Сколько вариаций в еврейском языке Ветхого Завета?

Есть ли разница на иврите между самыми ранними книгами Ветхого Завета и относительно более новыми книгами? Другими словами: есть ли лингвистические различия (синтаксис, грамматика, использование слов) в более старых книгах, таких как Иов, по сравнению с более поздними книгами, такими как Исайя?

Меня это особенно интересует, потому что это может пролить свет на наш современный процесс периодического обновления наших переводов, чтобы идти в ногу с текущим использованием языка. Языки никогда не бывают статичными. Написание, редактирование и составление канона Ветхого Завета занимает огромное время — достаточное для того, чтобы язык (языки), на котором он был написан, резко изменился. Есть ли у нас какие-либо точки отсчета, которые показывают, насколько использование языка было обновлено во время различных процессов редактирования, через которые прошли различные книги?

Я хотел бы ответить на этот вопрос. Я точно знаю, что да. Структура еврейского языка в Бытие 1 сильно отличается от, например, Бытие 2. Просто посмотрите на имена, используемые для Бога. Большая часть Иова написана на другом и более древнем иврите, чем, например, большая часть Второзакония (Са, Ки). Но, @Caleb, потребуется время, чтобы собрать источники для всего этого, чтобы дать хороший ответ.
@OllieJones: У меня есть время, пока я не пойду домой, чтобы встретиться с моим Господом. Если к тому времени я не получу от вас известий, я спрошу Его.
Вот лекция, в которой затрагивается вопрос об изменяющейся природе иврита: «Документы Ветхого Завета: надежны ли они?»

Ответы (3)

Обзор истории иврита

Хотя об этом специально не просят, полезно начать с краткого обзора истории языка иврит. Для получения дополнительной информации по этому вопросу см . «Историю языка иврита » А. Саенс-Бадильо (из которой взята следующая информация).

Иврит является членом семитской языковой семьи, группы из примерно 70 языков, на которых исторически говорили в Северо-Восточной Африке и на Ближнем Востоке. Согласно области лингвистики, семитские языки происходят от одного материнского языка, называемого протосемитским. Хотя это и не подтверждено археологией, лингвисты в значительной степени реконструировали язык и полагают, что на нем говорили по всему региону с 3500 по 3000 год до нашей эры.

Около 3000 г. до н.э. на востоке откололся древнейший семитский язык, аккадский. Северо-западная (включая иврит) и южная ветви разделились примерно в 2000 г. до н.э. Затем ханаанские языки на севере разошлись с арабскими в центральном регионе. На крайнем севере культурный центр Дамаск в конечном итоге позволил местному диалекту, арамейскому, стать лингва-франка севера. Отсутствие крупного политического центра на западе означало, что ни один из других ханаанских диалектов не достиг господства. Таким образом, в каждой области был свой язык, хотя в основном они были взаимно понятны. (Библейский иврит имеет около 80% общих слов с соседними языками, такими как финикийский и угаритский.)

Трудно сказать точно, когда иврит стал отдельным языком. Самая старая принятая надпись датируется 1000 г. до н.э., но археологические данные о втором тысячелетии до н.э. в этом районе довольно скудны, поэтому они могли разойтись раньше. Самая старая форма иврита обычно называется прото-еврейским или архаичным библейским ивритом (ABH). Общепринято считать, что эта форма представлена ​​в Библии лишь в нескольких поэтических отрывках.

Форма иврита, использовавшаяся примерно с 950 г. до н.э. до начала вавилонского изгнания в 586 г. до н.э., известна как классический библейский иврит (CBH), стандартный библейский иврит (SBH) или ранний библейский иврит (EBH). В этот период язык показывает минимальное влияние извне. Например, есть несколько засвидетельствованных заимствований. Эта форма иврита, безусловно, встречается в Библии, хотя существуют разногласия по поводу того, какая часть Ветхого Завета написана на EBH. (Подробнее об этом в следующих разделах.)

В период от вавилонского изгнания до завоевания Александром Иудеи в 332 г. до н.э. использовался так называемый позднебиблейский иврит (LBH). Этот период показывает влияние персидского и, в меньшей степени, арамейского языков. К этому периоду обычно относят большую часть Ветхого Завета. (Опять же, см. ниже критику этой позиции и дополнительные подробности.)

