Противоречит ли стих 2.3.1 Катха-упанишады стихам о бессмертии о дэватах?

ūrdhvamūlo'vākśākha eṣo'śvatthaḥ sanātanaḥ | тадева шукрам тадбрахма тадевамритамучйате | tasmiṃllokāḥ śritāḥ sarve tadu nātyeti kaścana | этадваита || 1 ||

Корнем вверх и ветвями вниз является это древнее дерево ашваттхи, которое (его источник) чисто. Это Брахман, и только это называется бессмертным . От этого зависят все миры, и ни один из них не выходит за его пределы. Это действительно так. (Катха-упанишада 2.3.1)

То, что является корнем этого дерева сансары, действительно чистое, яркое, т. е. сияющее, разум атмана; это действительно Брахман, более великий, чем все; то, что действительно описывается как бессмертное по своей природе, является правдой; все, кроме этого, является просто вопросом речи, модификации, имени и лжи и, следовательно, подлежит смерти . Комментарий Ади Шанкары.

Другой перевод

«Это то вечное Древо Ашваттхи с корнями вверху и ветвями внизу. Это действительно чистое. Это Брахман. Только это бессмертно .
[СВАМИ Кришнан Анда]

В этих стихах ясно сказано, что только Брахман бессмертен (или называется бессмертным).

И комментарий делает это еще более ясным, что только Брахман бессмертен, остальные подвержены смерти.

Но это противоречит этому аяту:

Когда смертный человек преподносит тебе Бессмертного Бога, Агни , свое топливо или свой жертвенный дар, Тогда ты его Адхварью, Хотар, посланник, взывающий к богам и приказывающий жертву. (Стих Ригведы 10.91.11)

Весь этот ответ говорит нам, что дэваты бессмертны.

Мало того, что это также противоречит вечности души:

БГ 2.20 : Душа не рождается и никогда не умирает; и, однажды существовав, оно никогда не перестает быть. Душа нерожденна, вечна, бессмертна и не имеет возраста. Оно не разрушается, когда разрушается тело.

МОЙ ВОПРОС: В стихе из Катха-упанишады говорится, что бессмертен только Брахман, но стих, который я представил, также говорит, что деваты бессмертны и душа бессмертна. Бессмертие дэватов противоречит стиху из Катха-упанишад (2.3.1).
Чем объясняется это противоречие
.


Можно сказать, что стих из Катха Упанишады говорит, что Брахман назван бессмертным , но все же во многих стихах Агни назван бессмертным.

Атман = Брахман согласно Адвайта Веданте. Боги существуют отдельно от нас, пока у нас нет Джнаны. Это, по крайней мере, точка зрения Адвайты. Надеюсь, мой комментарий немного поможет
Твои вопросы такие замечательные, Бхаи!
@SethuSrivatsaKoduru спасибо бро 😀😀
@SethuSrivatsaKoduru, вы можете помочь, проголосовав за него
Извините, брат, я всегда забываю голосовать за вопросы, я всегда делаю это за ответы, но почему-то забываю qns! Сделал это !

Ответы (1)

тадевамритамучйате

тат эва амритам учйате

Переводчик, которого вы процитировали, перевел eva как один . Перевод хороший, но есть и другие не менее верные способы его перевода.

Я бы перевел eva как действительно . Таким образом, мой перевод для этого предложения был бы - это действительно бессмертно или действительно бессмертно .

В таком переводе не было бы противоречия.

«Это Брахман, и только это называется бессмертным». Или ; Это Брахман, и это действительно называется бессмертным. Это не выглядит правильно.
Привет, добро пожаловать в Вышку!! Пожалуйста, ознакомьтесь с Руководством для новых пользователей, отвечающих на вопросы по НИУ ВШЭ . Кроме того, пожалуйста, загляните в СПРАВОЧНЫЙ ЦЕНТР НИУ ВШЭ , а затем начните работу здесь должным образом. Впереди увлекательное путешествие!
Вы можете проверить вопрос еще раз, я дал другой перевод.
И я добавил комментарий, который делает мою пинту еще понятнее.
@DarkKnight В тот момент, когда вы цитируете комментарий Шанкары, вы представляете конкретную точку зрения адвайты. Я не предполагал, что вы ограничились перспективой адвайты, когда впервые задали этот вопрос.
@alsoran хорошо, да, но это просто для того, чтобы задать мой вопрос и не указывать ни на что другое. Мало того, что Ади также считается просветленным
@alsoran вы можете увидеть другой перевод, который я дал
@alsoran - это вы, кто проголосовал против моего вопроса; ты можешь объяснить причину
@DarkKnight Я думаю, что пользователю нужно как минимум 125 репутации, чтобы проголосовать против. У меня недостаточно репутации, чтобы проголосовать против.
@alsoran ты видел другой перевод
@DarkKnight Пожалуйста, смотрите sanskritdictionary.org/eva для значений санскритского eva
@ Я видел это, но большинство переводчиков переводят как один. Я дал два перевода, пожалуйста, проверьте его
@DarkKnight Есть несколько способов ответить на этот вопрос. Я выбрал самый простой способ. Если вы переведете слово «эва» как «один», вам нужно будет ввести гораздо больше адвайта-веданты, чтобы разрешить противоречия.
@alsoran нет переводчика, перевел как на самом деле.
@DarkKnight Переводчики, которых вы цитировали, переводят eva in tadeva śukraṃ как на самом деле или оставляют без перевода. Но эва в тадевамритамучйате переводится как одинокий . На мой взгляд, переводы хороши, но лучше читать в оригинале на санскрите.
@alsoran, как я могу прочитать оригинальный санскрит или понять его. Даже если ваш "действительно" перевод правильный. В чем разница между Брахманом и бессмертием агни.
@DarkKnight Для изучения санскрита доступно множество онлайн- и офлайн-ресурсов. Пожалуйста, погуглите. На второй вопрос сложно ответить в комментарии.