Почему так много переводов Библии?

Смущает такое количество переводов Библии. Почему нет только одного (английского)? Или, может быть, один «современный» (учитывая, что KJV трудно понять в наши дни).

Поскольку никакие два языка не могут быть сопоставлены 1:1, языки со временем меняются, и перевод обязательно требует устного перевода, поскольку переводчик постоянно сталкивается с выбором.
@hippietrail: Хуже того, настоящие языки имеют нюансы и контекст, а это означает, что они даже не 1: 1 сами по себе.

Ответы (6)

Будучи носителем языка меньшинства, я могу назвать одну вескую причину и множество... ну, не очень веских.

Хорошая причина

Изменения языка. На некоторых языках у вас есть разные переводы Библии только по этой причине: переводы разнесены во времени, может быть, на сто лет друг от друга.

Посмотрите 2 Тимофею 2:15 в разных английских переводах:

Библия Уиклифа, 1395
г. Bisili kepe to yyue thi silf preusable preisable workman to God, with oute schame, riytli tretinge the word of true.

Новый Завет Тиндейла, 1526 г.
Исследование, чтобы показать себя достойным похвалы перед богом, работником, которому не нужно быть постыдным, справедливо разделять слово истины.

Версия короля Иакова, 1611
г. Учитесь, чтобы показать себя достойным Бога, делателем, которому нет нужды стыдиться, правильно разделяющим слово истины.

Версия короля Иакова, 1769 г.
Учитесь, чтобы показать себя одобренным Богом, тружеником, которому не нужно стыдиться, правильно разделяющим слово истины.

Буквальный перевод Янга, 1862 г.
Старайтесь представить себя одобренным Богу - безупречным работником, правильно разделяющим слово истины;

The New American Standard Bible, 1995 г.
Старайтесь представить себя Богу одобренным работником, которому не нужно стыдиться и который правильно обращается со словом истины.

Совершенно необходимо время от времени обновлять перевод Библии, чтобы люди могли его понять. KJV 1769 года по большей части еще вполне понятен, но причины культурные. Огромная популярность KJV сохранила его язык.

Не очень хорошие причины

Философия перевода

Есть и другие причины, которые в разных случаях варьируются от хороших до плохих. Во-первых, существуют различные философии перевода, которые уже обсуждались в другом вопросе , и на это есть несколько причин. Обратите внимание, что наличие различных типов переводов дает определенные преимущества.

Доктринальные причины

Затем есть доктринальные причины — на мой взгляд, плохие причины . Я покажу только один пример, интерпретацию «Перевода нового мира» Иоанна 8:58 .

« Перевод нового мира
» Иисус сказал им: «Истинно говорю вам: прежде чем Авраам появился на свет, Я был».

Новая американская стандартная Библия
Иисус сказал им: «Истинно, истинно говорю вам, прежде чем родился Авраам, Я есмь».

Глядя на другие английские переводы Иоанна 8:58 , каждый из них переводит конец как «Я есмь». Глядя на подстрочный вариант, можно быть совершенно уверенным, что СЗТ переводит отрывок на чисто доктринальной основе.

Иоанна 8:58 подстрочный

Что очень интересно, так это то, что у Общества Сторожевой Башни есть свой собственный подстрочник, и даже он переводит фразу как «Я есть» , а также показывает СЗТ «Я был»:

Подстрочник Сторожевой башни, показывающий «я есмь» и «я был» в Иоанна 8:58.

Плохая причина превратилась в хорошую причину

Если бы СЗТ был единственным доступным переводом на английский язык, это почти заставило бы сделать новый перевод. Возьмите кучу ошибок, таких как показанная выше, и перевод станет слишком ненадежным.

Конечно, ошибки не нужно специально придумывать, чтобы они соответствовали какому-то учению; они могут быть сделаны из-за незнания, неверия в оригинал и т. д. Первые переводы на новый язык (например, то , что делают переводчики Библии Уиклифа ) почти обязательно содержат ошибки, так как многие необходимые термины очень трудно найти человеку, не являющемуся носителем языка. . Каковы бы ни были причины, большое количество ошибок — хороший повод для создания нового перевода.