Иврит с 332 г. до н.э. до разрушения Храма в 70 г. н.э. называется ивритом-свитком Мертвого моря, названным так потому, что он в первую очередь засвидетельствован из свитков Мертвого моря. Этот период испытал сильное влияние арамейского языка и некоторое влияние греческого языка.

Заключительный период древнего иврита известен как Мишнаический иврит и длится до 2-го или 3-го века нашей эры, когда язык перестал существовать как разговорный язык. Однако иврит оставался научным языком, что привело к средневековому ивриту. Наконец, возрождение интереса к этому языку в 19 веке привело к созданию современного иврита, который снова стал живым языком, кульминацией которого стало (воссоздание) израильского государства в 1948 году.

Следует отметить, что приведенные выше различия и особенно даты начала/окончания даны для удобства — очевидно, что люди не перестали говорить на одном языке в один прекрасный день. Изменение языка — это медленный процесс, который можно наблюдать только в ретроспективе.

Трудности датировки Ветхого Завета

Обозначив теперь различные периоды древнееврейского языка, можно подумать, что теперь будет легко получить приблизительное представление о том, когда была написана книга. Было бы ошибкой, так как есть несколько существенных трудностей при датировании на основе лингвистики. Среди них Крейг Дэвис ( Dating the Old Testament ) перечисляет:

  1. Корпус для сравнения чрезвычайно мал. В частности, весь внебиблейский текст до изгнания занимает пару страниц. Из-за этого очень трудно сказать, сколько вариаций связано с разными авторскими стилями и жанрами, а сколько — с изменением языка.

  2. Возможно, более поздние авторы намеренно подражали стилю старых, общепринятых текстов.

  3. Есть веские доказательства того, что писцы могли обновлять текст, как минимум, в отношении орфографии и, возможно, выбора слов и грамматики, в течение определенного периода времени.

  4. Наше понимание истории языка было получено в основном из предполагаемых (по другим основаниям) дат библейских книг, что делает лингвистические аргументы, «подтверждающие» такие даты, рискуя продемонстрировать круговые рассуждения.

К этому Гэри Рендсбург («Поздний библейский иврит и дата 'P'»), основанный на работе Джошуа Блау, добавляет:

  1. Разница между разными библейскими текстами неожиданно незначительна. То есть язык в значительной степени однороден, несмотря на то, что он, несомненно, насчитывает не менее нескольких сотен лет.

Предлагаемые различия

Чтобы немного упростить ситуацию, ученые обычно делят Ветхий Завет всего на две категории: ранний библейский иврит и поздний библейский иврит. В 1976 году Роберт Ползин ( поздний библейский иврит ) попытался систематически определить различия между EBH и LBH, сравнив Хроники с Царствами и Самуилом. У такого подхода есть некоторые достоинства: Хроники, будучи значительно более поздними, чем Книга Царств/Самуил, являются одной из немногих относительных дат, которые не полагаются на предположения и/или надежность/историчность внутренних свидетельств (Хроники, безусловно, зависят от книги Царств/Самуила). У него также есть существенный недостаток: Хроники полностью копируют книгу Царств в некоторых местах, а также говорят, что используют другие источники, поэтому трудно сказать, какая часть языка современна, а какая взята из источников.

Как бы то ни было, работа Ползина привлекла значительное внимание, поэтому стоит ознакомиться с его выводами. Он предлагает 19 отличий LBH от EBH на основе своего исследования.

А. Отличия не от арамейского влияния:

  1. Радикально сокращено использование 'et с местоименным суффиксом.
  2. Более частое использование 'et перед существительным в именительном падеже: 'et эмфатический.
  3. Выражение владения суффиксом предполагаемого местоимения со следующим существительным, или плюс существительное, или sel плюс существительное.
  4. Коллективы истолковываются как множественное число почти без исключения.
  5. Предпочтение форм множественного числа слов и фраз, которые более ранние языки используют в единственном числе.
  6. Употребление абсолютного инфинитива в непосредственной связи с конечным глаголом той же основы у Летописца почти полностью отсутствует; абсолютный инфинитив, используемый как команда, вообще не встречается в Паралипоменонах.
  7. Использование Летописцем инфинитивной конструкции с и ; как указывает Сигал (1927), более поздние книги Ветхого Завета показывают менее частое использование инфинитивной конструкции с и , даже в тех случаях, когда LBH действительно использует вводную инфинитивную конструкцию с и , использование отличается от более ранних конструкций. .
  8. Повторение слова в единственном числе = латинское quivis (для выражения дистрибутива).
  9. Летописец показывает слияние (т. е. тенденцию к замене) третьего суффикса женского рода во множественном числе с третьим суффиксом мужского рода во множественном числе.
  10. Несовершенное первое лицо единственного числа с -ah (удлиненное несовершенное или когортативное) встречается в языке Летописца только один раз.
  11. Использование wayhi значительно отступает в Хрониках и в более молодом языке.
  12. В аппозиционных отношениях Летописец предпочитает ставить существительное перед числительным и почти всегда ставит его во множественном числе; это противоречит старой практике ставить число первым.
  13. The Chronicler показывает более широкое использование инфинитивной конструкции с .

