Представляется, что есть три популярных версии этого отрывка в молитве Господней. «Прости нам грехи наши», «Прости нам долги наши» и «Прости нам согрешения наши».
Я вижу одну версию здесь, в NIV:
Матфея 6:12 (NIV)
И прости нам долги наши, как и мы простили должникам нашим.
В New Living Translation есть «греховая» версия:
Матфея 6:12 (NIRV)
Прости нам наши грехи, как и мы простили тем, кто грешит против нас.
Откуда взялась версия о "преступлениях"? Кроме того, какой из этих трех переводов ближе к оригиналу?
Греческое слово является формой ὀφείλημα (3783 г.), которое, согласно Стронгу, было переведено
- то, что причитается 1а) то, что причитается по закону или по закону, долг 2) метаф. обида, грех
Слово происходит от ὀφείλω (3784):
- быть должен 1а) быть должен денег, быть в долгу за 1а1) то, что причитается, долг 2) метаф. гудвил, причитающийся
Согласно BDAG (и Moulton & Milligan ), основное значение ὀφείλημα — это
то, что причитается в финансовом смысле, долг, должное. 1
Это также может относиться к «обязанности в моральном смысле, долгу» (и используется аналогично арамейскому חוֹבָא в раввинистической литературе). 2
Другие появления ὀφείλημα в библейской литературе подтверждают основное значение этого существительного согласно BDAG.
Ἐὰν ὀφείλημα ἦ ἐν τῷ πλησίον σου, ὀφείλημα ὁτιοῦν, οὐκ εἰσελεύσῃ εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐνεχυράράράρι τὴν ἰκίαν αὐτοῦ ἐνεχυράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράράρ ὸ. 3
Если есть долг у ближнего твоего, какой бы ни был долг , и не войдешь в дом его, чтобы взять в залог залог его. 4
καὶ πᾶσαν Διάνοιαν μεταστρέφει εἰς εὐωχίαν καὶ εὐφροσύνην καὶ ὐ μέμνηται πᾶσαν λύνην καὶ ὐ μέμνηται πᾶσαν λύύην καὶ ὐ μέμνηται πᾶσαν λύπην καὶ ὐ µέμνηται πᾶσαν λύπην καὶ ᾶνηται πᾶσαν λύην καὶ ᾶνηται πᾶσαν λύην κ ᾶ ᾶᾶᾶ ύ % λύ λύύ ύ ᾶ πᾶν ὀ . 5
Он обращает каждую мысль к пиршеству и веселью и забывает все печали и долги. 6
καὶ πᾶν ὀφείλημα βασιλικὸν καὶ τὰ ἐσόμενα βασιλικὰ ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον ἀφιέσθω σοι (LXX, emphasis mine). 7
Каждый ваш долг перед королевской казной и любые подобные будущие [ долги ] будут отменены для вас отныне и на все времена. 8
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα ... (NA 27 , курсив мой). 9
Для работающего заработная плата считается не подарком, а причитающимся . 10
Это последнее использование Павлом из Тарса в его Послании к римлянам проясняет, что в первом столетии (те же приблизительные исторические рамки, в которые, вероятно, было написано Евангелие, обычно приписываемое Матфею), значение ὀφείλημα противопоставлялось подарок (χάριν).
Различие между χάριν и ὀφείλημα, проведенное Павлом из Тарса, несколько сотен лет назад разъясняет Фукидид (4–5 вв. до н. э.), когда он пишет:
οὐκ ἐς χάριν, ἀλλʼ ἐς ὀφείλημα
не как одолжение, а как оплата обязательства. 11
Основное значение, данное BDAG, подтверждается и многими другими внебиблейскими писаниями. 12
И Мэтью Блэк, и Бауэр, Данкер и Арндт предполагают, что ὀφειλήματα означает «грехи» в Матфея 6:12. 2 В параллельном чтении в Луки 11:4 есть «τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν» («грехи наши»), что подтверждает это прочтение. Кроме того, анализ глагольной формы этого существительного (ὀφείλω) 13 и его отношения к חוֹבָא и соответствующему חַיָּב в раввинистической литературе также подтверждает это прочтение (особенно если молитва изначально была составлена на арамейском языке).
Однако самая сильная поддержка исходит из непосредственного контекста молитвы, записанной в ст. 14-15:
Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. 14
В этом контексте проводится четкое сравнение между ὀφειλήματα и παραπτώματα, последнее означает «нарушение моральных норм, оскорбление, проступок, грех» (явно не ограничиваясь исключительно финансовым долгом). 15
По этим причинам (но особенно из-за контекстуальной поддержки) вполне вероятно, что «грехи» — это подразумеваемые «долги» в данном контексте, но на самом деле это слово обычно используется для обозначения финансовых «долгов», т. е. «то, что причитается». '
1 Уильям Арндт, Фредерик В. Данкер и Уолтер Бауэр, Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы (Чикаго: University of Chicago Press, 2000), 743.
