«Да приидет Царствие Твое» в молитве «Отче наш»:
Да придет Царствие Твое. Да будет воля Твоя на земле, как и на небе. (Матфея 6:10 KJV)
Q1. Это значит:
А1. Мы надеемся и молимся, чтобы ваше Царство пришло . Или А2. Мы надеемся и молимся, чтобы ваше Царство пришло . А3. Мы надеемся .. сейчас идет .
Б1. Мы утверждаем/признаем, что ваше царство придет . Или Б2. подтверждаем.. пришел . B3 Мы подтверждаем.. сейчас идет
C. Намеренно оставлен двусмысленным, поскольку (по крайней мере, для меня) это на английском языке.
Д. Что-то еще.
Q2. Одинаков ли ответ на «Да будет воля Твоя»?
Q3. Кто-то сказал мне, что оригинал на арамейском, а не на греческом, как я ожидал. Это правда?
Не могу представить, что я первый, кто спросил, но я некоторое время искал ответы на 1 и 2. Я просто добавил 3, так как уверен, что ответ довольно прост для тех, кто работает над 1 и 2.
Рабочий глагол, на который ссылается OP в молитве «Отче наш», - это ἐλθέτω от корневого глагола ἔρχομαι. Форма ἐλθέτω — аорист, императив, активное действие, 3-е лицо, единственное число. Строго говоря, это можно было бы перевести примерно так:
Да придет Царствие Божие [как повеление]
Обратите внимание, что этот глагол не является ни совершенным (т. е. не имеет завершенного аспекта), ни будущим (т. е. ваше царство придет) — это просто искренняя просьба к Богу исполнить Свое обещание установить Его Царство Небесное.
Следующий глагол Γενηθήτω = «сделать» имеет точно такую же форму.
То, что эта молитва первоначально была обращена к ученикам на арамейском языке, вряд ли оспаривается; однако нет никаких доказательств того, что Матфей и Лука изначально написали его на чем-либо, кроме греческого койне.
Что бросает вас в глаза, так это краткость формулировок и использование сослагательного наклонения, последнее из которых все реже встречается в современном английском языке.
Если бы это было простым утверждением, это было бы просто «приидет Царствие Твое», а здесь мы молимся: «Мы молимся, чтобы пришло Царство Твое». Но это вызвало бы раздражение у англоговорящего человека до 20-го века, потому что изъявительное «приходит» звучало бы слишком «уверенно», почти высокомерно: зачем молиться о чем-то, если вы уже уверены, что это произойдет?
Если это так, классический английский дает нам два варианта: 1 условное «мы молимся, чтобы твое царство пришло / могло прийти» или 2 сослагательное наклонение: «Мы молимся, чтобы твое царство пришло». Из этих двух условная форма более сомнительна, чем сослагательная, и, возможно, не воплощает тот уровень веры, который христианская душа должна иметь в Боге. Вероятно, поэтому оно всегда переводилось с использованием сослагательного наклонения: оно передает правильный уровень веры, без высокомерия, но и без ненужных сомнений.
Более того: использование сослагательного наклонения позволяет в традиционной версии этой фразы опустить первые три слова («мы молимся об этом»), потому что они недвусмысленно подразумеваются последними тремя словами. Итак, вы просто получаете «Да приидет Царствие Твое». Это также отражает латинский текст, который является прямым источником традиционной английской версии; в нем также всего три слова «Adveniat regnum tuum», из которых английский является дословным переводом, а Adveniat («приходить») также имеет сослагательное наклонение, см. http://latindictionary.wikidot.com/verb:advenire .
Возможно, самым мягким современным английским переводом может быть «Да придет царство твое», но это лишнее слово, которое, на мой слух, нарушает ритм молитвы.
Кстати, я не разбираюсь в иврите, греческом или арамейском, но у меня нет особых причин сомневаться в том, что об этом говорили предыдущие авторы.
То же самое происходит и в «Да будет воля Твоя», опять же в сослагательном наклонении. Показательным было бы просто «воля твоя исполнена», а условным было бы «[мы молимся, чтобы] твоя воля была / могла быть исполнена». Латынь более сложена, менее метрична и не рифмуется: «Fiat voluntas tua». Так что английский перевод, по моему скромному мнению, лучше!
