Одна и та же английская фраза «дыхание жизни» используется для описания трех различных фраз на иврите.
«Нешама хай» находится в Бытие 2: 7 (сотворение). «Рувах чай» встречается в Бытие 6:17 (намерение умереть во время потопа) и Бытие 7:15 (те, кто входит в Ноев ковчег). «Нешама рувах чай» находится в Бытие 7:22 (все умирают во время наводнения). Три отдельные фразы на иврите, один и тот же перевод на английский.
Во-первых, используют ли самые старые еврейские рукописи (не переводы) Бытие 2:7, 6:17, 7:15 и 7:22, которые у нас есть, одни и те же или разные еврейские слова для описания «дыхания жизни»?
Если в древнейших манускриптах используются разные слова, значит ли это, что человечество в те времена имело принципиально иное значение, поскольку «нешама» и «рувах», хотя оба они относятся к дыханию, различаются в лексиконе? Или различия указывают на что-то другое?
НЕШАМА נְשָׁמָה
«И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни [ нешамах хай ], и стал человек душою живою». (Бытие 2:7, KJV)
Источник (нешама): Еврейско-халдейский лексикон Гесениуса.
"(1) дыхание, дух -(а) Дух Божий животворящий... (б) дух человека, душа ... живое существо ... (2) задыхание гневающихся, привыкших от гнева Божия».
РУВАХ רוּחַ
«И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтобы истребить всякую плоть, в которой есть дыхание жизни [ ruwach chay ] из-под небес, и все, что на земле, умрет». (Бытие 6:17, KJV).
«И вошли к Ною в ковчег по двое от всякой плоти, в которой есть дух жизни ( ruwach chay )». (Бытие 7:15, KJV)
Источник (ruwach): Еврейско-халдейский лексикон Гесениуса.
«(1) дух, дыхание… (а) дыхание уст… (б) дыхание ноздрей » .
НЕШАМА РУВАХ נְשָׁמָה רוּחַ
«Все, в чьих ноздрях было дыхание жизни ( нешамах рувач чай ), из всего, что было на суше, умерли». (Бытие 7:22, KJV)
В Быт. 2:7 написано:
И создал Яхве Бог человека из праха земного, и вдунул в ноздри ему (נִשְׁמַת חַיִּים), и стал человек душою живою.
וַיִּיצֶר יַהְוֶтек אֱלֹ всеми
Каким бы ни был נִשְׁמַת חַיִּים ( Nishmat Chayyim ), написано, что Yahveh "взорвал" 1 в ноздрях человека, в этот момент «человек стал живой душой» (וַיְהִי ъем לְנֶפֶשׁ חַיָּה) или живое существо. Точно так же написано, что у человека (נְשָׁמָה) находится в его ноздрях. 2 Кроме того, когда израильтяне завоевали города, данные им Яхве, им было велено «не оставлять никого (נְשָׁמָה) в живых». 3 Здесь נְשָׁמָה используется как синекдоха для человека, поскольку נְשָׁמָה является жизненно важной составляющей.
Обри Родвей Джонсон написал, 4
Следовательно, когда мальчик заболел, он умер, когда «в нем не осталось (נְשָׁמָה)». 5 Контекст, в котором встречается נְשָׁמָה, предполагает, что это просто дыхание, вдыхаемое и выдыхаемое через ноздри (и рот), и оно называется נִשְׁמַת חַיִּים или «дыхание жизни» в Быт. 2:7 , поскольку только живые существа обладают «дыхание» или נְשָׁמָה. Следовательно, присутствие נְשָׁמָה, «дыхание», указывает на жизнь.
В Быт. 6:17 , а также в 7:15 используется другая фраза для описания того, чем владела «всякая плоть под небом», уничтоженная потопом: רוּחַ חַיִּים ( руах хайим ). Разные слова, кажется, предполагают, что נִשְׁמַת חַיִּים и רוּחַ חַיִּים — это разные вещи. В конце концов, зачем использовать разные слова, если это одно и то же? Напротив, в еврейских писаниях часто используются разные слова для описания одного и того же понятия, когда разные слова являются синонимами.
