Что включает в себя выражение «на земле, как на небе»?

Первые три подмолитвы Молитвы Господней: «Да святится имя Твое. Да придет Царствие Твое, да будет воля Твоя на земле, как и на небе» (Матфея 6:9-10; Луки 11:2).

Я всегда полагал, что «на земле, как и на небе» относится только к «да будет воля Твоя». Но в своей книге «Удивленные надеждой» Н. Т. Райт пишет: «Иисус учил своих последователей молиться о том, чтобы царство Божие пришло на землю, как на небо». Так что он, по-видимому, позволяет этой фразе относиться и ко второй подмолитве.

Есть ли в исходном тексте какие-либо указания, которые могли бы дать нам ключ к пониманию того, какие части молитвы «Отче наш» упоминаются словами «на земле, как на небе»?

Брюс Мецгер выступал за переводы, которые позволяют «на земле как…» применяться ко всем трем предыдущим петициям (см. стр. 278-279) факультет.гордон.эду/ху/би/тед_хильдебрандт/ новый_завет_грек/…
Это интересно, Сьюзан. Но, на мой взгляд, его статья не на 100 процентов ясна. Он говорит, что применение «на земле как ...» к трем первым прошениям дает «лучший и наиболее полный смысл». Но я все еще не уверен, указывает ли греческий оригинал на то, что текст ДОЛЖЕН быть переведен таким образом, или только на то, что он МОЖЕТ быть переведен таким образом. Другими словами: двусмыслен ли греческий текст?
Я думаю, можно с уверенностью сказать, что греческий язык позволяет, но не требует, чтобы он применялся ко всем трем императивам. Избавьтесь от всех знаков препинания и набора текста в английском языке (я думаю, вы цитируете ESV или NIV выше?), и у вас будет довольно хорошее понимание этого. Я не думаю, что в греческом языке есть какие-то скрытые ответы на этот вопрос (вот почему Мецгер предпочитает оставлять его открытым), но я с нетерпением жду, когда кто-нибудь ответит на вопрос, что я ошибаюсь.
(за исключением греческого порядка последней фразы «как на небе, так и на земле» - мне нравится этот английский, никогда не понимал, почему почти во всех переводах он перевернут)
Спасибо, Сьюзен. Если вы чувствуете себя уверенно, пожалуйста, превратите свой комментарий в ответ, и я признаю его ответом на мой вопрос.
Привет, @oz1cz, твоё имя пользователя, похоже, следует знакомой схеме, но потом я обнаружил, что это действительно твой позывной ;) К сведению, есть также сайт SE, посвящённый любительскому ("любительскому") радио , если тебе интересно! Добро пожаловать в BH.SE!

Ответы (4)

Анализ греч.

Ниже приводится греческий вариант большинства текстов отрывков от Матфея и Луки. В тексте UBS/NA опущены приведенные ниже слова в формате [brackets]. Таким образом, Луки 11: 2 не содержит фразы из Луки, если следовать чтению меньшинства. Обратите внимание, что в остальном отрывки одинаковы, поэтому я перевел здесь только Матфея (поскольку он без сомнения содержит ссылку, на которую вы ссылаетесь). Я добавил номера строк для справки, и комментарии следуют за переводом со ссылками на эти номера строк.

Мф 6:9б-10

(1) Πάτερ  ἡμῶν  ὁ   -   ἐν τοῖς οὐρανοῖς  
    Father of us the one in the  heaven(s) 
(2) ἁγιασθήτω           τὸ  ὄνομά σου 
    let it be made holy the name  of you
(3) ἐλθέτω      ἡ   βασιλεία σου    
    let it come the kingdom  of you 
(4) γενηθήτω      τὸ  θέλημά σου 
    let it happen the will   of you
(5) ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ  ἐπὶ [τῆς] γῆς·
    as in heaven also upon the  earth

Лк 11:2б

Πάτερ [ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοις]
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου.
Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. 
[Γενηθήτω τὸ θέλημά σου, 
ὡς ἐν οὐρανῳ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς].

Первая строка : обратите внимание, что при переводе фразы с прилагательным Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖςя добавил слово «один», чтобы отразить, что в греческом прилагательное относится к только что упомянутому «Отцу». Также греческое слово здесь, означающее «небеса», стоит во множественном числе, но, не вдаваясь в подробности, позвольте мне просто отметить, что часто множественное число переводится как единственное число. Слово «небеса» в иврите имеет форму множественного числа (даже если речь идет об единственном числе), и греческий язык часто переносит это, поскольку авторы были евреями, знакомыми с ивритом. Но я также отмечаю это, потому что более поздняя ссылка на небо на самом деле является формой единственного числа.

Вторая строка : это первый из трех запросов. Все три просьбы начинаются с использования аористической формы повелительного глагола в греческом языке, которая является формой команды. Но когда такая «команда» адресована тому, кого считают вышестоящим (например, Бог выше нас), тогда идея заключается в просьбе , такой как «позвольте» или «может» это быть сделано. Таким образом, первая просьба пассивна по форме и состоит в том, чтобы сделать имя Бога святым. Используемый глагол (ἁγιάζω) 1 представляет собой акт освящения чего - либо, и, таким образом, просьба подразумевает, что Его имя еще не настолько свято, как это необходимо.

