Простите нам наши "долги"? "грехи"? "проступки"? Какой перевод самый точный?

Представляется, что есть три популярных версии этого отрывка в молитве Господней. «Прости нам грехи наши», «Прости нам долги наши» и «Прости нам согрешения наши».

Я вижу одну версию здесь, в NIV:

Матфея 6:12 (NIV)
И прости нам долги наши, как и мы простили должникам нашим.

В New Living Translation есть «греховая» версия:

Матфея 6:12 (NIRV)
Прости нам наши грехи, как и мы простили тем, кто грешит против нас.

Откуда взялась версия о "преступлениях"? Кроме того, какой из этих трех переводов ближе к оригиналу?

Ответы (5)

Как это было переведено на английский язык

Греческое слово является формой ὀφείλημα (3783 г.), которое, согласно Стронгу, было переведено

  1. то, что причитается 1а) то, что причитается по закону или по закону, долг 2) метаф. обида, грех

Слово происходит от ὀφείλω (3784):

  1. быть должен 1а) быть должен денег, быть в долгу за 1а1) то, что причитается, долг 2) метаф. гудвил, причитающийся

Лексические источники

Согласно BDAG (и Moulton & Milligan ), основное значение ὀφείλημα — это

то, что причитается в финансовом смысле, долг, должное. 1

Это также может относиться к «обязанности в моральном смысле, долгу» (и используется аналогично арамейскому חוֹבָא в раввинистической литературе). 2

Анализ использования в библейской литературе

Другие появления ὀφείλημα в библейской литературе подтверждают основное значение этого существительного согласно BDAG.

  • Второзаконие 24:10

Ἐὰν ὀφείλημα ἦ ἐν τῷ πλησίον σου, ὀφείλημα ὁτιοῦν, οὐκ εἰσελεύσῃ εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐνεχυράράράρι τὴν ἰκίαν αὐτοῦ ἐνεχυράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράρ ὸ. 3

Если есть долг у ближнего твоего, какой бы ни был долг , и не войдешь в дом его, чтобы взять в залог залог его. 4

  • 1 Ездры 3:20

καὶ πᾶσαν Διάνοιαν μεταστρέφει εἰς εὐωχίαν καὶ εὐφροσύνην καὶ ὐ μέμνηται πᾶσαν λύνην καὶ ὐ μέμνηται πᾶσαν λύύην καὶ ὐ μέμνηται πᾶσαν λύπην καὶ ὐ µέμνηται πᾶσαν λύπην καὶ ᾶνηται πᾶσαν λύην καὶ ᾶνηται πᾶσαν λύην κ ᾶ ᾶᾶᾶ ύ % λύ λύύ ύ ᾶ πᾶν . 5

Он обращает каждую мысль к пиршеству и веселью и забывает все печали и долги. 6

  • 1 Маккавеев 15:8

καὶ πᾶν ὀφείλημα βασιλικὸν καὶ τὰ ἐσόμενα βασιλικὰ ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον ἀφιέσθω σοι (LXX, emphasis mine). 7

Каждый ваш долг перед королевской казной и любые подобные будущие [ долги ] будут отменены для вас отныне и на все времена. 8

  • Римлянам 4:4

τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα ... (NA 27 , курсив мой). 9

Для работающего заработная плата считается не подарком, а причитающимся . 10

Это последнее использование Павлом из Тарса в его Послании к римлянам проясняет, что в первом столетии (те же приблизительные исторические рамки, в которые, вероятно, было написано Евангелие, обычно приписываемое Матфею), значение ὀφείλημα противопоставлялось подарок (χάριν).

Анализ употребления во внебиблейской литературе

Различие между χάριν и ὀφείλημα, проведенное Павлом из Тарса, несколько сотен лет назад разъясняет Фукидид (4–5 вв. до н. э.), когда он пишет:

οὐκ ἐς χάριν, ἀλλʼ ἐς ὀφείλημα

не как одолжение, а как оплата обязательства. 11

Основное значение, данное BDAG, подтверждается и многими другими внебиблейскими писаниями. 12

Заключение

И Мэтью Блэк, и Бауэр, Данкер и Арндт предполагают, что ὀφειλήματα означает «грехи» в Матфея 6:12. 2 В параллельном чтении в Луки 11:4 есть «τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν» («грехи наши»), что подтверждает это прочтение. Кроме того, анализ глагольной формы этого существительного (ὀφείλω) 13 и его отношения к חוֹבָא и соответствующему חַיָּב в раввинистической литературе также подтверждает это прочтение (особенно если молитва изначально была составлена ​​на арамейском языке).