2 Мэтью Блэк, Арамейский подход к Евангелиям и Деяниям , 3-е изд., изд. Патрик Х. Александр (Пибоди, Массачусетс: Hendrickson Publishers, 1998), 67, 140.
3 Септуагинта: с морфологией , электронное изд. (Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979), Вт 24:10.
4 Рик Браннан, Кен М. Пеннер, Исраэль Локен и др., ред., The Lexham English Septuagint (Беллингем, Вашингтон: Lexham Press, 2012), Dt 24:10.
5 Септуагинта , Исход А 3:20.
6 Святая Библия: новая пересмотренная стандартная версия (NRSV) (Нэшвилл: издательство Thomas Nelson Publishers, 1989), 1 Esd 3:20.
7 Септуагинта , 1 Мак 15:8.
8 NRSV , 1 Мак 15:8.
9 Эберхард Нестле, Эрвин Нестле, Барбара Аланд и др., Греческий Новый Завет , 27-е изд. (Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993), 415.
10 NRSV , Рим 4:4.
11 вп. Чт. 2, 40, 4. Из БДАГ, 743.
12 "Pla., Leg. 4, 717b; Aristot., EN 8, 15, 1162b, 28; 9, 2, 1165a, 3; SIG 1108, 10 [III/II до н.э.]; PHib 42, 10 [262 г. до н.э.] ; PLond III, 1203, 4 стр. 10 [113 г. до н.э.]; POxy 494, 10 ὀφειλήματα». Там же, 743. Также ср. Моултон и Миллиган, 468 .
13 Ср. особенно словесная форма (ὀφείλετε) в Римлянам 13:8.
14 Nestle & Aland, 27-е изд., 13-4.
15 БДАГ, 770.
Используемое слово означает «долг» (как утверждает Иоанн), но в раввинистических учениях и притчах грех человека перед Богом часто символизировался долгом перед королем, землевладельцем или другим человеком.
Прекрасный пример этого можно найти в Евангелии от Матфея 18. Петр спрашивает Иисуса, как часто прощать, когда брат согрешает против него. Иисус отвечает притчей о долге и напрямую связывает их в заключении: «Мой Небесный Отец поступит с вами так же, если каждый из вас не простит своего брата от всего сердца».
Матфея 18:21-35 Тогда Петр подошел и сказал Ему: Господи, сколько раз брат мой будет грешить против меня, и я прощаю его? До семи раз? 22 Иисус сказал ему: не до семи раз говорю тебе, но до семидесяти раз по семь.
23 Посему можно сравнить Царство Небесное с царем, который хотел рассчитаться с рабами своими. 24 Когда же он начал улаживать их, привели к нему того, кто был должен ему десять тысяч талантов. 25 Но так как у него не было средств, чтобы заплатить, то господин его повелел продать его, и жену его, и детей, и все, что у него было, и выкупить. 26 И пал раб на землю, и пал ниц. себя пред ним, говоря: потерпи на мне, и я все тебе воздам. 27 И сжалился господин раба того, и отпустил его, и простил ему долг. 28 Но раб тот вышел и нашел одного из товарищей рабов своих, который был долженему сто динариев; и он схватил его и начал душить, говоря: «Отдай, что ты должен». 29 Тогда товарищ его, раб, пал на землю и стал умолять его, говоря: потерпи на мне, и я воздам тебе. 30 Но он не захотел, и пошел, и бросил его в темницу, пока он не отдаст долга. 31 Товарищи его, увидев происшедшее, очень опечалились и, придя, рассказали господину своему обо всем, что случилось. 32 Тогда, призвав его, господин его сказал ему: злой раб! долг , потому что ты умолял меня. 33 Не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как я помиловал тебя? 34 «И господин его, разгневанный,его. 35 «Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему».
Слово «долг» — то же самое, что и в молитве «Отче наш».
Из раввинистической литературы Sifre Deut. 26
Притча: Человек занял у царя тысячу кор пшеницы в год. Все говорили: «Может ли этот человек распоряжаться заемом в тысячу кор пшеницы за один год? Должно быть, царь сделал ему подарок и выписал ему расписку!» Однажды у этого человека ничего не осталось, и он не мог ничего вернуть королю, поэтому король вошел в дом этого человека, схватил его сыновей и дочерей и выставил их на аукцион, после чего все узнали, что этот человек не получил прощения от него. король.
