Правильные формы обращения к пожилым русским

Несколько глав в моей книге вращаются вокруг 76-летней овдовевшей русской графини, которая обучает игре на фортепиано 16-летнюю русскую девушку. Допустим, учительницу зовут Анна Ахматова Горенко, а девочку зовут Марина Ивановна Петрова. Как бы девочка обратилась к своему учителю, ведь в русском языке нет эквивалента «миссис»? Будет ли девушка использовать все три имени, «Анна Ахматова Горенко», только первое и второе, или, поскольку она несовершеннолетняя, обращаясь к пожилому человеку, возможно, «мадам» Горенко?

Аналогично, какие варианты доступны рассказчику при использовании имени учителя в теге говорящего? «Госпожа Горенко», безусловно, предпочтительнее частого и громоздкого употребления как имени, так и отчества. Есть ли другой вариант?

(Анну Каренину Толстого я не читал, но, листая некоторые страницы, заметил, что Степана Аркадьича Облонского часто называют просто Облонским. А «граф Алексей Кириллович Вронский» часто просто «Вронский»).

Это языковой вопрос, связанный с тем, что в русском языке более уместно обращаться к кому-либо по его полному имени? и, к сожалению, не по теме здесь, в authors.stackexchange.

Ответы (1)

Во- первых, Ахматова (Ахматова https://en.wikipedia.org/wiki/Anna_Akhmatova ) — широко известная фамилия известной русской поэтессы. Не используйте его как отчество, это странно. Используйте, например, Петровна (Петровна), Сергеевна (Сергеевна), Олеговна (Олеговна), Ивановна (Ивановна) и т. д.

Формальное полное имя такое <Last> <First> <Patronymic name>, как Петрова Марина Ивановна (имя Марина, фамилия Петрова, отчество Иван).

А может вы хотели сделать двойную фамилию Ахматова-Горенко (Ахматова-Горенко)? Тогда вам нужно какое-то отчество.

Кроме того, вы должны использовать правое склонение существительного. Не Петров, а Петрова. Горенко (Горенко) фамилия в русском языке не меняется.

В школе дети всегда звонят своим учителям <First name> <Patronymic name>(иногда даже не помнят их фамилий). Например, я называла свою учительницу географии Ириной Вениаминовной (Ирина Вениаминовна), и до сих пор называю ее так при встрече.

При первом посещении Марина должна сказать «Анна <Patronymic>», как Анна Андреевна.

Обращение только к фамилии, особенно к старшим, неуважительно. Но говорить о ком-то, использующем фамилию, нормально.

Если люди знакомы, они могут использовать только имена (в этом случае возраст — это просто число). Иногда (сотрудник, мужчина) можно использовать только отчество. Например, «Петрович» (Петрович) вместо Валерий Петрович (Валерий Петрович).

Говоря о персонаже, вы можете называть ее как хотите. Доступные варианты зависят от повествования.

Спасибо, Иван. Ваши комментарии полезны. Чтобы объяснить, я не буду использовать имя Анны Ахматовой в своей книге. Мое намерение здесь состояло только в том, чтобы использовать русское имя в качестве примера.
Извини. Мне до сих пор не ясны два момента: может ли ученик в конце концов называть учителя по имени, или он должен всегда использовать имя плюс отчество? Кроме того, поскольку учительница происходит из аристократической семьи и когда-то была концертирующей пианисткой, может ли ученик называть ее «мадам» или «мадам Андреевана»?
Позвольте мне ответить на это. Во-первых, маловероятно, чтобы молодой человек отказался от использования отчества при обращении к кому-то настолько старшему, каким бы дружелюбным он ни был. Во- вторых, обращение к кому-либо «мадам…» в непринужденной беседе встречается очень редко, даже в диаспоре. С другой стороны, обращаться к кому-то как к «мадам…» — это нормально. И в-третьих, я предлагаю задать этот вопрос на russian.stackexcnage, потому что там вы можете получить более качественные ответы.