Б. Отличия от арамейского влияния:

  1. Ссылаясь на материал и его вес или меру, Летописец часто имеет порядок: материал взвешивается или измеряется + его вес или мера (+ число).
  2. часто используется как знак винительного падежа.
  3. В min 'from' nun часто не уподобляется существительному без артикля.
  4. Летописец использует эмфатический перед последним элементом списка.
  5. В атрибутивном использовании rabbim дважды ставится перед существительным.
  6. Использование «ad lə » [для «до», «до»].

Немногие, если таковые имеются, ученые приняли все критерии как действительные маркеры EBH против LBH, в отличие от авторского стиля (или вообще ничего). Однако многие приняли по крайней мере некоторые из них. Например, Рендсбург считает правильными A1, A5, B2 и B3; A2, A4, A6, A11, A13 и B5 неубедительны и/или скорее всего соответствуют авторскому стилю; A7 и A8 должны быть смешаны (верно для некоторых выражений, недействительно для других); и A3, A9, A10, A12, B1 и B4 полностью недействительны. (Более подробный статистический анализ выводов Ползина см. в « Датировка Второго Захарии: лингвистический пересмотр ».)

Последующие исследователи (лидером в этой области является Ави Гурвиц) придумали другие маркеры, расширив количество текстов для сравнения в каждой категории. К сожалению, использование большего количества текстов для формирования гипотез оставляет меньше текстов для проверки сгенерированных гипотез и создает большую опасность того, что выводы будут полностью замкнутыми.

Более поздние работы

В сборнике 2003 года « Библейский иврит: исследования хронологии и типологии» (под редакцией Яна Янга) была предпринята попытка дать обзор современных исследований, представив эссе людей с разными взглядами на библейский иврит. В процессе работа вновь разожгла споры о том, насколько на самом деле действительна существующая парадигма.

В первой половине работы представлены взгляды тех, кто поддерживает «стандартные» хронологические рамки. Эти эссе в первую очередь сосредоточены на заимствованиях и «арамейских выражениях», чтобы поддержать критический взгляд на то, что большая часть Ветхого Завета датируется поздней датировкой. По крайней мере, один участник, Фрэнк Полак, приводит аргументы в пользу грамматики, но это не доминирующая тактика. Это наводит меня на мысль, что попытки определить четкую грамматическую разницу между EBH и LBH, подобные тем, которые были изложены в предыдущем разделе, по большей части не дали убедительных доказательств.

Во второй половине работы представлены эссе ученых, которые бросают вызов «стандартным» хронологическим рамкам. Эти авторы не находят существенной разницы между библейскими текстами (в отличие, например, от заметных различий между Библией и свитками Мертвого моря). Они по-разному утверждают, что это означает, что EBH продолжал использоваться в литературных кругах после изгнания или что языковые изменения того периода были в основном фонетическими и, следовательно, не отражались в письменном тексте.

Дальнейшая работа Янга, Резетко и Эренсверда ( Лингвистическое датирование библейских текстов ) предложила новую идею: так называемые вариации EBH и LBH представляют не разные периоды времени, а скорее диалектные варианты, которые сосуществовали на протяжении всего библейского периода. . Главный аргумент их аргумента заключается в том, что тексты, обычно обозначаемые как LBH, почти всегда содержат некоторые так называемые элементы EBH, факт, который сторонники хронологической структуры с готовностью признают, но приписывают намеренной «архаизации» или «патриархальной окраске».