Третья строка : Вторая просьба о грядущем Царстве Божьем. Глагол (ἔρχομαι) 2 означает «приходить» и требует перехода от того, чего нет, к тому, что есть. Таким образом, запрос может означать только то, что он еще не пришел. Это согласуется с тем фактом, что и Иоанн Креститель, и Христос только провозглашали, что Царство было «близко» или «близко» (Мф 3:2, 4:17 и др.), а потому еще не пришло.

Четвертая строка : Третья просьба о том, чтобы Божья воля действительно начала осуществляться. Глагол (γίνομαι) 3 — это идея возникновения, существования или возникновения. Так что идея о том, что что-то «происходит», содержится и в нем. Его акцент делается на изменении (хотя иногда он может означать просто «быть» в месте или состоянии, но это наименее распространенное представление о глаголе). 4

Пятая строка : После третьей просьбы идет речь о вашей строке: «Как на небе, так и на земле». Итак, вопрос, как вы заметили, заключается в том, что все это «покрывает» из предыдущих запросов?

Все три покрыты

Грамматически эта фраза может применяться либо только к третьему запросу, либо ко всем трем запросам (было бы произвольным пытаться сделать так, чтобы она охватывала только второй и третий запросы).

Концептуально , однако, фраза почти требует применения ко всем трем. Это потому, что все три просьбы стремятся к тому, чтобы произошло то, что еще не произошло. Если бы это относилось только к третьему запросу, то это означало бы, что ни то, что имя Бога свято, ни то, что Его Царство существует, в настоящее время также не происходит на небесах. Это не имеет смысла из остального Писания.

Итак, просьба состоит в том, чтобы все три появились на земле, как они уже есть на небе. Для таких, как я, которые по сути являются «футуристами», когда дело доходит до пророчеств, первая часть этой молитвы заключается в том, что Бог установит заключительную стадию царства на земле, где Бог непосредственно правит землей, как и на небесах. , и все чтят Его имя (т.е. не допускается признание других богов, хула на Его имя и т.д.) и Его воля исполняется (т.е. не допускаются грех и бунт).

Имя Бога восхваляется на небе (напр., Ис. 6:3; Откр. 4:8), но может быть поругано на земле (напр., Лев. 20:3, Пс. 29:2), но однажды этого не будет (напр., Ис. 45:23). ; Иез. 39:7; Отк. 15:4) — первая просьба касается этого грядущего будущего состояния.

Царство Божье находится на небе (напр., 2 Пар. 20:6; Пс. 102:19), но еще не полностью проявлено на земле (напр., Деян. 1:6; 1 Кор. 6:9-10; 2 Тим. 4:1), но одно день будет (напр., Иакова 2:5; Откр. 11:15, 12:10) — вторая просьба касается этого грядущего будущего состояния. Обратите внимание, что в приведенных отрывках о Божьем Царстве на небесах также упоминается, что Он правит землей. Но Он правит землей с неба ; царство, о котором просят «прийти», есть царство Его прямого правления на земле .

Божья воля исполняется на небе (даже сатаной, Иов 1:6-12), но еще не полностью на земле (Еф 6:6; Кол 4:12; 1 Пет 4:2), но однажды будет (напр. Рим 14:11; Откр 21:3, 22:5) — третья просьба просит об этом грядущем будущем состоянии. Есть много отрывков, где воля Божья исполняется на земле (например, Бытие 41:32; Нав. 8:7), но люди все еще восстают против Бога, и поэтому Его воля еще не полностью проявляется на земле, как в небеса.

Заключение

Общее свидетельство из Писания указывает на то, что все три просьбы еще не проявляются полностью на земле, и поэтому все три включены в то, о чем следует молиться.


ПРИМЕЧАНИЯ

1 Уильям Арндт, Фредерик В. Данкер и Уолтер Бауэр, Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы (Чикаго: University of Chicago Press, 2000), sv ἁγιάζω.

2 Там же, св ἔρχομαι.

3 Там же, св γίνομαι.

4 В качестве богословского примечания я рассматриваю эту просьбу как аргумент в пользу некоторого различия между тем, что Бог допускает, и тем, что Он действительно желает. В противном случае просьба не имеет смысла. То есть суверенитет Бога означает, что Он определил, что на земле могут произойти вещи, которые противоречат тому, что Он желает , чтобы произошло на земле. Просьба состоит в том, чтобы привести в соответствие то, что происходит , с тем, что Он желает , но просьба должна быть сделана, потому что этого еще не произошло.

