Пыталась ли когда-нибудь католическая церковь заменить слово «аминь» на местном уровне?

Суффикс «Аминь» использовался в молитвах практически всех христианских конфессий по всему миру, хотя произношение в разных местах разное. Учитывая, что имена Бога и Иисуса имеют местную адаптацию, интригует тот факт, что «Аминь» имеет общепринятую, уникальную единую форму. Поэтому мне любопытно узнать, пыталась ли когда-нибудь местная церковь католической конфессии перевести «Аминь» на свой родной язык.

Ответы (1)

Короткий ответ: да .

Некоторые франкоговорящие общины часто используют окончание Ainsi soit-il в конце некоторых своих молитв. Хотя использование « Аминь » на сегодняшний день является нормой, многие люди, говорящие по-французски, до сих пор используют это альтернативное окончание в своих молитвах.

Для тех, кто хотел молитв: вот «Радуйся, Мария.

Je vous salue, Мари, pleine de grâce. Le Seigneur est avec vous. Vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos intrailles, est beni. Sainte Marie, mère de Dieu, priez pour nous pauvres pêcheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. Айнси сойт-иль. - Молитва Богородица

Слово «аминь» просто означает « да будет так» .

Меня не удивит, если некоторые индейские языки переняли местные вариации окончаний некоторых своих молитв. Будучи просто традиционным способом окончания молитв, Рим не вмешивался в местный обычай. Вот пример «Отче наш» в Кирипи:

кирипи перевод

Noûshin aûsequamuk terre wérrettepantammunatch wòweztâuonatch kowésewunk Peamoutch' kúkkussootúmmowunk, kòrantàmmowunk neratch sket'ôkke nenar âusequamuk terre, Mèsonah èa kèsuk kónkesekatush noméetsounk, petúkkenêag akquantamínah nomàtchereúnganansh nenar tàkquantaminan ewojek nomàtcherehéaqueàguk, Asquonsàkkongonan rame-re mítchemôuretounk, webe kûppoquohwhèriggamínah wutche madjk' wutche kèkatah kètassootómoonk, quah milkèssowunk quah àíttarwejanúnguesówunk michème quah michème: Ne râtch.

английская версия

Отец наш, сущий на небесах, да святится Имя Твое. Да придет Царство Твое, да будет воля Твоя, На земле, как на небе. Хлеб наш насущный дай нам сегодня, И прости нам согрешения наши, Как и мы прощаем согрешившим против нас. И не введи нас в искушение, Но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство, и сила, и слава во веки веков. Аминь.

Алгонкинское и ирокезское использование:

Ряд вариаций римского обряда, также называемый «индийскими мессами», был разработан в индийских миссиях Канады и Соединенных Штатов. Они возникли в 17 веке, а некоторые использовались до Второго Ватиканского собора. Партии священника остались на латыни, а ординарии, исполняемые схолой, были переведены на местный язык (например, могавк, алгонкин, микмак и гурон). Они также обычно содержали сокращенный цикл собственноручных песен и гимнов на родном языке. В настоящее время они используются редко. - латинские литургические обряды

Исторически сложилось так, что Soþlice использовалось в староанглийском языке , что можно было перевести « Истинно/Аминь/Да будет так » .

995 г. н.э., древнеанглийский

Fæder ūre, ðū ðē eart on heofonum,Sī ðīn nama gehālgod.Tō becume ðīn rice.Gewurde ðīn willaOn eorþan swā swā on heofonum.Urne gedæghwamlīcan hlāf syle ūs tōdæg.And forgyf ūs ūre gyltas,Swā swā wē forgyfaþ ūrum gyltendum.And ne gelæd ðū ūs on costnunge,ac alȳs ūs of yfele. Сохлице .

Самый старый «Отче наш» на французском языке заканчивается на Issi seit .

Здесь можно найти больше примеров с использованием альтернативного окончания молитв, отличных от « Аминь», включая язык Квенья Токена «Отче Наш».