Предполагают ли три отличительных еврейских термина, переведенных как «дыхание жизни», что при сотворении было другое человечество, чем во время потопа?

Одна и та же английская фраза «дыхание жизни» используется для описания трех различных фраз на иврите.

«Нешама хай» находится в Бытие 2: 7 (сотворение). «Рувах чай» встречается в Бытие 6:17 (намерение умереть во время потопа) и Бытие 7:15 (те, кто входит в Ноев ковчег). «Нешама рувах чай» находится в Бытие 7:22 (все умирают во время наводнения). Три отдельные фразы на иврите, один и тот же перевод на английский.

  1. Во-первых, используют ли самые старые еврейские рукописи (не переводы) Бытие 2:7, 6:17, 7:15 и 7:22, которые у нас есть, одни и те же или разные еврейские слова для описания «дыхания жизни»?

  2. Если в древнейших манускриптах используются разные слова, значит ли это, что человечество в те времена имело принципиально иное значение, поскольку «нешама» и «рувах», хотя оба они относятся к дыханию, различаются в лексиконе? Или различия указывают на что-то другое?


НЕШАМА נְשָׁמָה

«И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни [ нешамах хай ], и стал человек душою живою». (Бытие 2:7, KJV)

Источник (нешама): Еврейско-халдейский лексикон Гесениуса.

"(1) дыхание, дух -(а) Дух Божий животворящий... (б) дух человека, душа ... живое существо ... (2) задыхание гневающихся, привыкших от гнева Божия».

РУВАХ רוּחַ

«И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтобы истребить всякую плоть, в которой есть дыхание жизни [ ruwach chay ] из-под небес, и все, что на земле, умрет». (Бытие 6:17, KJV).

«И вошли к Ною в ковчег по двое от всякой плоти, в которой есть дух жизни ( ruwach chay )». (Бытие 7:15, KJV)

Источник (ruwach): Еврейско-халдейский лексикон Гесениуса.

«(1) дух, дыхание… (а) дыхание уст… (б) дыхание ноздрей » .


НЕШАМА РУВАХ נְשָׁמָה רוּחַ

«Все, в чьих ноздрях было дыхание жизни ( нешамах рувач чай ), из всего, что было на суше, умерли». (Бытие 7:22, KJV)


Я не знаю, что вы имеете в виду под «переводом с использованием» - переводы переводятся с этих слов. В стандартном тексте на иврите эти слова используются, и хотя возможно, что здесь может возникнуть проблема с текстовой критикой, я сомневаюсь, что будет что сказать.
привет любопытствующий, Вы правы на 100%; это звучало странно. Спасибо! Я изменил его, дайте мне знать, если это звучит нормально.
Да, это хорошо (хотя вам действительно не нужен жирный шрифт)
If they are the same terms in the oldest manuscripts, why are they translated differently?-- но разве вас не беспокоит противоположное -- что две различные фразы на иврите переводятся одной и той же английской фразой? (Мне кажется, что суть этого вопроса заключается в том, «какая разница между руах и нешама [в этих двух стихах]?», что является хорошим вопросом, несмотря на отсутствие доказательств того, что на карту поставлен какой-либо критический вопрос текста.)
Не могу передать вам, как я ценю хорошего редактора. И вы, и куриданни (и Стив Тейлор). Я проснулся, думая об этом. Я изменю его из-за того, что вы говорите, и потому что я вижу разницу в терминах. Я думаю, что это может означать что-то важное.
Вы двое знаете, есть ли эти стихи в DDS? Если да, то что он говорит? Или где самый старый?
Я только что нашел третий стих, который выглядит так, как будто он объясняет что-то важное, и я не знаю, уместно ли включать его сюда или нет, но похоже, что он связан. Здесь используются «нешама» и «рувах» вместе, и это соответствует Бытие 6:17. Могу ли я включить его?
@ Дейзи Я никто, но я думаю, что хотел бы увидеть это, по крайней мере, в комментарии, хотя я думаю, что это должно быть частью вопроса.
Спасибо, Раненое Эго, за ваш вклад :о) ... Я включил его. Что вы думаете?
@Susan, что вы подразумеваете под: «несмотря на отсутствие доказательств того, что на карту поставлена ​​какая-либо критическая проблема с текстом?» Что такое «текстовая критическая проблема» и что для вас является «доказательством»?
Привет, Дейзи, под «критической проблемой текста» я имел в виду любую неуверенность в исходном тексте на иврите. Основные типы свидетельств — это либо рукописные свидетельства вариантов (ивритские рукописи или версии — LXX и т. д.), либо проблемы с МП (непонятные или неожиданные слова или конструкции), которые могут привести к заключению, что МП ошибочен. (В этом случае, поскольку вы добавили 7:22, на самом деле есть небольшое несоответствие с греческим языком.) Пожалуйста, отправляйтесь в чат библейской герменевтики , если вы хотите продолжить обсуждение, спасибо!
@Susan, запустил чат.
Здесь короткое замечание: если текст подразумевает различие, не будет ли самым естественным различие между животными и человеком? Из рассказа о наводнении ясно, что и люди, и животные будут уничтожены. Я не пытаюсь взвесить гипотезу о двух типах человечества, просто указываю, что есть гораздо более простое объяснение этой формулировке.
@Solocutor, привет... Если хочешь, можешь зайти в чат "дыхание жизни". Меня интересует, какие термины вы бы прописали, кому -люди нешамах, а животные...? Три термина, два вида (человек, животное). Человечество сели в ковчег с животными. Как бы вы разделили термины?

