Паршат Ноах, 10:31 :
Это сыновья Сима по племенам их, по языкам их, по землям их, по народам их.
אֵלֶּה בְנֵי-שֵׁם, לְמִשְׁפְּחֹתָם לִלְשֹׁנֹתָם , בְּאַרְצֹתֹגם, לְּאַרְצֹתֹגם
Посук после следующего, 11:1 :
И на всей земле был один язык и одно наречие.
וַיְהִי כָל-הָאָרֶץ, שָׂפָה אֶחָת, וּדְבָרִים, אֲחָדִים
Другой вопрос на этом сайте спрашивает, почему сначала говорится, что у каждого был свой язык, а затем говорится, что все говорили на одном языке, прежде чем разделиться ; смотрите ответы там.
Однако разница между формулировками там не рассматривается:
В чем разница между שָׂפָה и לָשׁוֹן ?
Судя по моему ответу Первому , у каждого был свой язык; но затем говорится, что все говорили одно, прежде чем разделиться , мы видим, что, по крайней мере, Радак (Берешит 10:5 и здесь) и РДЗ Хоффман понимают, что они означают одно и то же. Многие другие мефаршимы до Берейшита 11: 1 понимают то же самое (см. Примеры Ралбаг Биур Хапарша, Ибн Эзра I, поскольку они оба ясно говорят об этом).
Тем не менее, у Ри Бечор Шор есть захватывающее понимание Сафа Ахас:
ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים – שהיו כולם יודעים ע׳ לשון.
Это означает, что все народы понимали все 70 языков, и в результате сафах означал бы, что все они могут понимать речь друг друга, но не один и тот же язык. (Рабейну Хаим Палтиэль также принимает этот подход.) Также см. Р. Хирш, который комментирует аналогичным образом:
וכיחס "לשון" ל"שפה" - בהוראה המוחשית - כן גם בהוראה המופשטת. השפה היתה אחת, אך הלשונות היו שונות , הוה אומר: הם דיברו שפה אחת בדחיאםל בדחת בדחיאםק בוה אומר
Я хотел бы проверить различные переводы, но на данный момент у меня их немного. Надеюсь, вышеизложенное поможет.
мш210