Кое-что, написанное Адамом Кларком, было очень интересным; он отметил, что слово «царство» означает правление. Затем я проверил Библию дословного перевода Янга и обнаружил, что слово «царство» там не используется; на самом деле вместо этого используется «царствование». Считаете ли вы, что есть большая разница между словами «царство» и «царствовать», особенно когда они используются в Матфея 6:10?
Матфея 6:9-10 (YLT) «Отче наш, который [сущий] на небесах! да святится имя Твое. Спасибо.
@JohnMartin Разница в фокусе. Слово βασιλεία может означать либо идею «действия», либо «права владычества» (т. е. царствование; более ясный пример, Отк. 17:18), либо «царство» (т. е. царство; более ясный пример, Мф 4:8), над которым одни правила. Вы не можете иметь одно без другого (иначе одно ничем не управляет). Такая небольшая разница, но смещение акцента между самим правом власти и сферой , на которую предоставляется право. Бог еще не «правит» на земле, как на небе, поэтому «царство» земли еще не находится под Его непосредственным правлением. Любое слово может быть использовано в Мф 6:10, чтобы отразить эту идею.
@JohnMartin: Здесь, однако, «царство» имеет для меня немного больше смысла из-за окончательного контраста между небом и землей. То есть кажется, что «сфера» Божьего правления находится в центре внимания, а не Его право или акт правления (хотя я действительно верю, что это относится к акту Его прямого правления на земле; Он сходит с небес, чтобы править на земле ). Земля); таким образом, акт царствования не отсутствует в идее, но кажется, что он не столько в центре внимания, сколько в царстве, где он происходит (на земле).
@ScottS Какой замечательный трактат. Недавно я присоединился к BH специально для того, чтобы задать вопрос о Вашей Воле на Земле. В конце вы упомянули "людей". И мой вопрос относится к этому. Входит ли в компетенцию человека помощь в достижении этого посредством действий или намерений (кроме молитвы)? Может быть, это относится к тому, что такое Воля Бога на Земле. Иисус, например, подчеркивает две ветхозаветные директивы: «И возлюби Господа, Бога твоего» и т. д., и «И возлюби ближнего твоего, как самого себя». Спасибо и добрые пожелания,
@ScottS Я должен был также включить заповеди блаженства.

«Да будет воля Твоя на земле, как на небе» относится к верующим, принимающим наше священство нового завета, служа Господу в нашем внутреннем дворе или комнате. В Откровении мы видим, как все служат Господу на небесах.

Добро пожаловать на Stack Exchange по библейской герменевтике! Обязательно совершите экскурсию по нашему сайту , чтобы узнать о нас больше. Мы немного отличаемся от других сайтов. Это не показывает его работу , что является требованием на этом сайте. Не просто говорите нам, что вы знаете, расскажите нам, откуда вы это знаете.
@JohnCampbell Я согласен с предыдущим комментарием; ваш ответ (с которым я согласен) требует большей поддержки, чем то, что вы написали. В своем ответе вы должны процитировать свой источник и объяснить значение вашего источника в отношении вопроса или вашего вывода. Спасибо.

Итак, чтобы узнать, что имелось в виду на греческом языке, вы можете обратиться к арамейской версии. Греческое «hos» оставляет место для толкования, поэтому вам лучше всего ответить на этот вопрос, то есть выяснить, чему учили ранние церкви.

Абун Дбишмая, нитгадаш шимох, тете мелкутук, нехве сибьянух, аикна дбишмая аоп бариа.

Абун = Отец
Дбишмая = на небесах
Ниткадаш = благословенный, святой
шимох = имя
tethe = прийти
мелкутукх = королевство
nehve (o nehaveh) = быть
сибьянух = твоя воля
айкна = как
дбишмайя = на небесах
aop = а также
бария = на земле.

Итак, аикна соединяет строки ниткадэш шимох, тете мелкутукх, нехве сибьянух, потому что корень аикна есть аикн. Я полагаю, что он изменен, чтобы показать и то, и другое, на самом деле выделено на арамейском языке. Он не является абсолютным (потому что он что-то изменяет) и не является конструкцией, потому что он не изменяет того, что находится непосредственно перед ним.

Это было бы сродни (что является ложным родством с арамейским) словам Иисуса, говорящим: «Да будет освящено имя твое на земле, как на небе, да будет воля твоя на земле, как на небе, и да придет царство твое». земля, как на небе». Поэтому то, что он говорил, не ограничивается только одним, или другим, или обоими. Подчеркнуто, я хочу сказать, соединяет 1) освящение имени Бога, 2) пришествие Царства и 3) волю Божью вместе с тем, что на земле, как на небе.

Термина «на земле, как на небе» нет в повествовании от Луки 11:1-13. Но мы находим это здесь:

Анализ текста Матфея 6:10

Да придет царствие тебе; да будет воля ваша, как на небе [так] и на земле.

Ибо в Божьем Царстве Его воля исполнена, а на земле Его воля не исполнена. Поэтому в молитве мы просим, ​​чтобы и на земле исполнилась воля Его.

Когда это произойдет, тогда Царство Божие будет и на земле.

1 Коринфянам 15:24 NKJV

Затем наступает конец, когда Он отдает Царство Богу-Отцу, когда Он кладет конец всякому начальству и всякой власти и силе.