Ответы (2)

Еврейская фраза נִשְׁמַת חַיִּים

В Быт. 2:7 написано:

И создал Яхве Бог человека из праха земного, и вдунул в ноздри ему (נִשְׁמַת חַיִּים), и стал человек душою живою.

וַיִּיצֶר יַהְוֶтек אֱלֹ всеми

Каким бы ни был נִשְׁמַת חַיִּים ( Nishmat Chayyim ), написано, что Yahveh "взорвал" 1 в ноздрях человека, в этот момент «человек стал живой душой» (וַיְהִי ъем לְנֶפֶשׁ חַיָּה) или живое существо. Точно так же написано, что у человека (נְשָׁמָה) находится в его ноздрях. 2 Кроме того, когда израильтяне завоевали города, данные им Яхве, им было велено «не оставлять никого (נְשָׁמָה) в живых». 3 Здесь נְשָׁמָה используется как синекдоха для человека, поскольку נְשָׁמָה является жизненно важной составляющей.

Обри Родвей Джонсон написал, 4

введите описание изображения здесь

Следовательно, когда мальчик заболел, он умер, когда «в нем не осталось (נְשָׁמָה)». 5 Контекст, в котором встречается נְשָׁמָה, предполагает, что это просто дыхание, вдыхаемое и выдыхаемое через ноздри (и рот), и оно называется נִשְׁמַת חַיִּים или «дыхание жизни» в Быт. 2:7 , поскольку только живые существа обладают «дыхание» или נְשָׁמָה. Следовательно, присутствие נְשָׁמָה, «дыхание», указывает на жизнь.

Фраза на иврите רוּחַ חַיִּים

В Быт. 6:17 , а также в 7:15 используется другая фраза для описания того, чем владела «всякая плоть под небом», уничтоженная потопом: רוּחַ חַיִּים ( руах хайим ). Разные слова, кажется, предполагают, что נִשְׁמַת חַיִּים и רוּחַ חַיִּים — это разные вещи. В конце концов, зачем использовать разные слова, если это одно и то же? Напротив, в еврейских писаниях часто используются разные слова для описания одного и того же понятия, когда разные слова являются синонимами.

Обри Родвей Джонсон написал, 6

введите описание изображения здесь

Что касается נְשָׁמָה и רוּחַ, первое доказательство того, что они являются синонимами, получено из их использования в еврейских параллелизмах. В своем комментарии к Быт. 2:7 Карл Фридрих Кейль писал: 7

Верно, что נְשָׁמָה обычно означает человеческую душу, но в гл. vii. 22 נִשְׁמַת־רוּחַ חַיִּים употребляется как по отношению к людям, так и к животным; и если кто-нибудь объяснит это на том основании, что речь идет главным образом о людях, а животные связаны per zeugma , или если он нажмет на прилагаемый ruach и выведет из этого употребление neshamah по отношению к людям и животным, то есть несколько отрывков, в которых neshamah является синонимом ruach (например, Ис. XLII. 5; Иов XXXII. 8, XXXIII. 4) ... ( выделено жирным шрифтом мое )

Например:

От (נְשָׁמָה) Бога они погибают, и от (רוּחַ) Его ноздрей они поглощаются. Иов 4:9

Все время мое (נְשָׁמָה) во мне, и (רוּחַ) Бога в моих ноздрях. Иов 27:3

(רוּחַ) Бога сотворил меня, и (נְשָׁמָה) Всевышнего дал мне жизнь. Иов 33:4

Кроме того, Ис. 42:5 , о котором писал Обри Родуэй Джонсон, 8

введите описание изображения здесь

Как и נְשָׁמָה, רוּחַ также вдувается в человека, заставляя его жить. 9 Подобно נְשָׁמָה, רוּחַ присутствует в ноздрях. 10 За ним, как и за נְשָׁמָה, следует חַיִּים («жизнь»), потому что это жизненно важный компонент живых существ.