Они бросают вызов тому, действительно ли что-то значат принятые характеристики LBH или они являются просто результатом статистических аномалий. Учитывая небольшой корпус и предопределение того, что некоторые тексты являются поздними/ранними, должны быть некоторые особенности, которые встречаются гораздо чаще в одном наборе, чем в другом, даже если нет реальной разницы в используемом языке. Они отмечают, что выводы о датировании часто представляют собой круговые аргументы. Например, «Иов» считается поздним произведением, поэтому небольшое количество поздних элементов в нем доказывает, что автор пытался подражать более ранним стилям, но не смог этого полностью, в то время как «Цари» предположительно являются ранним произведением, поэтому небольшой количество поздних элементов должно быть от более поздних изменений писца. (Их анализ показывает, что каждая книга Ветхого Завета содержит, по крайней мере, некоторые черты так называемого LBH.)

Янг и др. предполагают, что такие данные легче объяснить активным использованием нескольких диалектов иврита, а не тем, что авторы имитируют старую грамматику. Оттуда они решительно оспаривают идею о том, что количество заимствованных слов в тексте является надежным показателем даты. Например, они показывают, что многие произведения, повсеместно датированные поздним периодом, содержат мало или совсем не содержат заимствованных слов. Они также оспаривают, насколько надежно можно действительно определить заимствования из персидского языка, отмечая, что определенные слова в ранних текстах могли считаться заимствованиями на основании одинаковой формы, но отвергаются как таковые, поскольку заимствование считается невозможным для данного периода времени. (Говорят еще, что свидания арамейцами уже вышли из моды, так что мало времени на это тратьте.)

Естественно, работа Янга и др. подвергается сомнению со стороны тех, кто придерживается иных взглядов. Например, сборник « Диахрония на библейском иврите » 2012 года в значительной степени является ответом на критику Янга, в нем представлены эссе, в которых делается попытка защитить хронологическую структуру с помощью более решительной методологии. Диалектная гипотеза, конечно, не сместила хронологических рамок, но работа произвела заметный эффект. В частности, исследователи, как правило, более осторожны в выводах на основе лингвистических данных. Например, Роберт Холмстедт (который поддерживает хронологическую структуру) пишет:

Короче говоря, хотя мы [Холмстедт и Джон Кук] согласны с более слабой гипотезой о том, что тексты не могут быть абсолютно датированы лингвистическими средствами, мы не согласны с более сильной гипотезой о том, что никакая датировка вообще невозможна, и утверждаем, что относительная датировка признаков, и текстов, в которых они группируются, возможен, если анализ проводится с помощью надежной лингвистической и филологической методологии. («Библейская еврейская диахрония (опять же продолжение)»)

В совсем недавней работе « Ранний библейский иврит, поздний библейский иврит и лингвистическая изменчивость» используется еще один подход, в котором делается попытка объяснить наблюдаемые различия в стиле с помощью социолингвистики. Автор Донг-Хюк Ким заключает, что, хотя в текстах демонстрируются изменения, которые кажутся зависящими от времени, практически невозможно использовать эти подсказки для датировки данной работы, потому что невозможно сказать, был ли данный автор ранним или поздним последователем. той или иной особенности.

Подводя итог, я думаю, будет справедливо сказать, что вопрос о том, насколько лингвистические различия между книгами Ветхого Завета отражают языковые изменения, является открытым вопросом, по которому так или иначе нет единого мнения.

Заключение

Чтобы прямо ответить на вопрос «Сколько вариаций в еврейском языке Ветхого Завета?» ответ не так уж велик (после учета жанровых различий - естественно, в поэзии используется совершенно другой синтаксис, чем в прозе). Библеисты предложили разделить библейский язык на две основные категории - ранний (до-эксхилический) библейский иврит и поздний (пост-эксхилический) библейский иврит. Библейский иврит. Было предложено несколько маркеров, но между учеными существуют большие различия в том, какие маркеры являются полезными, а какие — ложноположительными. Тем не менее какое-то время это различие считалось общепринятым.

Совсем недавно эта структура подверглась нападкам на том основании, что она в значительной степени основана на круговых рассуждениях - даты текста в основном определялись до того, как были идентифицированы маркеры, и эти даты использовались для поиска лингвистических различий. Кроме того, небольшой корпус делает любые выводы весьма предварительными. Таким образом, есть серьезные сомнения в применимости использования лингвистических ключей для датировки Ветхого Завета.

Это не значит, что иврит не развивался в течение библейского периода — он определенно развивался. Но изменение, вероятно, было не очень существенным, и то, что произошло, не очень хорошо отражено в Библии из-за сочетания литературного иврита, не соответствующего разговорному ивриту, авторов, возможно, намеренно использующих архаичные формы, и писцов, возможно, обновляющих тексты с течением времени.

