Может ли слово, переведенное как «посетил» в Исаии 29:6, быть более точно переведено как «проверенный», как оно переведено в буквальном переводе Янга?:
YLT Иса 29:6 Иегова Саваоф проверяет тебя громом и землетрясением, и сильным шумом, ураганом и вихрем, и пламенем пожирающего огня.
Отказ от ответственности: у меня нет формального образования на иврите.
Согласно лексикону Браун-Драйвер-Браун (BDB), глагол Пакад появляется в Нифале в Исаии 29: 6 и имеет значение «посещение» в библейском / архаическом смысле:
...Niph`al Perfect3masculine singular נִפְקַד 1 Samuel 25:7 +; 2 masculine singular וְנִפְקַדְתָּ֫ 1 Samuel 20:18; Imperfect3masculine singular יִמָּקֵד 1 Samuel 20:18 +, etc.; Infinitive הִמָּקֵד absolute 1 Kings 20:39; construct Judges 21:3; —
1 be (sought, i.e. needed) missed, lacking 1 Samuel 20:18 + 1 Samuel 20:19 (ᵐ5, for ᵑ0 תֵּרֵד, We Dr and others), 1 Samuel 25:7; 1 Kings 20:39 (+ infinitive absolute), 2 Kings 10:19 (twice in verse); Jeremiah 23:4 (Gr Gie conjecture יִפְחָ֖דוּ), + מִן particle Judges 21:3; 1 Samuel 25:21; 2 Samuel 2:30; Numbers 31:49; of seat 1 Samuel 20:18, place 1 Samuel 20:25; 1 Samuel 20:27 (i.e. be empty).
**2 be visited (graciously) Ezekiel 38:8; Isaiah 24:22, compare Isaiah 29:6 (ב accompare; see Di).**
3 be visited upon, עַל person, Numbers 16:29 (subject מְּקֻדָּה); רָ֑ע ׳בַּל יִמּ Proverbs 19:23 evil shall not be visited (that is, upon him; read perhaps שׂבֵר עָלָיו for שָׂבֵעַ יָלִין see Toy).
4 be appointed Nehemiah 7:1, + עַל Nehemiah 12:44....
Похоже, что только Роберт Янг переводит слово как «осмотренный» и ошибается.
Основное значение корня МТ — «осматривать, следить (за)» (Шокель). Если кто-то решает потратить свое время на осмотр или наблюдение за (чем-то), перед ним стоит определенная цель.
В тех случаях, когда Бог осматривает кого-то/что-то (другой пример см. в Рут 1:6) , Он совершает это, чтобы благословить (2 Паралипоменон 16:9) кого -то (например, отрывок из Руфи, который я цитировал) или наказать (Иса 29 ). :6) кто-то другой .
Упомянутое выше основное значение подтверждается аккадским языком. Фактически, мы нашли PAQADU, « поручать, передавать (людей), заботиться, проверять [(древнеассирийский), CAD XII: 115-129; а также PAQIDU, «добытчик, надзиратель, смотритель » [(древневавилонское), CAD XII:137-138].
Люк Савчак
Найджел Дж.
Руминатор
Руминатор
Руминатор