Практика перевода имени иностранного монарха или дворянина

В исторических текстах прошлые иностранные монархи обычно упоминаются по английской версии их имени, например, Франциск I (не Франсуа ), Карл V (не Карлос , Карел или Карл ), Филипп II (не Фелипе ). Однако нынешние или недавние монархи называются их родными именами, например, король Хуан Карлос (не Джон Чарльз ) или Вильгельм II , а не Вильгельм . Похоже, это относится и к другим дворянам.

Отражает ли это современный обычай использования имен или отражает только сегодняшнее соглашение историков? Когда именно и почему тенденция изменилась?

Прошлые иностранные монархи упоминаются по английской версии их имени только в англоязычных текстах по истории. Они составляют лишь определенный процент от всех доступных исторических текстов. Поэтому, пожалуйста, уточните, если вы спрашиваете только о конкретных правилах и обычаях английского языка или вы ссылаетесь на общую практику во всем мире, независимо от языка, поскольку в разных странах могут быть разные практики.
Лично я думаю, что это навязчивая идея среди англоязычных людей, поскольку они делают то же самое со странами и местами (например, «Флоренция» вместо «Флоренция»). Чему я научился — по крайней мере, когда речь идет об именах людей — так это тому, что нужно стараться произносить его как можно ближе к тому, как его произносил сам человек. Очевидно, что это не всегда просто, так как некоторые комбинации/звуки неизвестны в некоторых языках. Так что я думаю, что это больше говорит об англоязычных людях, чем об историках.
Я бы не назвал это одержимостью. Флоренция на польском языке — Флоренция, Карл V — Кароль, Франсуа известен как Францишек Валеджуш. Норвежский король Хокон V Магнуссон известен здесь как Хокон V Длугоноги (длинноногий), а его отец Магнус VI - как Магнус VI Праводавка (законодатель). Кроме того, как туристическому гиду, имеющему дело с людьми со всего мира, мне гораздо проще называть польских королей их английскими или французскими именами. Казимир III Великий по-английски рассказывает зрителю гораздо больше, чем Казимеж III Великий, Огюст II ле Фор по-французски говорит больше, чем Август II Мокни.
Но стоит отметить, что в норвежском языке названия практически одинаковые - no.wikipedia.org/wiki/Liste_over_Polens_herskere
@DarekWędrychowski, вы правы, они переведены на английский язык в английском тексте. Я предположил, что есть параллели в других языках (как вы и Anixx намекнули), но мой вопрос основан на моих наблюдениях в английских текстах.
Я заметил, что в книге «Острова» Нормана Дэвиса он использует имена на том языке, на котором короли были наиболее знакомы. Итак, поскольку Эдуард I (из Англии) был нормандцем и говорил по-французски, его зовут Эдуард. Так что это полностью изменилось.
@Voitcus В «Европе: История» Нормана Дэвиса он смешивает два стиля перевода имени, используя «Эдвард I» и «Генрих Лев» (Саксонии и Баварии), но Казимеж Ягеллончик. Иногда он дает обе формы, такие как «Святой Ладислав или Ласло» и «Миколай Коперник (Коперник)».

Ответы (4)

В то время Европа называлась христианством. Большинство, если не все монархии, управлялись божественным правом. Все имена официально были на латыни, поэтому каждая страна переводила их на свой местный язык , даже если некоторые имена явно не имели латинского происхождения (Карл, Отто и т. д.):

Франциск =>> Франсуа / Франциск / Франц/ Франсиско

Каролус =>> Чарльз / Чарльз / Карл / Карлос

И даже сегодня Pontifex maximus emeritus (чье официальное имя на латыни):

Бенедикт =>> Бенуа / Бенедикт / Бенедикт / Бенедикто

Перевод был необходим, потому что, в отличие от большинства европейских языков, латинские имена подвержены склонению, и потому что разговорная латынь не везде была одинаковой.

Тем не менее, нынешние монархи Европы имеют свой национальный язык в качестве официального (в Англии все еще есть немного французского, но, по крайней мере, со времен Наполеона его широко игнорируют). Итак, с начала 20 века (мало кто говорил об императоре Вильгельме II):

Хуан Карлос, Елизавета, Принц Уильям, Беатрикс, Вильгельмина и др...

На мой взгляд, причина в том, что вся Европа (кроме Турции и некоторых других второстепенных балканских территорий) находится под влиянием христианства. Эта религия в течение многих лет была самым общим фактором для всех европейцев, неважно, была ли она католической, православной или протестантской.

Поскольку всех европейцев объединила эта общая вера, они разделяли одного и того же Бога, одну и ту же традицию (или Традицию, если хотите) и в течение многих лет также официальный язык — латынь. Христианство приходит с идеей «святых», в честь которых люди называют своих детей.