Однако самая сильная поддержка исходит из непосредственного контекста молитвы, записанной в ст. 14-15:

Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. 14

В этом контексте проводится четкое сравнение между ὀφειλήματα и παραπτώματα, последнее означает «нарушение моральных норм, оскорбление, проступок, грех» (явно не ограничиваясь исключительно финансовым долгом). 15

По этим причинам (но особенно из-за контекстуальной поддержки) вполне вероятно, что «грехи» — это подразумеваемые «долги» в данном контексте, но на самом деле это слово обычно используется для обозначения финансовых «долгов», т. е. «то, что причитается». '


1 Уильям Арндт, Фредерик В. Данкер и Уолтер Бауэр, Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы (Чикаго: University of Chicago Press, 2000), 743.

2 Мэтью Блэк, Арамейский подход к Евангелиям и Деяниям , 3-е изд., изд. Патрик Х. Александр (Пибоди, Массачусетс: Hendrickson Publishers, 1998), 67, 140.

3 Септуагинта: с морфологией , электронное изд. (Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979), Вт 24:10.

4 Рик Браннан, Кен М. Пеннер, Исраэль Локен и др., ред., The Lexham English Septuagint (Беллингем, Вашингтон: Lexham Press, 2012), Dt 24:10.

5 Септуагинта , Исход А 3:20.

6 Святая Библия: новая пересмотренная стандартная версия (NRSV) (Нэшвилл: издательство Thomas Nelson Publishers, 1989), 1 Esd 3:20.

7 Септуагинта , 1 Мак 15:8.

8 NRSV , 1 Мак 15:8.

9 Эберхард Нестле, Эрвин Нестле, Барбара Аланд и др., Греческий Новый Завет , 27-е изд. (Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993), 415.

10 NRSV , Рим 4:4.

11 вп. Чт. 2, 40, 4. Из БДАГ, 743.

12 "Pla., Leg. 4, 717b; Aristot., EN 8, 15, 1162b, 28; 9, 2, 1165a, 3; SIG 1108, 10 [III/II до н.э.]; PHib 42, 10 [262 г. до н.э.] ; PLond III, 1203, 4 стр. 10 [113 г. до н.э.]; POxy 494, 10 ὀφειλήματα». Там же, 743. Также ср. Моултон и Миллиган, 468 .

13 Ср. особенно словесная форма (ὀφείλετε) в Римлянам 13:8.

14 Nestle & Aland, 27-е изд., 13-4.

15 БДАГ, 770.

Я думаю, что существительное ὀφείλημα (с φ, а не πη, тогда η не ε), а глагол — ὀφείλω (та же разница + ω, а не ο). Я совершенно сбит с толку тем, что происходит в библейских ссылках NET на Strongs (вы процитировали основные статьи точно так, как они есть, даже спустя 2 года). @ Фрэнк Люк ответил позже и не упомянул об этом, поэтому мне интересно, я что-то упустил? (Я также не могу вносить изменения без одобрения одного из вас...)
@Susan: Не стесняйтесь предлагать редактирование, и один из нас, скорее всего, его одобрит. Библия Blue Letter , кажется, согласна с вами. Я предполагаю (учитывая лишь небольшое понимание греческого языка), что это была ошибка, вызванная (каким-то образом) транслитерацией слова латинскими буквами и обратно в греческий. φ => ph => πη
Выполнено. Я проверил еще несколько записей в ссылках на Библию NET Strongs, и написание основных статей часто неверно таким же образом, я полагаю, из-за некоторых систематических ошибок, связанных с цепочкой транслитерации, как вы предложили. Для согласных изменения это часто очевидно, если вы посмотрите на пример использования ниже. Другая частая ошибка - это глаголы, оканчивающиеся на ο, которые, как я думаю, никогда не будут правильными для лексической формы - обычно подразумевается ω (μι и μαι также возможны, но обычно здесь правильны).
Я знаю, что это старо и представляет собой ушедшую эпоху BH.SE, но для будущих читателей стоит повторить, что Стронга — это конкорданс, а не лексикон . Strong показывает, как переводятся слова , но это не означает, что слова должны или могут быть переведены таким образом. Я отредактировал ответ, чтобы процитировать лучшие ресурсы и получить информацию из анализа других вариантов использования этого слова.
@majnemɪzdæn Другой взгляд на это . - любезно предоставлено ссылками Давида в библиотеке.

