Следует ли в Исаии 29:6 переводить פָּקַד как «посетил» или «осмотрел»?

Может ли слово, переведенное как «посетил» в Исаии 29:6, быть более точно переведено как «проверенный», как оно переведено в буквальном переводе Янга?:

YLT Иса 29:6 Иегова Саваоф проверяет тебя громом и землетрясением, и сильным шумом, ураганом и вихрем, и пламенем пожирающего огня.

Для справки, это слово פָּקַד , а вот стих на иврите .
Пакад может иметь значение «обращать внимание», «наблюдать», см. BDB Strong 6485. Пакид — надзиратель или офицер. Таким образом, «посещение» с целью наблюдения приводит к выбору перевода Юнгом. Он также дает альтернативное значение в своем Аналитическом согласии.
@NigelJ И Strong, и Young - это соответствия KJV. Вместо этого я предлагаю вам использовать лексикон. Конкорданс не может быть использован для подтверждения перевода.
@NigelJ BDB, я считаю, отличный словарь. Насколько я читал, согласно BDB, пакад может означать «обращать внимание, наблюдать (тщательно, с практическим интересом), однако, это когда еврейское слово стоит в «кал», а не в «нифал». Вот почему BDB перечисляет Исайю 29:6 в разделе 2 раздела Нифал. Это еще одна причина, по которой вы должны обращаться к лексикону, а не только к конкордансу. Или вы можете распространять чушь всю свою жизнь, на ваш выбор.
Вопрос можно улучшить, добавив обоснование Роберта Янга для такого перевода.

Ответы (2)

Отказ от ответственности: у меня нет формального образования на иврите.

Согласно лексикону Браун-Драйвер-Браун (BDB), глагол Пакад появляется в Нифале в Исаии 29: 6 и имеет значение «посещение» в библейском / архаическом смысле:

...Niph`al Perfect3masculine singular נִפְקַד 1 Samuel 25:7 +; 2 masculine singular וְנִפְקַדְתָּ֫ 1 Samuel 20:18; Imperfect3masculine singular יִמָּקֵד 1 Samuel 20:18 +, etc.; Infinitive הִמָּקֵד absolute 1 Kings 20:39; construct Judges 21:3; —

1 be (sought, i.e. needed) missed, lacking 1 Samuel 20:18 + 1 Samuel 20:19 (ᵐ5, for ᵑ0 תֵּרֵד, We Dr and others), 1 Samuel 25:7; 1 Kings 20:39 (+ infinitive absolute), 2 Kings 10:19 (twice in verse); Jeremiah 23:4 (Gr Gie conjecture יִפְחָ֖דוּ), + מִן particle Judges 21:3; 1 Samuel 25:21; 2 Samuel 2:30; Numbers 31:49; of seat 1 Samuel 20:18, place 1 Samuel 20:25; 1 Samuel 20:27 (i.e. be empty).

**2 be visited (graciously) Ezekiel 38:8; Isaiah 24:22, compare Isaiah 29:6 (ב accompare; see Di).**

3 be visited upon, עַל person, Numbers 16:29 (subject מְּקֻדָּה); רָ֑ע ׳בַּל יִמּ Proverbs 19:23 evil shall not be visited (that is, upon him; read perhaps שׂבֵר עָלָיו for שָׂבֵעַ יָלִין see Toy).

4 be appointed Nehemiah 7:1, + עַל Nehemiah 12:44....

Похоже, что только Роберт Янг переводит слово как «осмотренный» и ошибается.

Основное значение корня МТ — «осматривать, следить (за)» (Шокель). Если кто-то решает потратить свое время на осмотр или наблюдение за (чем-то), перед ним стоит определенная цель.

В тех случаях, когда Бог осматривает кого-то/что-то (другой пример см. в Рут 1:6) , Он совершает это, чтобы благословить (2 Паралипоменон 16:9) кого -то (например, отрывок из Руфи, который я цитировал) или наказать (Иса 29 ). :6) кто-то другой .

Упомянутое выше основное значение подтверждается аккадским языком. Фактически, мы нашли PAQADU, « поручать, передавать (людей), заботиться, проверять [(древнеассирийский), CAD XII: 115-129; а также PAQIDU, «добытчик, надзиратель, смотритель » [(древневавилонское), CAD XII:137-138].

Пожалуйста, цитируйте Шокеля, а не просто упоминайте его имя; Благодарю. Я полагаю, что вы (и, возможно, он) совершаете этимологическую ошибку. BDB, кажется, не согласен с вашим источником или выводами: biblehub.com/bdb/6485.htm
@Ruminator: к вашим услугам. Луис Алонсо Шокель, Dizionario di Ebraico Biblico, опубл. дом Сан-Паоло, Турин, ТО, 2013 г.; на записи «Пакад». Я не могу привести здесь десятки словарей на иврите, чтобы подтвердить, что «Пакад» в основном означает «осматривать» (или подобные значения). Однако, если вы хотите убедиться в этом, обратитесь к ивритскому конкордансу (например, к Манделькерну) и, пожалуйста, сверьтесь в ТаНаХе со всеми упоминаниями этого понятийного корня. Таким образом, вы получите окончательное доказательство этого вывода.
Одного словаря иврита, вероятно, будет достаточно. Однако конкордантность для этой цели не имеет никакой ценности. hermeneutics.meta.stackexchange.com/questions/923/…