Ресницы за владение хамецом, когда приближается Песах

Рамбам в Sefer HaMitzvos Lo Saaseh 115 пишет

שבעת שחיטת פסחtפסח ема ема ווא בין הערבים לא onwoble חמץ ברשותוא בין ערבtערבים לא onwoble חמץ ברשותוא ב ז הערבים י onwoblito חמץ ברשותוא לא ז הזורק ולא אצל השוחט ולא מקטtמקטיר ולא אצל אחדי חבtחבור®, וכל לאיר לאולא אצל מבנוחט otyרה, וכל מיא שיא חמץtty יא היא הt.

Во время забоя Песаха, то есть во второй половине дня, человек не должен иметь при себе хамец. Это относится к тому, кто зарезает его, проливает его кровь, сжигает его конечности, а также ко всем тем, кто входит в группу, назначенную для этого Песаха. Если у кого-то из них есть хамец в это время, они получают удары плетью.

Есть правило, принятое как галаха לאו שאין בו מעשה אין לוקין עליו, согласно которому человек не получает ударов плетью, если совершает запрет без действия. В данном случае те, кто участвует в храмовом служении в Песах, совершают действие, поэтому я понимаю, почему они получают удары плетью. Но בני החבורה ничего не делают, а Рамбам говорит, что их бьют плетью. Почему это?

Ответы (1)

Дело не в том, что владелец хамеца получает удары плетью. Дело в том, что если кто-то из членов группы обладает хамецом, то человек, который совершил действие (зарезал, посыпал и т. д.), получает удары плетью, даже если тот, кто совершал действие, сам не владел хамецом. См. Хилхот КП 1: 5 для более поздней формулировки Рамбама:

אחד ש שtryשpty, ואחד הזורק את הדם, ואחד המקטיר את האימור ר דם הtry מקט המקטיר את האימורין-- אם otry מקט מקט מקט מ את אורורין-- אם otry מקט אחד מ מ את אור אחד אחד מבני חבור ברשות אחד מ מ ז כזית קרבת קרבת
t- кровь или сжигает жир - если в их вещах или во владении одного из членов группы был кезаит хамеца - его бьют плетью...

Обратите внимание, что он не начинается с ואחד בני החבורה.

Так что же וכל מי מהם שיהיה חמץ אצלו בעת ההיא לוקה.значит? מהם не все вышеперечисленное? Вы говорите, что Рамбам отказался от этого заявления?
@robev Прежде всего, это перевод с арабского, поэтому в нем могут быть упущены некоторые нюансы. Но в любом случае вы не можете понять, как это может означать, что «если у кого-то из них есть хамец в то время, он [кто, как в названии запрета, забивает его] будет высечен», даже если это не самый ясный способ выразить это?
Р. Каппах в своем переводе имеет сноску к לוקה, где он говорит «только если вы совершили одно из действий», как будто это очевидное понимание. Опять же, возможно, не самая ясная формулировка со стороны Рамбама, но гораздо более разумная, чем утверждение, что Рамбам придерживался странного мнения, а затем отрекся от него.
Я думаю, что сноска рава Каппаха добавит к вашему ответу
В переводе так тяжело читать. Похоже, либо сам арабский текст был поврежден, либо это неправильный перевод.