Фраза на иврите נִשְׁמַת רוּחַ חַיִּים

В то время как Быт. 7:22 - единственный стих, который содержит фразу נִשְׁמַת רוּחַ חַיִּים, фраза נִשְׁמַת רוּחַ без חַיִּים встречается во 2 Сам. 22:16 и Пс. 18:15 . Как было показано ранее, נְשָׁמָה и רוּחַ являются синонимами. Таким образом, двойная родительная конструкция נִשְׁמַת רוּחַ חַיִּים может быть понят как «(נְשָׁמָ всем), то есть (רוּחַ חַיִּים)», «где נְשָׁמָ всем стоит в приложении к רוּחַ חַיִּ2ם и, таким образом, רוּחַ חַיִּ ( ruach chayyim ) = נְשָׁמָה ( нешама ), точно так же, как נִשְׁמַת חַיִּים ( нишмат хайим ) (используется в других частях Танаха; ср. Быт. 2:7 ) теоретически может стоять в противопоставлении רוּחַ ( руах ).

Самая старая из сохранившихся рукописей

Что касается самой старой рукописи, то, вероятно, это самаритянское Пятикнижие, поскольку самые ранние дошедшие до нас масоретские тексты (с диакритическими знаками) датируются примерно 9-10 веками нашей эры.

Согласно Августу Фрайхерру фон Галлу в Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner , нет никакой разницы между самаритянским Пятикнижием и масоретским текстом в том, что касается самих букв (в самаритянском Пятикнижии отсутствуют диакритические знаки).

Бытие 2:7 содержит фразу נשמת חיים ( нишмат хайим ):

Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner, Бытие 2:7

Быт. 6:17 содержит фразу רוח חיים ( руах хайим ):

Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner, Бытие 6:17

Быт. 7:15 содержит фразу רוח חיים ( руах хайим ):

Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner, Быт. 7:15

Быт. 7:22 содержит фразу נשמת רוח חיים ( нишмат руах хайим ):

Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner, Быт. 7:22


Сноски

1 сп. Это. 54:16

2 Ис. 2:22

3 Втор. 20:16ср. Нав. 10:40,11:11,11:14; 1-я Царств 15:29; Пса. 150:6

4 р. 27, сноска 6

5 1 Царств 17:17

6 р. 27

7 р. 78

8 р. 29

9 Иез. 37:9

10 Иов 27:3; Лам. 4:20


использованная литература

Джонсон, Обри Родуэй. Жизнеспособность личности в мысли древнего Израиля. 1964. Переиздание. 2-е изд. Юджин: Випф и Сток, 2006.

Кайль, Карл Фридрих. Комментарий к Ветхому Завету. Том 1. 1900. Переиздание. Транс. Мартин, Джеймс. Гранд-Рапидс: Эрдманс, 1986.

Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner . Эд. фон Галль, Август Фрайхерр. 1918. Репринт. Берлин: Де Грюйтер, 2010.

привет Просто, Просто хочу уточнить: есть ли на этом сайте требование, чтобы посетители знали греческий или иврит? Если да, мне нужно покинуть сайт, потому что я пытаюсь изучить его, но я не близок. Если нет, не могли бы вы вернуться и вставить английские слова, где это применимо? Я хотел бы прочитать ваш ответ. Спасибо-

Различие между «Нефеш хайа» (נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה) и «Нишемат Хаим» (נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים):

В [Берешит (Бытие) 1:30] * «Нефеш хая» (נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה) буквально переводится на английский язык как «Дух жизни» или «Живой дух».

  1. «Нефеш хайях» дается всем зверям (חַיַּ֣ת) земли (הָ֠אָ֠רֶץ).
  2. Затем «Нефеш хая» дается птицам (ע֨וֹף) небес (הַשָּׁמַ֜יִם).
  3. Затем «нэфеш хая» дается «всему движущемуся» (כֹ֣ל רוֹמֵ֣שׂ) на земле (עַל־הָאָ֗רֶץ).

В [Берешит (Бытие) 2:7] * «Нишемат Хаим» (נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים) буквально переводится на английский язык как «Душа жизни».

  1. Бог вдохнул «Душу жизни» (נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים) в ноздри человека.
  2. Превращение «Человека в живой дух» (הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה).

// Различие в том, что «Нишемат Хаим» (נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים) исходит от Бога, но одушевленные существа становятся «Нефеш хая» (נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה) после получения Божьего «Нишемат Хаим». - Таким образом, все живые существа имеют в себе продолжение Божественной Души Жизни.

еще один превосходный ответ, очень похожий на тот, который я мог бы дать, но вы меня опередили! Большое спасибо. Мне особенно понравилось, как Вы правильно подчеркнули, что все дышащие существа имеют это дыхание жизни.