Мне очень нравится прогресс английского языка, который вы показали; 1395 Английский язык действительно показывает свои германские корни.
+1 Но причина, которую я там не увидел, в том, что переводчики могут ошибаться. (Я думаю о той, которая допустила ошибку в десяти заповедях... по прозвищу Злая Библия или что-то в этом роде. Я не думаю, что это все попало в реальную версию, но это хороший вопрос-викторина)
@dancek, если вы посмотрите на Псалом 8: 5 в NKJV, там написано «немного ниже ангелов», но в NLT сказано «немного ниже Бога», что было в исходном иврите, Elohimно переводчики не могли понять, как это было возможно, поэтому они вместо этого использовали ангелов. biblegateway.com/passage/?search=Psalm%208:5&version=NLT Не могу дать ссылку на оригинальные мысли переводчиков, хотя это всего лишь предположение/слух.
@James - В так называемой «Злой Библии» они пропустили слово «не» в заповеди «Не прелюбодействуй». en.wikipedia.org/wiki/Wicked_Bible Она действительно была напечатана, и до сих пор существует несколько копий.
@Джеймс. Это была опечатка , а не ошибка перевода .
@TRiG: Есть источник?
@Флимзи. Это не был новый перевод. Это было переиздание «Короля Джеймса». Википедия называет это ошибкой наборщика в тексте и ошибкой набора в подписи к изображению.
+1, хотя язык различается не только во времени, но и в пространстве и культуре.
Я не уверен, какую доктринальную причину вы имеете в виду в Иоанна 8:58. Мне кажется, что СЗТ просто использует правильную английскую грамматику. Если вы не перевернете структуру предложения, получится: «Я был до того, как существовал Авраам». что не имеет смысла для меня.
@4castle Когда Бог говорил с Моисеем, и Моисей попросил Бога назвать себя, он сказал: «Я тот, кто я есть». Иисус отождествляет себя с Богом, когда говорит: «Прежде чем был Авраам, я есмь». Удаление этого является чисто доктринальным.
@StephenS Я просмотрел статью от JW, в которой объясняется причина перевода этого Священного Писания, но не указана доктринальная причина. Скорее, я считаю доктринальным вопросом настаивать на том, что исходный еврейский текст Исход 3:14 и исходный греческий текст Иоанна 8:58 имели идентичные значения только потому, что это все, что доступно на английском языке. СЗТ также по-разному переводит Исход 3:14 , а это означает, что не было бы никакой доктринальной причины избегать «я есмь».
@StephenS Вот статья JW , в которой рассказывается о предыстории Исхода 3:14, переведенного как «Я окажусь тем, кем я окажусь».

Переводы являются лишь приближениями к оригинальному тексту. Каждый перевод Библии будет различаться на двух уровнях: (1) изучение учеными и понимание конкретных фраз и их значения, и (2) цель перевода, которая может варьироваться от непоколебимой приверженности исходной фразеологии до свободного изменения текст с целью повышения общего понимания и ясности.

Когда вы переводите произведение античных времен, вам приходится делать нелегкий выбор между переводом исходных слов (дословным переводом) и сохранением значения и замысла оригинального произведения для современного уха.

Слово «стул» на древнегреческом, иврите или арамейском в основном означает «стул» в современном английском языке; достаточно легко. А как быть с фразами и идиомами, не имеющими прямого перевода? Иногда в современных языках даже не существует целых понятий и традиций. Как вы их переводите?

Например, в Древнем Египте обладание именем обладало огромной силой. Если вы заискивали перед богом (например), считалось, что вы можете вызвать его имя и заставить его выполнять ваши приказы по желанию. Эта практика была мерзостью для евреев, и к их учению во имя Бога нужно относиться с величайшим благоговением и никогда не призывать к таким пустякам, как простые смертные усилия. Поэтому, когда евреи прочитали первоначальный текст Третьей Заповеди «напрасно произносить имя Господне», они точно знали, что было запрещено. Сегодня эта концепция в значительной степени утеряна, поэтому нет даже разговорной фразы для описания запрета. Итак, мы'«не говорите «плохих» слов» на «Вы НЕ говорите Богу, что делать, Он говорит вам, что делать!»

То же самое касается различных нюансов того, что отрывок подразумевает под «любовью» или передачи значения «убивать» по сравнению с убийством по сравнению с резней. Даже одно упоминание слова «ясли» вызывает образ Марии и Иосифа, выходящих в поле, чтобы остаться в маленьком красном здании позади. Поэтому принимаются решения точно перевести слова в том виде, в каком они написаны, или переписать отрывок, чтобы приблизиться к исходному смыслу текста. Жесткий выбор.

+1. Хорошие моменты. Слава Богу за целеустремленных и усердных переводчиков Библии!

Ссылка на статью в википедии :

богословские вопросы также влияют на переводы Библии. Некоторые переводы Библии, сделанные отдельными церквями или группами церквей, могут рассматриваться как подчиненные точке зрения комитета по переводу. Среди них «Перевод нового мира», подготовленный Свидетелями Иеговы, некоторые считают спорным из-за перевода ключевых стихов. Особенно стихи, которые в других переводах Библии поддерживают божественность Христа, в СЗТ передаются иначе.

Основная причина существования нескольких версий, на мой взгляд, заключается в том, что когда вы переводите с одного языка на другой, вам приходится делать выбор и принимать решения относительно используемых методов. Рассмотрим переводы Гомера, Беовульфа, Сунь-Цзы и бесчисленного множества других — идентичны ли английские версии оригиналам? Нет. Они настолько близки, насколько это возможно? Да.

При использовании различных философий перевода ( динамическая эквивалентность , формальная эквивалентность (подобная буквальному переводу ) и идиоматический или парафрастический перевод) вы обязательно получите несколько «версий».

