Многие из моих коллег иностранного происхождения. Мне часто приходится работать с таким сотрудником, чей родной язык не английский. Его разговорный английский отличается сильным акцентом, а письменный английский часто содержит ошибки. В рамках моей работы я должен читать созданную им документацию и «часто» выполнять задачи в этих документах. В результате я теряю много времени на общение, что иногда приводит к ошибкам. Человек, просматривающий свои документы перед тем, как они приходят ко мне, также, похоже, не понимает языковых ошибок.
Я работал с похожими людьми, но их английский был в порядке. Но, ИМХО, этому сотруднику нужно много работать, чтобы стать профессионалом. Как мне работать с этим человеком и при этом выполнять работу, не увязая в проблемах в общении?
PS : я работал с несколькими (но не слишком многими) людьми, у которых были похожие проблемы с общением. Я чувствую, что наша планка найма падает. Но это не то, что я могу контролировать.
Как мне работать с этим человеком и при этом выполнять работу, не увязая в проблемах в общении?
Я не уверен, чего вы ожидаете от ответов, но очевидный ответ — постараться лучше понять этого человека, чтобы вы могли выполнить свою работу.
Иногда я обнаруживаю, что люди лучше общаются, когда я сажусь с ними в тихом месте и задаю уточняющие вопросы. Другие лучше отвечают по электронной почте. Вам нужно посмотреть, что лучше всего подходит вам и вашему коллеге.
Я обнаружил, что со временем становится легче понять даже очень незнакомый акцент. И даже письменный английский с ошибками становится понятным, когда вы понимаете, какие ошибки обычно делаются. Это просто вопрос достаточного общения, чтобы достичь этого уровня комфорта.
Помните, если вам трудно его понять, у него вполне могут возникнуть такие же трудности с пониманием вас. Постарайтесь набраться терпения и усердно работать над достижением общего понимания. Вы оба выиграете.
грапер
мммммм