Источники

  • « Диахрония библейского иврита (снова продолжение) » (2011) Роберта Холмштедта.

  • Библейский иврит: исследования по хронологии и типологии (2003) Яна Янга (ред.)

  • Знакомство с Ветхим Заветом (2007) Крейга Дэвиса

  • Ранний библейский иврит, поздний библейский иврит и языковая изменчивость (2013) Дон-Хюк Ким

  • История иврита (1993) А. Саенс-Бадиллос

  • Поздний библейский иврит (1976) Роберта Ползина

  • «Поздний библейский иврит и дата буквы P» (1980) Гэри Рендсбурга.

  • Лингвистическая датировка библейских текстов (2009 г.) Яна Янга, Роберта Резетко и Мартина Эренсверда.

Библейский иврит, по-видимому, прошел через три эпохи: архаический иврит (1000–800 гг. до н. э.), стандартный библейский иврит (800–600 гг. до н. э.) и поздний библейский иврит (600–200 гг. до н. э.). Еврейские писцы сохранили эти разные эпохи, переписав еврейскую Библию таким образом, что обученный человек может видеть различные языковые слои, читая древние тексты.

Дополнительная литература: Библейский иврит — Википедия .

В настоящее время мы используем древнееврейский масоретский текст Ветхого Завета, датируемый примерно 9-10 веками нашей эры. Этот масоретский текст на иврите на иврите сильно отличается от иврита, который использовал Моисей в период Ветхого Завета. Кроме того, масоретский текст на иврите содержит обозначения гласных. В ветхозаветный период не было обозначений гласных.

Следует отметить, что арамейский язык стал языком евреев после вавилонского плена.

Есть ученые, которые признают, что арамейский язык был языком евреев в период Маккавеев. Вот пример из Книги Маккавеев.

1 Маккавейская 12:36-37 (Септуагинта) - «И стены Иерусалима воздвигнуть выше, и между башней и городом воздвигнуть большую гору, чтобы отделить его от города, чтобы он был один, чтобы люди могли ни продавайте, ни покупайте в нем. На этом они собрались, чтобы построить город, так как часть стены к потоку с восточной стороны рухнула, и они восстановили то, что называлось Кафенафа».

Согласно книге «Город Иерусалим» полковника К. Р. Кондера (стр. 100), Кафенафа — это арамейское слово, обозначающее «кучу». Обратите внимание на "tha" в слове Caphenatha. «tha» в слове Caphenatha — это определенный артикль на арамейском языке, относящийся к существительному женского рода в эмфатическом состоянии (Введение в сирийский язык Уиллера Такстона, стр. 44).

Арамейский Пешитта Танах - это Ветхий Завет, написанный на арамейском языке, который использовался в Израиле в первом веке. Это был Ветхий Завет, который использовался в Израиле первого века из-за того, что арамейский язык был разговорным языком Израиля первого века (Деяния 1:19, Древности XX XI).

Позвольте мне указать на путаницу и ошибки в древнееврейском масоретском тексте Ветхого Завета, решенные Пешиттой Танахом. Это также даст визуальное представление о том, сколько вариаций и ошибок есть в масоретском тексте на иврите.

Вот некоторые из ошибок и противоречий в масоретском тексте на иврите, которые исправил Пешитта Танах.

  1. Исход 6:20 (KJV) - И Амрам взял себе в жены Иохаведу, сестру отца своего ; и она родила ему Аарона и Моисея. И было лет жизни Амрама сто тридцать семь лет.

    Исход 6:20 (NIV) - Амрам женился на сестре своего отца Иохаведе , которая родила ему Аарона и Моисея. Амрам прожил 137 лет.

    Исход 6:20 (1917 JPS Tanakh, английский перевод еврейского масоретского текста) - «И взял Амрам себе в жены Иохаведу, сестру отца своего , и она родила ему Аарона и Моисея. И лет жизни Амрама было сто тридцать и семь лет."

    Это правда? Что ж, давайте посмотрим на Пешитта Танах (арамейский Ветхий Завет), а также на Септуагинту.

    Исход 6:20 (Перевод Сэмюэля Бэгстера и сыновей из Септуагинты) - «И взял Амрам в жены Иохаведу , дочь брата отца своего , и она родила ему и Аарона, и Моисея, и Мариам, сестру их; и годы жизни Амбраму было сто тридцать два года».