Используемое слово означает «долг» (как утверждает Иоанн), но в раввинистических учениях и притчах грех человека перед Богом часто символизировался долгом перед королем, землевладельцем или другим человеком.

Прекрасный пример этого можно найти в Евангелии от Матфея 18. Петр спрашивает Иисуса, как часто прощать, когда брат согрешает против него. Иисус отвечает притчей о долге и напрямую связывает их в заключении: «Мой Небесный Отец поступит с вами так же, если каждый из вас не простит своего брата от всего сердца».

Матфея 18:21-35 Тогда Петр подошел и сказал Ему: Господи, сколько раз брат мой будет грешить против меня, и я прощаю его? До семи раз? 22 Иисус сказал ему: не до семи раз говорю тебе, но до семидесяти раз по семь.

23 Посему можно сравнить Царство Небесное с царем, который хотел рассчитаться с рабами своими. 24 Когда же он начал улаживать их, привели к нему того, кто был должен ему десять тысяч талантов. 25 Но так как у него не было средств, чтобы заплатить, то господин его повелел продать его, и жену его, и детей, и все, что у него было, и выкупить. 26 И пал раб на землю, и пал ниц. себя пред ним, говоря: потерпи на мне, и я все тебе воздам. 27 И сжалился господин раба того, и отпустил его, и простил ему долг. 28 Но раб тот вышел и нашел одного из товарищей рабов своих, который был долженему сто динариев; и он схватил его и начал душить, говоря: «Отдай, что ты должен». 29 Тогда товарищ его, раб, пал на землю и стал умолять его, говоря: потерпи на мне, и я воздам тебе. 30 Но он не захотел, и пошел, и бросил его в темницу, пока он не отдаст долга. 31 Товарищи его, увидев происшедшее, очень опечалились и, придя, рассказали господину своему обо всем, что случилось. 32 Тогда, призвав его, господин его сказал ему: злой раб! долг , потому что ты умолял меня. 33 Не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как я помиловал тебя? 34 «И господин его, разгневанный,его. 35 «Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему».

Слово «долг» — то же самое, что и в молитве «Отче наш».

Из раввинистической литературы Sifre Deut. 26

Притча: Человек занял у царя тысячу кор пшеницы в год. Все говорили: «Может ли этот человек распоряжаться заемом в тысячу кор пшеницы за один год? Должно быть, царь сделал ему подарок и выписал ему расписку!» Однажды у этого человека ничего не осталось, и он не мог ничего вернуть королю, поэтому король вошел в дом этого человека, схватил его сыновей и дочерей и выставил их на аукцион, после чего все узнали, что этот человек не получил прощения от него. король.

Добавлено в Edit «Благословен ты, Господи, Бог наш, Царь Вселенной, дарующий должникам милость» (Иерусалимский Талмуд Беракот 14а, глава 9, галаха 2 и параллели)

Также тексты в Исход Рабба 31:1 и Песик Рабба 44.

Очень интересная связь с талмудическими источниками.

In sensus plenior оказывается, что молитва является толкованием Пс. 23:

Господь мой пастырь; Я не захочу.

Отец наш, сущий на небесах, да святится имя Твое.

Отец и пастырь

Давид был пастухом, правителем Израиля. Слово «аб» означает и «отец», и «правитель». Он был пастухом, отцом Израиля. Иисус учит нас молиться Отцу, правителю всего.

Я не буду нуждаться против Да святится имя твое.

Слово «хочу» — это «пустота». В начале Бог создал пустоту, а затем наполнил ее своим светом, символизирующим святость. «Я не буду пустым, но во мне откроется святость Божия». «Свято да будет твое имя»

Мир с Богом

2 Он покоит меня на злачных пажитях: 3 Он исцеляет мою душу.

10 Да приидет Царствие Твое.

Можно лечь, когда есть мир с Богом в Его Царстве.

Доверяя Богу

Да будет воля Твоя на земле, как и на небе.

4 Да, если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, ибо Ты [есть] со мной; твой жезл и твой посох утешают меня.

Хлеб

он ведет меня к водам тихим.