Добавлено в Edit «Благословен ты, Господи, Бог наш, Царь Вселенной, дарующий должникам милость» (Иерусалимский Талмуд Беракот 14а, глава 9, галаха 2 и параллели)
Также тексты в Исход Рабба 31:1 и Песик Рабба 44.
In sensus plenior оказывается, что молитва является толкованием Пс. 23:
Господь мой пастырь; Я не захочу.
Отец наш, сущий на небесах, да святится имя Твое.
Отец и пастырь
Давид был пастухом, правителем Израиля. Слово «аб» означает и «отец», и «правитель». Он был пастухом, отцом Израиля. Иисус учит нас молиться Отцу, правителю всего.
Я не буду нуждаться против Да святится имя твое.
Слово «хочу» — это «пустота». В начале Бог создал пустоту, а затем наполнил ее своим светом, символизирующим святость. «Я не буду пустым, но во мне откроется святость Божия». «Свято да будет твое имя»
Мир с Богом
2 Он покоит меня на злачных пажитях: 3 Он исцеляет мою душу.
10 Да приидет Царствие Твое.
Можно лечь, когда есть мир с Богом в Его Царстве.
Доверяя Богу
Да будет воля Твоя на земле, как и на небе.
4 Да, если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, ибо Ты [есть] со мной; твой жезл и твой посох утешают меня.
Хлеб
он ведет меня к водам тихим.
11 Хлеб наш насущный дай нам на сей день.
Вода – это слово Божие. Во время наводнения разрушает. Тихая вода — мертвое Слово Божие, Христос во гробе. Он сказал, что его тело было хлебом, данным нам.
Ведущий
ведет меня путями праведности ради имени Своего.
13 И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого: ибо Твое есть Царство, и сила, и слава во веки. Аминь.
прощение
5 Ты приготовил предо мною трапезу в глазах врагов моих, помазал голову мою маслом; моя чаша переполняется.
12 И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим.
В ближневосточных культурах не едят вместе с врагом. Поскольку в Псалме есть враг за столом, все было прощено. Ты был наполнен Божьим духом (помазан маслом), и жизнь, которую Он дал тебе, ты отдаешь своему врагу (чаша переполняется).
В этом контексте, если Иисус интерпретировал 23-й псалом, первоначальный смысл в том, что вы должны любить своего врага. Один только перевод не оправдывает ожиданий.
На сайте BibleHub.com есть 23 различных перевода Библии, и в 21 из них используются слова «долг» и «должники». Никто из них не использует «преступления» в молитве «Отче наш». В реальной молитве, произнесенной Иисусом, он использует только слова «долг» и «должники». Иисус никогда не использовал слово «согрешения» в настоящей молитве. О преступлениях упоминается только после молитвы в Мф. 6:14. Таким образом, добавление «преступлений» в Мф. 6:12 было фикцией, созданной теми, кто имел «интерес» в этом вопросе, буквально интерес, те, кто были ростовщиками в церкви, кредиторами церкви и банкирами, т.е. для того, чтобы их денежный поезд шел гладко. Но в настоящей молитве слова «прегрешения» не используются. Основываясь на библейских учениях Ветхого Завета, Иисус, скорее всего, имел в виду «долг». как и в финансовых долгах, поскольку ростовщичество считалось известным грехом. Таким образом, как таковое, арамейское слово могло означать как грех, так и долг, как утверждается, даже в Мф. 6:14 можно было бы перевести как «долг», а не как «прегрешения». Вот несколько библейских примеров: «Вы не должны брать проценты с ваших соотечественников: проценты на деньги, продукты питания или что-либо, что может быть дано взаймы под проценты». - Второзаконие 23:19 "Он дает в рост и берет прибыль. Будет ли жить такой человек? Он не будет! Поскольку он сделал все эти мерзости, он должен быть предан смерти; его кровь будет на его собственной голове ." - Иезекииль 18:13 «Не давайте им денег в рост» - Левит 25:37 «не берите с него процентов» - Исход 22:25. Арамейское слово могло означать как грех, так и долг, как утверждается даже в Мф. 6:14 можно было бы перевести как «долг», а не как «прегрешения». Вот несколько библейских примеров: «Вы не должны брать проценты с ваших соотечественников: проценты на деньги, продукты питания или что-либо, что может быть дано взаймы под проценты». - Второзаконие 23:19 "Он дает в рост и берет прибыль. Будет ли жить такой человек? Он не будет! Поскольку он сделал все эти мерзости, он должен быть предан смерти; его кровь будет на его собственной голове ." - Иезекииль 18:13 «Не давайте им денег в рост» - Левит 25:37 «не берите с него процентов» - Исход 22:25. Арамейское слово могло означать как грех, так и