Однако латынь выигрывает в том, что может поставить глагол в начале всех трех первых проклятий в молитве; что-то вроде:
Да святится имя твое, Да будет царство твое, Да будет воля твоя.
Забавный для нас порядок слов (хотя именно в этом латынь преуспевает), но вы получаете тройной параллелизм, которого не хватает в английской версии.
Q1
Глагол здесь Ἐλθέτω (elthetō), что означает «приходить», и он стоит в императивной форме (например, «командовать» чем-то). Другими способами передать это на английском языке могут быть такие утверждения, как «пусть это придет», «может это прийти» или, если мы хотим применить редко используемое английское сослагательное наклонение, чтобы уловить какой-то нюанс, мой перевод будет таким:
«[мы молимся], чтобы пришло Твое Царство».
Мы выражаем наше желание, чтобы оно пришло (как проницательно заметил Перри Уэбб, это императив от третьего, а не от второго лица — это сравнимо с испанским «Охала», желанием, чтобы Бог сделал что-то, не приказывая никому напрямую) . Время аориста этого глагола указывает на одноразовое действие, но не указывает на то, что действие завершено. Сроки не уточняются.
Из вариантов, представленных в OP, A1 наиболее точно соответствует греческому тексту. Мы молимся, чтобы это произошло.
(в текстовом наборе есть полезное обсуждение императива греческого аориста здесь )
Q2
Это снова аористический императив в греческом языке, та же основная идея.
Q3
Есть теории , что Евангелие от Матфея изначально было написано на арамейском или иврите (хотя это само по себе не говорит нам, на каком языке изначально была дана проповедь). Основным подтверждающим доказательством являются утверждения раннехристианских историков (на самом деле довольно много тех, кто говорит нам, что Евангелие от Матфея было написано на иврите), два из которых цитируются здесь:
Ириней Лионский:
Матфей также издал письменное Евангелие среди евреев на их собственном диалекте (Против ересей 3.1.1).
Ориген Александрийский (один из ведущих еврейских ученых своего времени):
Первым был написан Матфей, который когда-то был сборщиком налогов, а затем стал апостолом Иисуса Христа, который опубликовал его на иврите для верующих евреев (цитируется Евсевием в HE 6.26.4).
Нам приходится работать с греческим текстом — если в этом утверждении есть нюансы на арамейском или иврите, мы во власти (или вдохновении) переводчиков.
В качестве аргумента, согласно которому Ириней, Ориген и другие имеют в виду иврит, а не арамейский язык, Бут и Пирс недавно убедительно заявили, что ἑβραϊστί и связанные с ним слова никогда не использовались для обозначения арамейского языка. (см. Р. Бут и К. Пирс «Гебраисты в древних текстах: означает ли когда-либо ἑβραϊστί« арамейский »?»)
О моей собственной работе, утверждающей, что Евангелие от Матфея изначально было составлено на иврите, смотрите видео здесь и здесь .
Вторая половина второго видео представляет собой аргумент в пользу того, что Иисус говорил на арамейском, иврите и греческом языках. В нем не указано окончательно, на каком языке говорилось, когда впервые была произнесена Нагорная проповедь (это был бы гораздо более длинный пост), но основное внимание уделяется тому, какой язык использовался при написании Евангелия от Матфея.
Я не буду перефразировать греческие императивы, кроме как сказать, что императивы от 3-го лица в греческом языке больше похожи на просьбу, а императивы от 2-го лица - это команды.
Что касается того, что Иисус мог бы сказать, глядя на переводы Пешитты и на иврит, слишком много вариаций, чтобы сказать, что возможно, кроме того, что Иисус использовал бы несовершенное время с юссивным смыслом. По сути то же значение, что и греч.
В иврите используется совершенное время (законченное действие) для прошедшего времени. Несовершенное время (незаконченное действие) используется для будущего времени. Инфинитивы и частицы обычно используются для настоящего времени. В иврите есть императивы 2-го лица, но идея греческого императива 3-го лица будет выражена в имперфекте с юссивным смыслом, даже если не в конкретной юссивной форме. Юссив был бы просто разницей в гласных. Согласные будут одинаковыми.
Таким образом, нет оснований полагать, что то, что Иисус сказал бы на иврите/арамейском языке, отличалось бы от того, что выразил Матфей на греческом.
Держись за стержень
Эл Браун