Поскольку английский John, немецкий Johannes, польский Jan, итальянский Giovanni и т. д. должны чествовать одного и того же святого, каждое использование английского John было переведено на немецкий Johannes, потому что это было одно и то же имя одного и того же святого . На латынь переводятся все названия (и имя, и фамилия) (в наше время это можно увидеть в названиях биологических видов), и это было обычной практикой во всех странах мира (под «миром» здесь я подразумеваю Европу). Это было не только для знати, правителей и святых, но и для всех, а ведь этим «всем» долгое время были образованные люди, то есть дворянство и духовенство.

В 19 веке еще было принято переводить имена писателей, ученых и богатых людей (буржуев).

На данный момент это не распространенная практика, я думаю из-за лени журналистов и других представителей СМИ, которые не хотят смотреть, что означает "Хосе" по-английски, и использовать оригинальные имена в телевидении, и это не проблема, если ты смотришь новости, которые забудешь через час.

Другой фактор заключается в том, что в настоящее время, когда христианство не так важно, можно (особенно в Америке) назвать своего ребенка, например, «Стол» или «Джахдадвекв», и это не проблема перевести в первом случае (но этот "стол" мебель или табличная сетка данных?), но совершенно невозможно во втором - хотя вы можете использовать переводчик Google сейчас, но не 20 лет назад.

Поэтому я думаю, что перевод имен правителей, а также пап и святых до сих пор является частью традиции. Неперевод имен нормальных людей происходит от лени (первых) журналистов, (вторых) всех нас.

В польском (мой родной язык), но я уверен, что это могло быть и у народов, которые восхищаются иностранными привычками, тоже есть ощущение, что если что-то не наше, то оно лучше (я бы скорее сказал " это было", в 1990-х гг., когда рухнул коммунизм и это было некое преклонение перед западным стилем жизни как лишь противопоставлением восточному стилю жизни). Так что, когда вы говорите «Николас Кейдж» на польском языке, это нечто прекрасное, но вы никогда не задумываетесь, что означает «клетка».

И по вашему вопросу, для имен правителей/дворян теперь делается такая же "лень", как и для других "нормальных" людей.

Привет, добро пожаловать на сайт :)
+1, хотя я думаю, что «лень» в данном случае на самом деле может быть «уважением к именам людей на их родном языке». По моему личному мнению, переведенные имена в старых книгах довольно симпатичны, но на самом деле эта практика является своего рода культурным империализмом, когда применяется за пределами европейского ядра. И даже там последние 500 лет или около того люди обычно воспринимали себя в первую очередь с точки зрения национальной идентичности - так что Франциск вполне может захотеть остаться Франсуа, а не стать Франциском только потому, что два имени относятся к одному и тому же святому.
@FelixGoldberg, когда я смотрю на представителей СМИ, я почти уверен, что это связано с ленью. Это может быть лень в школе (потому что людям лень переводить Иоанна на Ганса/Яна/Джованни/Ивана/...), поэтому они усваивают дурные привычки, в учебе (потому что им лень думать, что это может быть одно и то же имя), во время (устных) переводов (потому что, если я переводчик, я должен был бы сказать своему клиенту, что его зовут Джеймс, но когда вы хотите что-то сказать ему, используйте Жака) и т. д. Я не сказать хорошо это или плохо, но это мое мнение об этом происхождении. Лень — причина всякого прогресса.
Тогда договоримся расходиться :) А может мне лень спорить :)
@Voitcus Интересно, что вы упомянули об этом, потому что мой прадед приехал из Польши, но я слышал, что его называли только по французскому имени (наша фамилия тоже была французской). Современные поляки-мигранты сохраняют свои польские имена, и мы не можем знать, как их читать^^

В русском языке есть аналогичная условность. Например, мы называем английских монархов немецкими именами.

Я думаю, что происхождение этой условности - прагматизм. Многие монархи меняли страну браком. Некоторые монархи были правителями двух или более стран с разным языком. Таким образом, трудно определить «истинную» этническую принадлежность многих монархов, не оскорбляя другие народы.

Вероятно, во многом это связано с фонетикой и, конечно же, с ошибками транслитерации разных алфавитов.
Таким образом, Карел по-голландски становится Карлом по-немецки, Чарльзом по-французски и по-английски, Карлосом по-испански.
Ничего общего с тем, что они королевские особы, это происходит со всеми именами (и другими словами).
Я никогда не даю свое настоящее имя иностранцам, которые не говорят на моем языке, поскольку его практически невозможно правильно произнести на любом другом языке (фонемы не существуют), вместо этого давая эквивалент. И это тоже распространено на протяжении всей истории: исторически люди часто давали иностранцам латинские эквиваленты их настоящих имен для облегчения международного общения.
То, что нынешних правителей обычно называют по их настоящему имени, вероятно, указывает не более чем на то, что глобальные коммуникации повысили вероятность того, что люди будут знать, как правильно произносить эти имена, и/или будут иметь доступ к оригинальным устным источникам, а не к записям, передаваемым устно. устно или записано полуграмотными приказчиками и эмиссарами.