Шушан против Шушан Хабира

В чем разница между Шушан и Шушан Хабира или есть ли она, и когда Меггила использует каждую из них? (Пожалуйста, цитируйте источники)

Шушан хабира вообще очень странная конструкция: первое слово в конструкции ( с'михус ), поэтому оно буквально означает «столичный Шушан» (а не «столица, Шушан»). Я слышал ответ на ваш вопрос (разницу между Shushan и Shushan habira , которую я опубликую, если найду, так как не хочу неправильно цитировать), но он не объяснил, почему последнее - «столичная Шушань», чему я никогда не слышал объяснения и часто задавался вопросом. Я надеюсь, что ответ на ваш вопрос здесь тоже ответит на это; в противном случае, возможно, я опубликую его как отдельный вопрос.

Ответы (1)

Ибн Эзра (во всей Мегиле, а также в Бытие 14:1) говорит, что «бира» означает дворец, и поэтому Шушан хабира означает «царский дворец в районе Шушана». Он также говорит (комментарий к Есфири 1:1 и 9:2), что Шушан был провинцией («мединой») с многочисленными городами, большинство жителей которых были евреями.

[Возможно также — хотя он не уточняет этого — это могло бы объяснить, почему действительно Мегила, хотя и описывает празднование в Шушане 15-го Адара, никогда прямо не говорит, что это должно быть сделано в последующие годы (там упоминается 15-е место в 9:19,21, но без названия места). Согласно этому объяснению, что Шушан - это название провинции, то нельзя было бы правильно сказать, что "в Шушане" должны праздновать 15 числа, потому что это относилось бы только к некоторым частям провинции - городам-крепостям.]

Малбим (к Есфири 9:13) аналогичным образом объясняет, что город Шушан состоял из двух районов: жилого района, называемого просто «Шушан», и царского комплекса, называемого «Шушан ха-Бира».

Что касается вопроса msh210 о «Шушане» в форме смихуса: может быть, он мог бы соответствовать любому из этих объяснений, в том смысле, что люди сделали бы различие между «Шушаном дворца» и собственно «Шушаном».