Другие лингвистические проблемы возникают, когда есть несколько слов, которые могут быть переведены (правильно) для данного оригинала, или когда есть несколько оригиналов, которые могут быть переведены только в одно слово (например, греческие слова, обозначающие любовь — agape, philia, eros, storge). : все они переводятся как «любовь» на английский язык, потому что мы [склонны] предпочитать одно слово с несколькими определениями нескольким словам, каждое из которых имеет одно определение).

Английские переводы Библии отличаются по ряду причин:

1. Отличия в английском языке. Отличный ответ Данцека показывает, как со временем меняется английский язык. Кроме того, некоторые переводы больше зависят от диалекта (американский английский против британского английского).

2. Источники, использованные для перевода

Переводчики Библии используют широкий спектр исходных материалов, включая, помимо прочего:

  • Масоретский текст (еврейский текст Ветхого Завета)
  • Септуагинта (греческий перевод Ветхого Завета. Завершенный около 130 г. до н.э., эта версия известна авторам Нового Завета.)
  • Латинская Вульгата (латинский перевод святого Иеронима 4 века. Стала официальной версией Римско-католической церкви.)
  • Textus Receptus (греческий Новый Завет Эразма 1500-х годов, основанный на «византийских» рукописях, иногда называемых «основным текстом». Основа для KJV и большинства ранних английских переводов.)
  • Novum Testamentum Graece (греческий Новый Завет, основанный в основном на «александрийских» рукописях, обнаруженных в 20 веке, иногда называемый «критическим текстом». Основа для большинства современных английских переводов.)

Многие современные ученые считают, что александрийские рукописи, использованные для составления «критического текста», являются более ранними и более надежными. Другие ученые категорически не согласны, предпочитая «основной текст» по разным причинам.

Некоторые современные переводы используют один источник, другие пытаются согласовать несколько источников. Многие современные английские версии основаны в первую очередь на других предыдущих версиях. Много примеров здесь .

3. Разные заявленные цели создания перевода. Несколько примеров:

  • Общая английская Библия разработана таким образом, чтобы английский язык был «удобным для более чем половины всех англоязычных читателей», и содержит апокрифические книги, используемые католической и православной церквями.
    Свет во тьме светит, и тьма не гасит света. (Иоанна 1:5)

  • Расширенная Библия была разработана, чтобы «расширить» текст, выявив все оттенки смысла в оригинале. Он имеет тенденцию содержать множество синонимов:
    И Свет сияет во тьме, ибо тьма никогда не одолевала его [потушила, или поглотила, или присвоила, и невосприимчива к нему]. (Иоанна 1:5)

  • Библия Послания была написана одним ученым-евангелистом и пастором на современном языке, чтобы Библия оставалась «актуальной, свежей и понятной».
    Свет Жизни вспыхнул из тьмы; темнота не могла погасить его. (Иоанна 1:5)

  • Новая международная версия для чтения была обновлением Новой международной версии с более доступным языком для детей или тех, кто только изучает английский язык.
    Свет сияет во тьме. Но тьма не поняла этого. (Иоанна 1:5)

4. Философия перевода ( динамическая и формальная эквивалентность ).

Проще всего это проиллюстрировать на примере: как бы вы перевели следующую испанскую фразу:
«¿Cómo tel llamas?»

Очень дословный дословный перевод ( формальная эквивалентность ) может звучать так: «Как вы себя называете?» или, возможно, "Как тебя зовут?" . Это понятно, но немного неловко по-английски.

Современный носитель английского языка, вероятно, задал бы этот вопрос как «Как вас зовут?» Это был бы пример динамической эквивалентности , которая переводит идею за идеей, а не слово за словом.

Я думаю, что Дэнсек и Уоррен упомянули веские причины для разных версий: языковые изменения. Также не очень хорошие причины: философии.

Еще одна причина, которая, как мне кажется, возникла недавно, — это плата издателям. Крупные компании, такие как Lifeway и Crossway, могут сэкономить деньги на своих продуктах, если им не придется платить за переводы NIV и NASB. Отсюда вы получаете ESV и HCSB. Вы увидите, что многие ресурсы Lifeway теперь используют HCSB.

Некоторые переводы созданы, чтобы быть бесплатными, как, например, New English Translation (NET).

Еще две причины:

  1. Некоторые ученые делают переводы, чтобы расширить свое понимание Библии. Примером этого является «Новый Завет Кассирера», переведенный Хайнцем В. Кассирером в результате его потребности в личной ясности в отношении значения текстов Нового Завета. Он не хотел, чтобы его перевод был опубликован при жизни. Позже люди увидели в его переводах что-то ценное, и его работы были опубликованы.

  2. Некоторые переводы предназначены для определенной аудитории. Например, «Письма к уличным христианам» — это парафраз, написанный на уличном языке 1970-х годов. Другой пример - «Современная английская версия», которая была переведена с учетом удобства чтения, особенно для людей с более низкими способностями к чтению.