11 Хлеб наш насущный дай нам на сей день.

Вода – это слово Божие. Во время наводнения разрушает. Тихая вода — мертвое Слово Божие, Христос во гробе. Он сказал, что его тело было хлебом, данным нам.

Ведущий

ведет меня путями праведности ради имени Своего.

13 И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого: ибо Твое есть Царство, и сила, и слава во веки. Аминь.

прощение

5 Ты приготовил предо мною трапезу в глазах врагов моих, помазал голову мою маслом; моя чаша переполняется.

12 И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим.

В ближневосточных культурах не едят вместе с врагом. Поскольку в Псалме есть враг за столом, все было прощено. Ты был наполнен Божьим духом (помазан маслом), и жизнь, которую Он дал тебе, ты отдаешь своему врагу (чаша переполняется).

В этом контексте, если Иисус интерпретировал 23-й псалом, первоначальный смысл в том, что вы должны любить своего врага. Один только перевод не оправдывает ожиданий.

На сайте BibleHub.com есть 23 различных перевода Библии, и в 21 из них используются слова «долг» и «должники». Никто из них не использует «преступления» в молитве «Отче наш». В реальной молитве, произнесенной Иисусом, он использует только слова «долг» и «должники». Иисус никогда не использовал слово «согрешения» в настоящей молитве. О преступлениях упоминается только после молитвы в Мф. 6:14. Таким образом, добавление «преступлений» в Мф. 6:12 было фикцией, созданной теми, кто имел «интерес» в этом вопросе, буквально интерес, те, кто были ростовщиками в церкви, кредиторами церкви и банкирами, т.е. для того, чтобы их денежный поезд шел гладко. Но в настоящей молитве слова «прегрешения» не используются. Основываясь на библейских учениях Ветхого Завета, Иисус, скорее всего, имел в виду «долг». как и в финансовых долгах, поскольку ростовщичество считалось известным грехом. Таким образом, как таковое, арамейское слово могло означать как грех, так и долг, как утверждается, даже в Мф. 6:14 можно было бы перевести как «долг», а не как «прегрешения». Вот несколько библейских примеров: «Вы не должны брать проценты с ваших соотечественников: проценты на деньги, продукты питания или что-либо, что может быть дано взаймы под проценты». - Второзаконие 23:19 "Он дает в рост и берет прибыль. Будет ли жить такой человек? Он не будет! Поскольку он сделал все эти мерзости, он должен быть предан смерти; его кровь будет на его собственной голове ." - Иезекииль 18:13 «Не давайте им денег в рост» - Левит 25:37 «не берите с него процентов» - Исход 22:25. Арамейское слово могло означать как грех, так и долг, как утверждается даже в Мф. 6:14 можно было бы перевести как «долг», а не как «прегрешения». Вот несколько библейских примеров: «Вы не должны брать проценты с ваших соотечественников: проценты на деньги, продукты питания или что-либо, что может быть дано взаймы под проценты». - Второзаконие 23:19 "Он дает в рост и берет прибыль. Будет ли жить такой человек? Он не будет! Поскольку он сделал все эти мерзости, он должен быть предан смерти; его кровь будет на его собственной голове ." - Иезекииль 18:13 «Не давайте им денег в рост» - Левит 25:37 «не берите с него процентов» - Исход 22:25. Арамейское слово могло означать как грех, так и долг, как утверждается даже в Мф. 6:14 можно было бы перевести как «долг», а не как «прегрешения». Вот несколько библейских примеров: «Вы не должны брать проценты с ваших соотечественников: проценты на деньги, продукты питания или что-либо, что может быть дано взаймы под проценты». - Второзаконие 23:19 "Он дает в рост и берет прибыль. Будет ли жить такой человек? Он не будет! Поскольку он сделал все эти мерзости, он должен быть предан смерти; его кровь будет на его собственной голове ." - Иезекииль 18:13 «Не давайте им денег в рост» - Левит 25:37 «не берите с него процентов» - Исход 22:25. Не бери процентов со своих соотечественников: процентов с денег, еды и всего, что может быть отдано взаймы под проценты.» - Второзаконие 23:19 «Он дает в рост и берет прибыль. Выживет ли такой человек? Он не! За то, что он сделал все эти мерзости, он должен быть предан смерти; кровь его будет на его голове.» - Иезекииль 18:13 «Не давайте им денег в рост» - Левит 25:37 «не берите с него процентов» - Исход 22:25. Не бери процентов со своих соотечественников: процентов с денег, еды и всего, что может быть отдано взаймы под проценты.» - Второзаконие 23:19 «Он дает в рост и берет прибыль. Выживет ли такой человек? Он не! За то, что он сделал все эти мерзости, он должен быть предан смерти; кровь его будет на его голове.» - Иезекииль 18:13 «Не давайте им денег в рост» - Левит 25:37 «не берите с него процентов» - Исход 22:25.