    Исход 6:20 (перевод Пешитта Танах, сделанный Георгием Ламсой) — «И взял Амрам дочь своего дяди Иокабер, и она родила ему Аарона, Моисея и Мариам; а лет жизни Амрама было сто тридцать семь лет. "

    Ламса написал «дочь дяди» вместо того, чтобы писать дочь брата своего отца. Арамейское слово «дода», которое относится к дяде по отцовской линии.

    Давайте также посмотрим на перевод Джона Уиклифа.

    Исход 6:20 (перевод Джона Уиклифа) - «Форсот Амрам взял жену, Иокаведа, доуитира своего брата -фадриса , и sche childide к гимну Аарону, Моисею и Марии; а лет жизни Амрама было сто сеуен и тритти».

    Вот сайт перевода Уиклифа Исхода .

    По сравнению с Пешитта Танахом и переводом Уиклифа, разница с Септуагинтой состоит в том, что в ней говорится, что годы жизни Амбрама составляли сто тридцать два года.

    Пешитта Танах и перевод Уиклифа согласуются с еврейским масоретским текстом о возрасте Амбрама.

  2. Бытие 2:2 (JPS Tanakh, английский перевод масоретского текста на иврите, 1917 г.) — «И завершил Бог в седьмой день дело Свое, которое Он сделал; и почил в день седьмой от всех дел Своих, которые делал».

    Давайте посмотрим на Септуагинту.

    Бытие 2:2 (перевод из Септуагинты) – «И совершил Бог в шестой день дела Свои, которые Он делал, и прекратил в день седьмой все дела Свои, которые Он делал».

    Бытие 2: 2 (перевод Пешитта Танаха Джорджем Ламсой) - «И в шестой день Бог завершил дела Свои, которые Он сделал; и почил в день седьмой от всех дел своих, которые делал».

    В еврейском масоретском тексте говорится «седьмой день» (в Бытие 2: 2), что противоречит Исходу 20:11 (в еврейском масоретском тексте), где говорится «шесть дней».

    Но в Пешитта Танах такого противоречия нет.

  3. Исход 20:7 (посмотрите на различия ниже)

    Пешитта Танах - «Не клянись ложно именем МарЙи, Алаха твоего, ибо МарЯ не будет считать невиновным того, кто клянется ложно именем Его… ибо МарЯ сотворил небеса и землю, моря и все, что с ними». через шесть дней, а в седьмой день отдыхал; по этой причине Аллах благословил седьмой день и сделал его святым {или освятил его}».

    LXX - (Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно; ибо Господь, Бог твой, не оправдает того, кто произносит имя Его напрасно... Ибо в шесть дней сотворил Господь небо и землю, и море и все, что в них, и почил в день седьмой, посему благословил Господь день седьмой и освятил его. - Брентон)

    Еврейский масоретский - Не произноси имени Яхве, Бога твоего, напрасно; ибо Господь не оставит безнаказанным произносящего имя Его напрасно... Ибо в шесть дней сотворил Господь небо и землю, море и все, что в них. И почил в день седьмой; таким образом, Яхве благословил седьмой день и освятил его.

    KJV (Версия короля Джеймса) - Не произноси имени Господа, Бога твоего, всуе; ибо не оставит Господь без вины того, кто произносит имя Его всуе... Ибо в шесть дней сотворил Господь небо и землю, море и все, что в них, а в день седьмой почил; посему благословил Господь субботу день и освятил его.

  4. 2 Царств 8:26 и 2 Паралипоменон 22:2

    2 Царств 8:26 (Еврейский масоретский текст) — « Двадцати двух лет был Охозия, когда воцарился, и один год царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Гофолия, дочь Амврия, царя Израильского».

    2-я Паралипоменон 22:2 (Еврейский масоретский текст) — « Сорок два года был Охозия, когда воцарился, и один год царствовал в Иерусалиме; имя матери его Гофолия, дочь Амврия».

    Во 2 Царя 8:26 еврейского масоретского текста говорится, что Охозии было 22 года. Но во 2 Паралипоменон 22:2 говорится, что Охозии было 42 года.

    Есть ли у Пешитта Танаха это противоречие?

    4 Царств 8:26 - Ламса Перевод Пешитта Танах

    Охозии было двадцать два года, когда он воцарился; и он царствовал один год в Иерусалиме. И имя матери его Гофолия, дочь Амврия, царя Израильского.

