В Ветхом Завете говорится о עשרת הדברים во Второзаконии 4:13, фразе, которая почти без исключения переводится как «Десять заповедей» (см. здесь ). Однако слово הדברים больше никогда не переводится как «заповеди», а обычно переводится как «слова» (см., например, Второзаконие 1:1 ). Насколько мне известно, нигде в Ветхом Завете не встречаются слова, которые можно было бы точно перевести как «Десять заповедей».
Исторически, когда впервые была использована формулировка «Десять заповедей»? Встречается ли где-нибудь в Новом Завете подобная фраза (очевидно, не на английском языке) или она более позднего происхождения (и если да, то когда она была придумана)?
Спасибо!
«Десять заповедей» не являются неправильным переводом עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים, а подтверждаются самими еврейскими и греческими Библиями.
В еврейской Библии (Ветхий Завет), хотя слово דָּבָר обычно означает «слово», оно имеет широкий диапазон значений, основанных на его корневом значении (о котором см. следующий подзаголовок ниже). Вот значения, данные для דָּבָר в еврейско-халдейском лексиконе Гесениуса :
(1) word, often collective: words, speech, discourse
(a) a promise, something promised
(b) a precept, an edict
(c) a saying, a sentence (as of a wise man), especially the word of the Lord, an oracle
(d) a counsel, proposed plan
(e) rumor, report
(2) thing, thing done, affair, business
(3) anything, something
(4) a cause, reason
(5) cause (in a forensic sense)
Ясно, что текст Исхода 20:1-17 и Второзакония 5:6-21 нельзя описать буквально как «десять слов». В этих отрывках гораздо больше десяти слов. Как минимум, דָּבָר в этом контексте означает высказывание Господа. Но это больше, чем «поговорки». Фактически они являются предписаниями или указами в соответствии с определением (1)(b).
Это основа, на которой עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים обычно переводится на английский язык как «Десять заповедей», где оно появляется в Исходе 34:28; Второзаконие 4:13; 10:4 . (עֲשֶׂרֶת — форма еврейского слова עֶשֶׂר (`эсер), «десять»).
Кроме того, это не единственный контекст, в котором דָּבָר переводится как «заповедь». Как видно из его определения у Гезениуса, приведенного выше, версия короля Якова двадцать раз переводит его как «заповедь». Алгоритм поиска, используемый на связанном сайте для выявления таких вхождений, несовершенен и дает гораздо больше результатов, чем должен. Вот настоящие стихи, в которых KJV переводит דָּבָר как «заповедь»:
Первые три – это знакомые нам «Десять заповедей». Примеры в Есфири относятся к заповедям царя Артаксеркса. Большинство остальных относятся к заповедям Господа. В каждом случае, хотя דָּבָר можно перевести как «слова» или «высказывания», его наиболее естественным и разумным значением в контексте является «заповедь» Господа или могущественного человека, такого как царь. Это «изречения», которым нужно следовать . Другими словами, это указы, или, говоря более распространенным языком, заповеди.
Слово דָּבָר — это форма существительного, происходящая от корня דָּבַר , основное значение которого не «слово», а скорее «поставление в ряд, выстраивание по порядку». В качестве глагола он используется для обозначения «вести», «направлять», «управлять», «направлять» и, конечно же, в его наиболее распространенном значении «говорить» или «приводить слова в порядок».
Это происхождение דָּבָר показывает, что как в форме глагола, так и в качестве существительного оно имеет большую силу, чем более неформальное (а также очень распространенное) еврейское слово אָמַר, относящееся к обычному разговору и речи. דָּבָר имеет больше смысл направленной, целеустремленной речи, предназначенной для упорядочивания вещей и приведения их в порядок.
Короче говоря, исходя из своего корневого значения, דָּבָר подходит для использования со «словами», которые являются указами, предписаниями и заповедями.
Термин «Десять заповедей» или «Десять слов» не встречается в греческой Библии (Новом Завете).
Однако в Евангелиях Иисус называет различные «изречения» Десяти заповедей «заповедями»:
Затем кто-то подошел к нему и сказал: «Учитель, какое доброе дело я должен сделать, чтобы иметь жизнь вечную?»
И он сказал ему: «Что ты спрашиваешь меня о том, что хорошо? Есть только один, кто хорош. Если ты хочешь войти в жизнь, соблюдай заповеди » .
Он сказал ему: «Какие?»
И сказал Иисус: « Не убивай, не прелюбодействуй, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и мать и возлюби ближнего твоего, как самого себя». (Матфея 19:16-19, новая пересмотренная стандартная версия, курсив добавлен)
Здесь, когда Иисуса спрашивают, какие заповеди следует соблюдать, он перечисляет пять из Десяти заповедей, а также еще одну заповедь из Левит 19:18 .
