В исторических текстах прошлые иностранные монархи обычно упоминаются по английской версии их имени, например, Франциск I (не Франсуа ), Карл V (не Карлос , Карел или Карл ), Филипп II (не Фелипе ). Однако нынешние или недавние монархи называются их родными именами, например, король Хуан Карлос (не Джон Чарльз ) или Вильгельм II , а не Вильгельм . Похоже, это относится и к другим дворянам.
Отражает ли это современный обычай использования имен или отражает только сегодняшнее соглашение историков? Когда именно и почему тенденция изменилась?
В то время Европа называлась христианством. Большинство, если не все монархии, управлялись божественным правом. Все имена официально были на латыни, поэтому каждая страна переводила их на свой местный язык , даже если некоторые имена явно не имели латинского происхождения (Карл, Отто и т. д.):
Франциск =>> Франсуа / Франциск / Франц/ Франсиско
Каролус =>> Чарльз / Чарльз / Карл / Карлос
И даже сегодня Pontifex maximus emeritus (чье официальное имя на латыни):
Бенедикт =>> Бенуа / Бенедикт / Бенедикт / Бенедикто
Перевод был необходим, потому что, в отличие от большинства европейских языков, латинские имена подвержены склонению, и потому что разговорная латынь не везде была одинаковой.
Тем не менее, нынешние монархи Европы имеют свой национальный язык в качестве официального (в Англии все еще есть немного французского, но, по крайней мере, со времен Наполеона его широко игнорируют). Итак, с начала 20 века (мало кто говорил об императоре Вильгельме II):
Хуан Карлос, Елизавета, Принц Уильям, Беатрикс, Вильгельмина и др...
На мой взгляд, причина в том, что вся Европа (кроме Турции и некоторых других второстепенных балканских территорий) находится под влиянием христианства. Эта религия в течение многих лет была самым общим фактором для всех европейцев, неважно, была ли она католической, православной или протестантской.
Поскольку всех европейцев объединила эта общая вера, они разделяли одного и того же Бога, одну и ту же традицию (или Традицию, если хотите) и в течение многих лет также официальный язык — латынь. Христианство приходит с идеей «святых», в честь которых люди называют своих детей.
Поскольку английский John, немецкий Johannes, польский Jan, итальянский Giovanni и т. д. должны чествовать одного и того же святого, каждое использование английского John было переведено на немецкий Johannes, потому что это было одно и то же имя одного и того же святого . На латынь переводятся все названия (и имя, и фамилия) (в наше время это можно увидеть в названиях биологических видов), и это было обычной практикой во всех странах мира (под «миром» здесь я подразумеваю Европу). Это было не только для знати, правителей и святых, но и для всех, а ведь этим «всем» долгое время были образованные люди, то есть дворянство и духовенство.
В 19 веке еще было принято переводить имена писателей, ученых и богатых людей (буржуев).
На данный момент это не распространенная практика, я думаю из-за лени журналистов и других представителей СМИ, которые не хотят смотреть, что означает "Хосе" по-английски, и использовать оригинальные имена в телевидении, и это не проблема, если ты смотришь новости, которые забудешь через час.
Другой фактор заключается в том, что в настоящее время, когда христианство не так важно, можно (особенно в Америке) назвать своего ребенка, например, «Стол» или «Джахдадвекв», и это не проблема перевести в первом случае (но этот "стол" мебель или табличная сетка данных?), но совершенно невозможно во втором - хотя вы можете использовать переводчик Google сейчас, но не 20 лет назад.
Поэтому я думаю, что перевод имен правителей, а также пап и святых до сих пор является частью традиции. Неперевод имен нормальных людей происходит от лени (первых) журналистов, (вторых) всех нас.
В польском (мой родной язык), но я уверен, что это могло быть и у народов, которые восхищаются иностранными привычками, тоже есть ощущение, что если что-то не наше, то оно лучше (я бы скорее сказал " это было", в 1990-х гг., когда рухнул коммунизм и это было некое преклонение перед западным стилем жизни как лишь противопоставлением восточному стилю жизни). Так что, когда вы говорите «Николас Кейдж» на польском языке, это нечто прекрасное, но вы никогда не задумываетесь, что означает «клетка».
И по вашему вопросу, для имен правителей/дворян теперь делается такая же "лень", как и для других "нормальных" людей.
В русском языке есть аналогичная условность. Например, мы называем английских монархов немецкими именами.
Я думаю, что происхождение этой условности - прагматизм. Многие монархи меняли страну браком. Некоторые монархи были правителями двух или более стран с разным языком. Таким образом, трудно определить «истинную» этническую принадлежность многих монархов, не оскорбляя другие народы.
Вероятно, во многом это связано с фонетикой и, конечно же, с ошибками транслитерации разных алфавитов.
Таким образом, Карел по-голландски становится Карлом по-немецки, Чарльзом по-французски и по-английски, Карлосом по-испански.
Ничего общего с тем, что они королевские особы, это происходит со всеми именами (и другими словами).
Я никогда не даю свое настоящее имя иностранцам, которые не говорят на моем языке, поскольку его практически невозможно правильно произнести на любом другом языке (фонемы не существуют), вместо этого давая эквивалент. И это тоже распространено на протяжении всей истории: исторически люди часто давали иностранцам латинские эквиваленты их настоящих имен для облегчения международного общения.
То, что нынешних правителей обычно называют по их настоящему имени, вероятно, указывает не более чем на то, что глобальные коммуникации повысили вероятность того, что люди будут знать, как правильно произносить эти имена, и/или будут иметь доступ к оригинальным устным источникам, а не к записям, передаваемым устно. устно или записано полуграмотными приказчиками и эмиссарами.
Дарек Вендриховски
Баард Копперуд
Дарек Вендриховски
Дарек Вендриховски
Луи Рис
Voitcus
Майк