В «Ми чамоча баэлим Х', Ми чамоча недар бакодеш» (из песни Аз Яшир у моря, но также между шмой и амидой по утрам и в других местах):
מִֽי-כָמֹ֤כָה בָּֽאֵלִם֙ יְ-ק oдолвл
Почему во второй куфе есть дагеш (и поэтому она произносится как более твердая «С»), а в первой нет дагеша (и поэтому она произносится как более мягкая «ч»)?
Раввин Шмуэль Манн (блаженной памяти) предположил, что это связано с тем, как пелись слова, но у нас с этим возникла проблема, потому что в тропе в этой фразе нет ничего особенного.
Это одно из 10 традиционных исключений из правил BeGeD KePeT, записанных мастером масорете Бен Ашером в его Dikdukei haTa'amim .
Минчат Шай записывает два проповеднических объяснения:
Второй מי כמכה следует за именем Бога, и мы не хотим, чтобы это звучало так, будто мы провозглашаем Бога человеком по имени מיכה.
Более сильная форма в последней фразе указывает на усиление похвалы иудеев.
Сидур Целота дэ-Авраам находит эти причины слабыми и предлагает две другие:
[Я не понимаю этого.]
Песня, вероятно, была спета особым образом, и лишний дагеш означает тонкую паузу в мелодии, которой у нас больше нет. Он поддерживает это, отмечая, что еще 4 [5] упомянутых выше исключений из правил BeGeD KePeT также находятся здесь в Песне (גאה [באלים] גאלת כאבן גאה).
Ишай
джутки