    2 Паралипоменон 22: 2 - Ламса Перевод Пешитта Танах

    Двадцати двух лет был Охозия, когда воцарился, и один год царствовал в Иерусалиме. имя матери его Гофолия, дочь Амврия.

    Пешитта Танах устраняет противоречие, обнаруженное в масоретском тексте на иврите.

    Женился ли Иорам на дочери Ахава или на сестре Ахава?

    2 Царств 8:16-18 (Еврейский масоретский текст) - «И в пятый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского, когда Иосафат был царем Иудейским, воцарился Иорам, сын Иосафатов, царь Иудейский. Тридцать и двух лет был он, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме, и ходил путем царей Израильских, как и дом Ахавов, ибо имел в жене дочь Ахавову, и делал неугодное в очах Господа».

    2 Царств 8:24 (Еврейский масоретский текст) - «И почил Иорам с отцами своими, и был погребен с отцами своими в городе Давидовом, и воцарился Охозия, сын его, вместо него».

    Отсюда мы знаем, что Гофолия была женой Иорама, а их сыном был Охозия. Но во 2 Царств 8:26 и 2 Паралипоменон 22:2 говорится, что Гофолия была дочерью Амврия, а Гофолия была матерью Охозии. Но во 4 Царств 8:16-18 мы читаем, что Гофолия была дочерью Ахава. В 3 Царств 16:29-30 мы знаем, что Ахав был сыном Амврия.

    Что говорит об этом противоречии Пешитта Танах?

    2 Царств 8:16-18 (Перевод Ламсы Пешитта Танаха) - «И в пятый год Иорама, сына Ахава, царя Израильского. Воцарился Иорам, сын Иосафата, царь Иудейский. Ему было тридцать два года. лет, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме, и ходил путем царей Израильских, как и дом Ахава, ибо сестра Ахавова была жена его, и делал он зло в видение Господа».

    В отличие от 4 Царств 8:16-18 еврейского масоретского текста, Пешитта Танах указывает, что Иорам женился на сестре Ахава. Благодаря этому Пешитта Танах устраняет противоречия в масоретском тексте на иврите. Ахав был сыном Амврия, а Гофолия была дочерью Амврия.

  5. Было ли Иехонии 8 лет (2Пар.36:9) или 18 лет (4Цар.24:8), когда он начал править?

    2 Царств 24:8 (Еврейский масоретский текст) — «Иехонии восемнадцати лет было, когда он воцарился, и царствовал в Иерусалиме три месяца; имя матери его Нехушта, дочь Елнафана из Иерусалима».

    2-я Паралипоменон 36:9 (Еврейский масоретский текст) — « Восьми лет был Иехония, когда воцарился, и царствовал в Иерусалиме три месяца и десять дней, и делал неугодное в очах Господа».

    В 2 Царств 24:8 говорится, что Иехонии было восемнадцать лет, а во 2 Паралипоменон 36:9 Иехонии было восемь лет. Что говорит об этом противоречии Пешитта Танах?

    2 Паралипоменон 36: 9 (перевод Ламсы Пешитта Танаха) - «Иехония был восемнадцати лет, когда воцарился, и царствовал в Иерусалиме три месяца и десять дней, и делал он неугодное в очах Господа».

    4 Царств 24: 8 (перевод Ламсы Пешитта Танаха) - «Иехонии было восемнадцать лет, когда он воцарился, и три месяца царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Нехушта, дочь Елиафана из Иерусалима».

    И во 2 Паралипоменон 36: 9, и во 2 Царств 24: 8 говорится, что Иехонии было восемнадцать лет. Это противоречие в масоретском тексте на иврите устраняет Пешитта Танах.

  6. 1 Царств 13:5

    1 Царств 13:5 (Еврейский масоретский текст) - «И собрались Филистимляне, чтобы сразиться с Израилем, тридцать тысяч колесниц и шесть тысяч всадников, и народ, как песок на берегу моря, многочисленн, и пришли встал и стал станом в Михмасе, к востоку от Бет-Авена».

    Есть 30 000 колесниц. А всадников всего 6000? Здесь есть что-то странное.

    Давайте посмотрим на Пешитта Танах.

    1 Царств 13: 5 (перевод Ламсы Пешитта Танаха) - «И собрались Филистимляне, чтобы сразиться с Израилем, три тысячи колесниц и шесть тысяч всадников, и народ, как песок на берегу моря, во множестве; и они пришли встал и расположился станом в Михмасе, что к востоку от Вефиля».