долг, как утверждается даже в Мф. 6:14 можно было бы перевести как «долг», а не как «прегрешения». Вот несколько библейских примеров: «Вы не должны брать проценты с ваших соотечественников: проценты на деньги, продукты питания или что-либо, что может быть дано взаймы под проценты». - Второзаконие 23:19 "Он дает в рост и берет прибыль. Будет ли жить такой человек? Он не будет! Поскольку он сделал все эти мерзости, он должен быть предан смерти; его кровь будет на его собственной голове ." - Иезекииль 18:13 «Не давайте им денег в рост» - Левит 25:37 «не берите с него процентов» - Исход 22:25. Не бери процентов со своих соотечественников: процентов с денег, еды и всего, что может быть отдано взаймы под проценты.» - Второзаконие 23:19 «Он дает в рост и берет прибыль. Выживет ли такой человек? Он не! За то, что он сделал все эти мерзости, он должен быть предан смерти; кровь его будет на его голове.» - Иезекииль 18:13 «Не давайте им денег в рост» - Левит 25:37 «не берите с него процентов» - Исход 22:25. Не бери процентов со своих соотечественников: процентов с денег, еды и всего, что может быть отдано взаймы под проценты.» - Второзаконие 23:19 «Он дает в рост и берет прибыль. Выживет ли такой человек? Он не! За то, что он сделал все эти мерзости, он должен быть предан смерти; кровь его будет на его голове.» - Иезекииль 18:13 «Не давайте им денег в рост» - Левит 25:37 «не берите с него процентов» - Исход 22:25.
Выше уже достаточно разъяснено, что "долги" - самый подходящий перевод для ὀφειλήματα, а также для духовного возрастания он лучше, ибо приходится прилагать усилие, чтобы взломать метафору самостоятельно, ибо человек не может иметь настоящий долг, как какая-то материальная вещь — деньги, товары — Богу, который в них не нуждается. На самом деле, «грехи» и «проступки» также являются своего рода метафорами, ибо «грех» по-гречески — это ἁμαρτία, происходящее от глагола, обозначающего упущение цели, поэтому оно метафоризирует наше непроживание телеологической жизни, направленной на исполнение божественного плана на наши жизни; а «посягательство» означает пересечение запретных границ, что, опять же, является метафорой, по сути, того же, неповиновения божественному установлению для нашей жизни и самовольного отклонения от него.
Таким образом, все три: «приобретение долгов», «согрешение», «согрешение» суть метафоры необоснованных движений, или отсутствия богоугодных движений в нашей душе, во «внутреннем человеке» нашем (Еф. 3:16). Однако, опять же, «долги» — это собственная метафора Иисуса, и зачем менять ее или объяснять другими метафорами в самом переводе? Это не приятно, мягко говоря. Однако экспликация совершенно безупречна и допустима в экзегетике, конечно.
Так как же мы можем быть должниками Божьими? Что Он дает нам, что мы должны вернуться? Он отдает нам Сына Своего Единородного, возлюбившего нас даже до смерти Своей на Кресте, и мы, как христиане, должники этой любви: мы должны благодарить Бога за такой страшный дар - соделавший нас способными и давший нам власть соделайтесь сынами Света (Ин. 1:12), наследниками Вечного Небесного Царства, извечно принадлежавшего Отцу и Сыну, дабы мы, твари и смертные, были навеки окутаны несозданным, вечным и бессмертным (1 Кор. 15). :54).
Но как мы собираем наши долги перед Ним? Не практикованием добродетелей, равнодушием, тепловатыми молитвами и половинчатым благоговением, но наипаче неблагодарностью к бесчисленным благам, которые Он дает нам. Таким образом, именно от этих долгов мы готовы избавиться каждый раз, когда произносим молитву «Отче наш».
Поэтому мы должны благодарить и любить, а также, как Он прощает нам всю нашу неблагодарность и равнодушие, если мы искренне каемся, так мы также должны Ему прощение согрешивших против нас ближних, которых Он любит, как и нас, которых Он прощает, приглашая нас участвовать в Его прощении; таким образом, мы обязаны Ему любить и прощать наших ближних.
Тем не менее, больше всего мы обязаны Ему познанием Его Сына как Господа и Бога (Иоанна 20:28) через Его Святого Духа (1 Кор. 12:13); и тем же Святым Духом мы обязаны Отцу пониманием и свободным блаженным обязательством жить не для себя, но для Его Сына, умершего за нас и воскресшего (2 Кор. 5:15), и мы должны Его Сына внимать к Его заповеди о совершенстве, то есть стать таким же совершенным, как Отец наш Небесный (Мф. 5:48).
Сьюзен
Джон Эриксон
Сьюзен
Дэн
Сьюзен