Почему заговорщики Корея понесли более тяжелые потери, чем он в Числах 16?

Когда Корей восстал против Моисея и Аарона, он привел с собой Дафана и Авирама, но когда суд был приведен в исполнение, кажется, что его заговорщики понесли более тяжелые потери, чем он. Из текста ясно, что Корей был зачинщиком восстания, но его заговорщики потеряли все, включая жен и дети.

Позже нам говорят, что дети Корея пережили суд над их отцом (Числа 26:11).

Числа 16 КЯВ

27 И встали от скинии Кореевой Дафан и Авирам со всех сторон; и вышли Дафан и Авирам, и стали у дверей шатров своих, и жены их, и сыновья их, и дети их. 32 И разверзла земля уста свои, и поглотила их, и дома их, и всех людей, принадлежавших Корею, и все имущество их.

Когда этот случай снова упоминается во Второзаконии, упоминаются только Дафан и Авирам.

Второзаконие 11:6 KJV

6 И что он сделал с Дафаном и Авирамом , сыновьями Елиава, сына Рувимова: как разверзла земля уста свои и поглотила их, и дома их, и шатры их, и все имущество, которое было у них, среди всего Израиля:

Опять же, в книге Псалмов виновниками названы Дафан и Авирам.

Псалтирь 106 KJV

16 И завидовали Моисею в стане и Аарону, святому Господню. 17 Земля разверзлась и поглотила Дафана, и покрыла общество Авирама. 18 И загорелся огонь в их обществе; пламя сожгло нечестивых.

В приведенных выше текстах Корей не упоминается по имени как один из преступников. Почему кажется, что вина больше на заговорщиках, чем на зачинщике?

Могло ли это быть потому, что Корей был левитом?

Ответы (1)

К сожалению, scriptio continua («непрерывное письмо», то есть опускание в тексте знаков препинания или эквивалентных символов начала/конца термина/фразы), в котором мы обнаружили библейские тексты, вызывает эти двусмысленности. Мы можем увидеть классический пример следствий scriptio continua в Бытие 49:10 (см. Эмануэль Тов, Textual Criticism of the Jewish Bible , p. 3, ft. 2).

Что касается вопроса, заданного Колленом (Чис. 26:10), то можно сказать, что в ряде переводов используется связь между первой частью стиха (« И разверзла земля уста свои, и поглотила их », KJV), и вторую часть его (« Корей, когда умерло то войско, в какое время огонь пожрал двести пятьдесят человек: и сделались они знамением », там же), составив стих следующим образом: « И земля открыла уста свои и поглотила их вместе с [ואת] Кореем, когда умерла та толпа, в то время как огонь пожрал двести пятьдесят человек: и стали они знамением ». (там же.).

С лингвистической точки зрения этот перевод правильный.

Тем не менее сопоставление всех отрывков, говорящих о конце этих мятежников (вместе с их сторонниками), может позволить нам прийти к другому чтению, то есть Корей умер от огня от Бога, тогда как два других умерли от огня. Божественное рыхление почвы .

Без догматизма я позволяю некоторым комментаторам объяснить себе эту возможность.

Джозеф Бенсон, Комментарий к Ветхому и Новому Завету (курсив мой): « Вместе с Кореем — эти слова, кажется, подразумевают, что Корей был поглощен Дафаном и Авирамом. Но более вероятно, как это было отмечено в Числа 16:32, что Корей был сожжен огнем Божьим вместе с возносившими фимиам, эти слова можно перевести иначе: «Поглотила их земля; а именно Дафан и Авирам; а что касается Корея , то он умер с той компанией, сколько времени пожирал огонь и т. д.». — С той же целью говорят самаритянский текст и Иосиф Флавий. «Кроме того, у нас есть свидетельство апостольских конституций и, по существу, Климента Римского, Игнатия и Евсевия, что версия Септуагинты первоначально давала то же самое. Уистон. Юний и Тремеллий передают отрывок: Земля поглотила их и то, что принадлежало Корею; а именно, его шатер, и имущество, и семья, за исключением его детей, как они здесь. Псалмопевец, кажется, подтверждает мнение, что Корей был сожжен вместе со своими левитами, упоминая только Дафана и Авирама как поглощенных, Пс 106:17.

Адам Кларк, «Комментарий к Библии» (курсив мой): « Вместе с Кореем — самаритянский текст не указывает на то, что Корей был поглощен, но что он был сожжен, как это, по-видимому, и было на самом деле. И поглотила их земля, в какое время та компания умерла; и огонь пожрал Корея и двести пятьдесят человек, и это стало знамением.

Разделение двух частей стиха не является странным способом перевода. Фактически, другие отрывки представляют собой аналогичную вступительную структуру (в отношении того, что было сказано ранее), которая вызывает разделение между тем, что сказано до ואת, и тем, что сказано после .

Хорошим примером такой структуры являются Числа 3:46, которые многие переводы соглашаются передать: « И для …», « Но для …», « И как …», делая четкое разделение в отношении того, что было сказано ранее.

Подобные способы чтения мы можем найти в Числа 35:6, Иез 17:21.

Итак, более последовательный (с моей точки зрения) перевод должен быть :

« Земля разверзла пасть свою и поглотила их [Датана и Авирама]. А что касается [ואת] Кораха, то он умер вместе со своими сторонниками, когда сгорел огонь… »