См. также параллельные отрывки в Марка 10:17-19 и Луки 18:18-20 .
Используемое здесь греческое слово для «заповеди» — ἐντολή , что является основным греческим словом для приказа или повеления.
Аналогичное использование встречается в Посланиях:
Не будьте должны никому ничего, кроме любви друг к другу, ибо любящий другого исполнил закон. Для этого не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не желай; и если есть какая-либо другая заповедь, то она кратко выражена в этом слове, а именно: возлюби ближнего твоего, как самого себя. (Римлянам 13:8-9, KJV, курсив мой.)
Во многих более новых переводах есть «заповедь», где греческий более буквально читается «Для этого» в стихе 9. Однако «заповедь» (ἐντολή) действительно появляется там, где я сделал ударение, показывая, что Павел также ссылался на «слова» Десяти. Заповеди как заповеди.
Эти примеры из Нового Завета показывают, что уже в первом веке «изречения» Десяти заповедей назывались «заповедями».
Нет необходимости обращаться к последующей христианской истории, чтобы найти основание для перевода עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים как «Десять заповедей».
Само слово דָּבָר несет в себе это значение и силу, основанную на его корневом значении и на его использовании в различных контекстах в еврейской Библии.
Кроме того, директивы, включающие Десять заповедей, упоминаются в Новом Завете как «заповеди», предполагая, что в первом веке это уже было устоявшимся общим пониманием עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים.
Таким образом, более поздние английские переводы עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים как «Десяти заповедей» не являются ни неправильным переводом, ни нововведением, а основаны на употреблении, давно установившемся в самих еврейских и греческих Библиях.
Католики, например, традиционно называют Десять заповедей «Декалогом». Это буквально 10 слов. Число 10 явно есть в Библии, там же и то, что их 10. Но почему они когда-либо упоминаются просто как «Слова», а не как «Заповеди» или «Наставления», — загадка (по крайней мере, для меня), и я хотел бы, чтобы к ней обращались конкретно. Я дам историческую картину использования слов некоторыми из наших самых популярных людей и советов.
Тридентский собор закрепил катехизацию за последние 500 лет, в ней в Учении об оправдании Канон 19 говорит:
Si quis dixerit, nihil præceptum esse in evangelio præter fidem, cetera esse independia, neque præcepta, neque запрета, sed libera; aut decem præcepta nihil pertinere ad Christianas: анафема сидит.
Если кто скажет, что ничего, кроме веры, в Евангелии не заповедано, что прочее безразлично, не заповедано и не запрещено, а свободно; или что десять заповедей никоим образом не относятся к христианам, да будет анафема.
Это относительно современное использование фразы «Десять заповедей».
Святой Фома Аквинский сослался на «десять заповедей декалога».
Казалось бы, не все нравственные заповеди Ветхого Закона сводятся к десяти заповедям декалога.
В Summa Theologica , написанной в 1265–1274 гг.
Святой Августин называл их decem praecepta :
Quaeritur, decem praecepta Legis quemadmodum дивиденда sint:
Эта ссылка используется в католических рассуждениях для разделения заповедей в Библии на 3/7 вместо деления 4/6, которое используют протестанты.
Луки 18:18 , Иисус говорит:
Ты знаешь заповеди: не убивай, не прелюбодействуй, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и мать твою.
τὰς ἐντολὰς οἶΔας: μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέέές, μὴ ψευδομαρρήρήσῃς, τίμα τὸν πατέραρ καὶ τὴμα τὸν τὸν πατέραὶρήσῃς, τίμα τὸν πατέραρήρήσῃς, τίμα τὸν πατέραρήρήσῃς.
Первая часть которой в латинской Вульгате называется «Mandata nosti», что означает «вы знаете, что такое сверло ...».
Вы можете перевести mandata как «команды». И если Иисус назвал их Заповедями, нетрудно предположить, что Его последователи назвали бы их «Заповедями». Как украшения — это то, что украшает, так и украшения — это то, что украшает. Заповеди – это то, что повелевает, что кажется подходящим для произнесенных слов Бога.
Наконец, и это скорее упражнение, оставленное читателю, найти сохранившиеся труды Филона (который предшествовал учению Христа на 60 лет) и посмотреть, называл ли он их заповедями. Я могу найти только цифровые фрагменты на archive.org, этого недостаточно, чтобы произвести что-то, кроме чепухи.
Питер Тернер
Ли Вуфенден
Ли Вуфенден
пользователь40626