    В Пешитта Танах говорится, что было 3000 колесниц вместо 30 000 колесниц в масоретском тексте на иврите. Это имеет гораздо больше смысла.

    В Пешитта Танахе сказано: Бет-Эль. Но в еврейском масоретском тексте есть Бет-авен.

    Ламса-перевод Пешитта Танаха - единственный текущий доступный английский перевод Пешитта Танаха. Его перевод в порядке. Это не здорово.

    Некоторые люди могут спросить: разве греческий язык не был языком Израиля первого века?

    Что ж, давайте посмотрим, что говорит еврейский историк Иосиф Флавий.

    Иосиф Флавий писал:

    « Я также приложил немало усилий, чтобы выучить греческий язык и понять элементы греческого языка, хотя я так давно привык говорить на нашем языке, что не могу произносить греческий язык с достаточной точностью; ибо наш народ не поощряет тех, кто изучает языки многих народов и таким образом украшает свои речи гладкостью своих периодов , потому что они считают такого рода достижения обычными не только для всякого рода свободных людей, но и для многие из слуг, которые хотели бы изучить их, но они свидетельствуют о том, что он мудрый человек, который полностью знаком с нашими законами и может истолковать их значение;по этой причине, хотя было много тех, кто с большим терпением прилагал свои усилия, чтобы получить это знание, едва ли было так много, как двое или трое, которые преуспели в этом, и были немедленно хорошо вознаграждены за свои усилия ». - Древности. евреев ХХ, XI

    Иудейские войны (книга 1, предисловие, абзац 1) — « Я предложил себе ради тех, кто живет под властью римлян, перевести на греческий язык те книги, которые я прежде сочинил на языке нашу страну, и послал к верхним варварам Иосифа, сына Матфия, по происхождению еврея, также священника, и того, который сначала сам воевал против римлян и был вынужден присутствовать при том, что было сделано впоследствии, [ являюсь автором этой работы]».

    Также обратите внимание на имена из нашей новозаветной английской Библии — «Вар»фоломей, «Вар» авва, «Вар» наббас, «Бар» саббас, «Бар» Иисус, Симон «Бар» Иона, «Бар» Тимей и т. д.

    Арамейское слово Бар означает Сын. На иврите Бен означает Сын. Даже раввины отмечают, что слово «бар» в слове «бар-мицва» происходит от арамейского.

    По словам археолога свитков Мертвого моря Игаэля Ядина, арамейский язык был языком евреев до тех пор, пока Симон Бар-Кохба не попытался возродить иврит и сделать его официальным языком евреев во время восстания Бар-Кохбы (132-135 гг. н.э.). Игаэль Ядин заметил переход с арамейского языка на иврит во время восстания Бар-Кохбы .

В книге «Бар-Кохба: новое открытие легендарного героя последнего еврейского восстания против имперского Рима» Игаэль Ядин отмечает: «Интересно, что более ранние документы написаны на арамейском языке, а более поздние — на иврите. Возможно, было внесено изменение. особым указом Бар-Кохбы, желавшего восстановить иврит в качестве официального языка государства» (стр. 181).

В книге «Дорожная карта к небесам: антропологическое исследование гегемонии среди священников, мудрецов и мирян (иудаизм и еврейская жизнь)» Сигалита Бен-Циона (стр. 155) Ядин заметил: « Кажется, это изменение произошло как результат приказа Бар-Кохбы, который хотел возродить иврит и сделать его официальным языком государства ».

Согласно книге «Именование ведьм: магия, идеология и стереотипы в древнем мире», написанной Кимберли Б. Страттон (стр. 232), Игаэль Ядин предполагает, что Бар-Кохба пытался возродить иврит декретом как часть своей мессианской идеологии. .

Для получения дополнительной информации о различиях перейдите по этой ссылке - http://en.metapedia.org/wiki/Peshitta_Tanakh .

Я только что прокомментировал ваш другой пост. Добро пожаловать снова. Это также долго, но кажется хорошо информированным. Я прочитаю это и в будущем и оставлю лучший отзыв.
После первого абзаца в этом посте ничего не говорится о запросе ОП о том, как грамматика, синтаксис и использование слов менялись во время составления ОТ.
Я ненавижу отрицать такой подробный ответ, но, честно говоря, я не думаю, что это даже квалифицируется как ответ на заданный вопрос.