Где ваши доказательства того, что это банкиры внесли в молитву прегрешения?
Некоторая информация, содержащаяся в этом посте, требует дополнительных ссылок. Пожалуйста, отредактируйте, чтобы добавить ссылки на надежные источники, подтверждающие сделанные здесь утверждения. Неисходный материал может быть оспорен или удален.
@curiousdannii - на самом деле эта идея может быть поддержана или что-то в этом роде. Во введении « Социальные науки и толкование Нового Завета » авторы утверждают, что «прости нам прегрешения наши» на самом деле относится к землевладельцам и долгам, и включают статью об этом в свою библиографию. У меня не так много подробностей, но это был интересный момент, который я хотел обсудить.

Выше уже достаточно разъяснено, что "долги" - самый подходящий перевод для ὀφειλήματα, а также для духовного возрастания он лучше, ибо приходится прилагать усилие, чтобы взломать метафору самостоятельно, ибо человек не может иметь настоящий долг, как какая-то материальная вещь — деньги, товары — Богу, который в них не нуждается. На самом деле, «грехи» и «проступки» также являются своего рода метафорами, ибо «грех» по-гречески — это ἁμαρτία, происходящее от глагола, обозначающего упущение цели, поэтому оно метафоризирует наше непроживание телеологической жизни, направленной на исполнение божественного плана на наши жизни; а «посягательство» означает пересечение запретных границ, что, опять же, является метафорой, по сути, того же, неповиновения божественному установлению для нашей жизни и самовольного отклонения от него.

Таким образом, все три: «приобретение долгов», «согрешение», «согрешение» суть метафоры необоснованных движений, или отсутствия богоугодных движений в нашей душе, во «внутреннем человеке» нашем (Еф. 3:16). Однако, опять же, «долги» — это собственная метафора Иисуса, и зачем менять ее или объяснять другими метафорами в самом переводе? Это не приятно, мягко говоря. Однако экспликация совершенно безупречна и допустима в экзегетике, конечно.

Так как же мы можем быть должниками Божьими? Что Он дает нам, что мы должны вернуться? Он отдает нам Сына Своего Единородного, возлюбившего нас даже до смерти Своей на Кресте, и мы, как христиане, должники этой любви: мы должны благодарить Бога за такой страшный дар - соделавший нас способными и давший нам власть соделайтесь сынами Света (Ин. 1:12), наследниками Вечного Небесного Царства, извечно принадлежавшего Отцу и Сыну, дабы мы, твари и смертные, были навеки окутаны несозданным, вечным и бессмертным (1 Кор. 15). :54).

Но как мы собираем наши долги перед Ним? Не практикованием добродетелей, равнодушием, тепловатыми молитвами и половинчатым благоговением, но наипаче неблагодарностью к бесчисленным благам, которые Он дает нам. Таким образом, именно от этих долгов мы готовы избавиться каждый раз, когда произносим молитву «Отче наш».

Поэтому мы должны благодарить и любить, а также, как Он прощает нам всю нашу неблагодарность и равнодушие, если мы искренне каемся, так мы также должны Ему прощение согрешивших против нас ближних, которых Он любит, как и нас, которых Он прощает, приглашая нас участвовать в Его прощении; таким образом, мы обязаны Ему любить и прощать наших ближних.

Тем не менее, больше всего мы обязаны Ему познанием Его Сына как Господа и Бога (Иоанна 20:28) через Его Святого Духа (1 Кор. 12:13); и тем же Святым Духом мы обязаны Отцу пониманием и свободным блаженным обязательством жить не для себя, но для Его Сына, умершего за нас и воскресшего (2 Кор. 5:15), и мы должны Его Сына внимать к Его заповеди о совершенстве, то есть стать таким же совершенным, как Отец наш Небесный (Мф. 5:48).