Разделы без диалогов: одинарные или двойные кавычки?

Должен ли я писать:

Я не встречался с Софией после нашей «дружеской» встречи.

или

Я не встречался с Софией после нашей «дружеской» встречи.


Зрелище напомнило мне отрывок из Бытия, который мама читала мне: «И сказал Бог: да будет свет, и стал свет. . .'

или

Зрелище напомнило мне отрывок из Бытия, который мама читала мне: «И сказал Бог: да будет свет, и стал свет. . .'”


Тут-то и включился мой здравый смысл. «Эй, что ты делаешь?» он сказал. . .

или

Тут-то и включился мой здравый смысл. «Эй, что ты делаешь?» он сказал. . .

Я использую двойные кавычки для диалога.

Я согласен с Дейлом ниже. Просто комментарий к вашему первому примеру: я бы не стал использовать кавычки для выражения иронии, сарказма или подобных отклонений от общепринятого значения слова. Я бы выразил это словами, например: «Я не встретил Софию после того, что она, вероятно, восприняла как дружескую встречу, но во время которой она на самом деле была совсем не дружелюбна ко мне». Плохой пример, но вы поняли: покажите, что вы имеете в виду с помощью кавычек.
@what На самом деле я думаю, что его пример - хорошее использование саркастических или пугающих цитат. Это лаконично указывает на то, что встреча должна была быть дружеской или притворялась дружеской, но на самом деле таковой не была.
Так и есть, @LaurenIpsum, но я к тому, что использование саркастических кавычек не объясняет того, что было недружественно (ситуация, поведение одного из лиц, причина встречи и т.д.) и, следовательно, не объясняет продвиньте сюжет, но запутайте его. Так что нужно объяснение тому, что было недружественно, и тогда объяснение можно дать сразу, без лишнего пустого словосочетания.

Ответы (1)

Те (и диалоги) все цитаты. Первым может быть цитата Софии, или неназванного саркастичного комментатора, или кого-то еще. Второй цитирует Бытие. Третий цитирует антропоморфизированный здравый смысл персонажа. Все цитаты.

Так что пунктуация их, как другие цитаты.

И чтобы уточнить: в американском английском вы используете двойные кавычки для цитат; в британском английском вы используете одинарные кавычки. Так что используйте любое соглашение для любого варианта английского языка, на котором вы пишете.
@LaurenIpsum Существуют стандарты для каждой культуры, но литература часто отклоняется от стандартов. Например, некоторые немецкие книги используют французские кавычки или не используют кавычки (!) для диалога. Поскольку существует стандарт, это отклонение от стандарта вызывает специфический опыт чтения, который автор может сознательно использовать. Но что бы автор ни решил сделать, лучше, чтобы это было внутренне последовательно.
@чего я не знал о немецких книгах. Очаровательный.
Англоязычная литература столь же гибка. Например , theguardian.com/books/booksblog/2014/feb/06/… или online.wsj.com/articles/SB122489468502968839 и english.stackexchange.com/questions/152082/…
Я интерпретировал первую как пугающую цитату , а не буквальную цитату.