Обри Родвей Джонсон написал, 6
Что касается נְשָׁמָה и רוּחַ, первое доказательство того, что они являются синонимами, получено из их использования в еврейских параллелизмах. В своем комментарии к Быт. 2:7 Карл Фридрих Кейль писал: 7
Верно, что נְשָׁמָה обычно означает человеческую душу, но в гл. vii. 22 נִשְׁמַת־רוּחַ חַיִּים употребляется как по отношению к людям, так и к животным; и если кто-нибудь объяснит это на том основании, что речь идет главным образом о людях, а животные связаны per zeugma , или если он нажмет на прилагаемый ruach и выведет из этого употребление neshamah по отношению к людям и животным, то есть несколько отрывков, в которых neshamah является синонимом ruach (например, Ис. XLII. 5; Иов XXXII. 8, XXXIII. 4) ... ( выделено жирным шрифтом мое )
Например:
От (נְשָׁמָה) Бога они погибают, и от (רוּחַ) Его ноздрей они поглощаются. Иов 4:9
Все время мое (נְשָׁמָה) во мне, и (רוּחַ) Бога в моих ноздрях. Иов 27:3
(רוּחַ) Бога сотворил меня, и (נְשָׁמָה) Всевышнего дал мне жизнь. Иов 33:4
Кроме того, Ис. 42:5 , о котором писал Обри Родуэй Джонсон, 8
Как и נְשָׁמָה, רוּחַ также вдувается в человека, заставляя его жить. 9 Подобно נְשָׁמָה, רוּחַ присутствует в ноздрях. 10 За ним, как и за נְשָׁמָה, следует חַיִּים («жизнь»), потому что это жизненно важный компонент живых существ.
В то время как Быт. 7:22 - единственный стих, который содержит фразу נִשְׁמַת רוּחַ חַיִּים, фраза נִשְׁמַת רוּחַ без חַיִּים встречается во 2 Сам. 22:16 и Пс. 18:15 . Как было показано ранее, נְשָׁמָה и רוּחַ являются синонимами. Таким образом, двойная родительная конструкция נִשְׁמַת רוּחַ חַיִּים может быть понят как «(נְשָׁמָ всем), то есть (רוּחַ חַיִּים)», «где נְשָׁמָ всем стоит в приложении к רוּחַ חַיִּ2ם и, таким образом, רוּחַ חַיִּ ( ruach chayyim ) = נְשָׁמָה ( нешама ), точно так же, как נִשְׁמַת חַיִּים ( нишмат хайим ) (используется в других частях Танаха; ср. Быт. 2:7 ) теоретически может стоять в противопоставлении רוּחַ ( руах ).
Что касается самой старой рукописи, то, вероятно, это самаритянское Пятикнижие, поскольку самые ранние дошедшие до нас масоретские тексты (с диакритическими знаками) датируются примерно 9-10 веками нашей эры.
Согласно Августу Фрайхерру фон Галлу в Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner , нет никакой разницы между самаритянским Пятикнижием и масоретским текстом в том, что касается самих букв (в самаритянском Пятикнижии отсутствуют диакритические знаки).
Бытие 2:7 содержит фразу נשמת חיים ( нишмат хайим ):
Быт. 6:17 содержит фразу רוח חיים ( руах хайим ):
Быт. 7:15 содержит фразу רוח חיים ( руах хайим ):
Быт. 7:22 содержит фразу נשמת רוח חיים ( нишмат руах хайим ):
Сноски
1 сп. Это. 54:16
2 Ис. 2:22
3 Втор. 20:16ср. Нав. 10:40,11:11,11:14; 1-я Царств 15:29; Пса. 150:6
4 р. 27, сноска 6
6 р. 27
7 р. 78
8 р. 29
использованная литература
Джонсон, Обри Родуэй. Жизнеспособность личности в мысли древнего Израиля. 1964. Переиздание. 2-е изд. Юджин: Випф и Сток, 2006.
Кайль, Карл Фридрих. Комментарий к Ветхому Завету. Том 1. 1900. Переиздание. Транс. Мартин, Джеймс. Гранд-Рапидс: Эрдманс, 1986.
Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner . Эд. фон Галль, Август Фрайхерр. 1918. Репринт. Берлин: Де Грюйтер, 2010.
Различие между «Нефеш хайа» (נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה) и «Нишемат Хаим» (נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים):
В [Берешит (Бытие) 1:30] * «Нефеш хая» (נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה) буквально переводится на английский язык как «Дух жизни» или «Живой дух».
В [Берешит (Бытие) 2:7] * «Нишемат Хаим» (נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים) буквально переводится на английский язык как «Душа жизни».
// Различие в том, что «Нишемат Хаим» (נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים) исходит от Бога, но одушевленные существа становятся «Нефеш хая» (נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה) после получения Божьего «Нишемат Хаим». - Таким образом, все живые существа имеют в себе продолжение Божественной Души Жизни.
любопытный
Дейзи
любопытный
Сьюзен
If they are the same terms in the oldest manuscripts, why are they translated differently?
-- но разве вас не беспокоит противоположное -- что две различные фразы на иврите переводятся одной и той же английской фразой? (Мне кажется, что суть этого вопроса заключается в том, «какая разница между руах и нешама [в этих двух стихах]?», что является хорошим вопросом, несмотря на отсутствие доказательств того, что на карту поставлен какой-либо критический вопрос текста.)Дейзи
Дейзи
Дейзи
пользователь10231
Дейзи
Дейзи
Сьюзен
Дейзи
Солокутор
Дейзи