В Бешалахе 16:20 :
וְלֹא שָׁמְעוּ אֶל מֹשֶׁה וַיּוֹתִרוּ אֲנָשִׁים מִמֶּנּוּ עַד ַ וַיָּרֻם תּוֹלָעִים וַיִּבְאַשׁ וַיִּקְצֹף עֲלֵהֶם מֹשֶׁה:
Несколько песуков позже в 16:24 :
וַיַּנִּיחוּ אֹתוֹ ַבֹּקֶר הַבֹּקֶר כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה וְלֹא הִבְאִישׁ וְרִמָּה לֹא ָtָיְתָה בּוֹ
В чем разница и почему разница между תּוֹלָעִים и רִמָּה?
Интересный вопрос и ответ.
Беспокоит спорить с Гра о различных значениях слов, особенно после знаменитой (апокрифической?) истории о том, как он заказывал плети для маскила, который утверждал ему, что гила, рина, дица, чедва и так далее — полные синонимы. . Но ведь Ибн Эзра сказал :
ודע כי המלות הם כגופות והטעמים הם כנשמות והגוף לנשמה כמו כלי. ע"כ משפט כל החכמים בכל לשון שישמרו ъем אtאינם חוששים משנוי המלות ש ש всем שות בטעמן בטעמן משנдолв
И знай, что слова {лексические единицы} подобны телам, а значения подобны душам, а тело - сосуду души. Поэтому правило всех ученых каждого языка состоит в том, чтобы следить за значениями и не обращать особого внимания на изменения в словах, поскольку они тождественны по своему значению.
Тогда это могут быть просто синонимы, и вопрос делает необоснованное предположение.
Но допустим это предположение. У меня есть другой ответ в запасе.
Первый процитированный пасук действительно говорит о риме . То есть,
וְלֹא שָׁמְעוּ אֶל מֹשֶׁה וַיּוֹתִרוּ אֲנָשִׁים מִמֶּנּוּ עַד ַ וַיָּרֻם תּוֹלָעִים וַיִּבְאַשׁ וַיִּקְצֹף עֲלֵהֶם מֹשֶׁה
Ваярум означает не то, что они вознеслись, а то, что они стали червивыми. Таким образом, וַיָּרֻם תּוֹלָעִים означает, что они заросли червями, толаим. וַיָּרֻם — глагол, а תּוֹלָעִים — существительное, функционирующее как наречие. Это наречие делает еще более ясным значение глагола.
Во втором пасуке, когда речь идет о государстве, нет глагола + наречия. Скорее, он хочет обратиться к простому существительному, описывающему состояние (или отсутствие состояния). Это называется רִמָּה. Возможно, на самом деле это прилагательное/существительное. Никакой "червивости" в нем не было. Это наиболее эффективный и ясный способ описания, учитывая используемую часть речи.
Кроме того, древняя наука верила в спонтанное зарождение червей, так что пища гнила, а затем становилась червивой, как развитие этой гнили. Таким образом, шазаль в Мехилте утверждает, что это микра месурас, и меняет порядок первого пасука,
וַיָּרֻם תּוֹלָעִים וַיִּבְאַשׁ
Они утверждают, что на самом деле, конечно, וַיִּבְאַשׁ произошло первым. И Рамбан должен приложить все усилия, чтобы объяснить, в отличие от Шазаля, почему в этом особом случае развитие червей произошло первым. Смотрите здесь . Причина, по которой я оставляю это в стороне, состоит в том, чтобы помочь укрепить это понимание процесса, задействованных глаголов, того, что такое rima («червь» в отличие от «гниения» или связанного с гниением), и, таким образом, почему было бы действительно неуместно скажем תּוֹלָעִים во втором случае - речь шла именно об этом развитом состоянии rima, «червивости», а не о скоплении червей.
Гра отвечает: רִמָּה — маленький червь, а תּוֹלָעִים — большой . То есть, когда они оставляли Маан, у них были большие черви, но в Шаббат, когда они должны откладывать на следующий день, даже маленький червяк не мог попасть в запас.
В Авот 3:1 Акавиа, сын Махалалеила, говорит:
ולאן אתה הולך? למקום עפר רמה ותולעה
Это переведено в Сидуре Техилас Ашем (я думаю, что перевод был сделан Иммануэлем Шохетом) и приводится здесь как:
куда ты идешь - в место пыли, личинок и червей
Итак, согласно этому, "רמה" == Личинки и "תּוֹלָעִים" == Черви
мевакеш