плохим ходом.

Все это имело место, я думаю, что это была обычная и простая ошибка.

И есть ли такие отличия и в других переводах?

Ну не знаю, но AcePL в комментариях указывает:

В польской книге используется «Квиддич przez wieki», что напрямую переводится как «Квиддич сквозь века».

Кроме того, у меня самого есть доступ к латинской и древнегреческой версиям, хотя обе они были в Блумсбери. На латыни используется: «Ludus Quidditch per Saecula», что хорошо переводится как «Игра в квиддич сквозь века». Тем временем древнегреческий язык использует (я думаю): «τὴν ἰκαροσφαιρικὴν ἐξ ἔτους εἰς ἔτος», что (я думаю) работает в «Квиддиче из года в год» или что-то в этом роде. Так что это скорее перевод "Квиддич сквозь века", а не "Полеты с пушками".