ūrdhvamūlo'vākśākha eṣo'śvatthaḥ sanātanaḥ | тадева шукрам тадбрахма тадевамритамучйате | tasmiṃllokāḥ śritāḥ sarve tadu nātyeti kaścana | этадваита || 1 ||
Корнем вверх и ветвями вниз является это древнее дерево ашваттхи, которое (его источник) чисто. Это Брахман, и только это называется бессмертным . От этого зависят все миры, и ни один из них не выходит за его пределы. Это действительно так. (Катха-упанишада 2.3.1)
То, что является корнем этого дерева сансары, действительно чистое, яркое, т. е. сияющее, разум атмана; это действительно Брахман, более великий, чем все; то, что действительно описывается как бессмертное по своей природе, является правдой; все, кроме этого, является просто вопросом речи, модификации, имени и лжи и, следовательно, подлежит смерти . Комментарий Ади Шанкары.
Другой перевод
«Это то вечное Древо Ашваттхи с корнями вверху и ветвями внизу. Это действительно чистое. Это Брахман. Только это бессмертно .
[СВАМИ Кришнан Анда]
В этих стихах ясно сказано, что только Брахман бессмертен (или называется бессмертным).
И комментарий делает это еще более ясным, что только Брахман бессмертен, остальные подвержены смерти.
Но это противоречит этому аяту:
Когда смертный человек преподносит тебе Бессмертного Бога, Агни , свое топливо или свой жертвенный дар, Тогда ты его Адхварью, Хотар, посланник, взывающий к богам и приказывающий жертву. (Стих Ригведы 10.91.11)
Весь этот ответ говорит нам, что дэваты бессмертны.
Мало того, что это также противоречит вечности души:
БГ 2.20 : Душа не рождается и никогда не умирает; и, однажды существовав, оно никогда не перестает быть. Душа нерожденна, вечна, бессмертна и не имеет возраста. Оно не разрушается, когда разрушается тело.
МОЙ ВОПРОС: В стихе из Катха-упанишады говорится, что бессмертен только Брахман, но стих, который я представил, также говорит, что деваты бессмертны и душа бессмертна. Бессмертие дэватов противоречит стиху из Катха-упанишад (2.3.1).
Чем объясняется это противоречие .
Можно сказать, что стих из Катха Упанишады говорит, что Брахман назван бессмертным , но все же во многих стихах Агни назван бессмертным.
тадевамритамучйате
тат эва амритам учйате
Переводчик, которого вы процитировали, перевел eva как один . Перевод хороший, но есть и другие не менее верные способы его перевода.
Я бы перевел eva как действительно . Таким образом, мой перевод для этого предложения был бы - это действительно бессмертно или действительно бессмертно .
В таком переводе не было бы противоречия.
Сетху Шриватса Кодуру
Сетху Шриватса Кодуру
Темный рыцарь
Темный рыцарь
Сетху Шриватса Кодуру