В Захарии 12:10 каков эффект אֵת (в сочетании со словом «мне»)? [дубликат]

KJV Зах 12:10 И изолью на дом Давида и на жителей Иерусалима дух благодати и умиления, и воззрят на Меня, Которого пронзили, и будут рыдать о Нем, как о едином рыдает об единородном сыне своем и скорбит о нем, как скорбит о первенце своем.

Кажется, происходит некоторая путаница с местоимениями, и мне интересно, не должно ли быть сказано: «Они посмотрят на того, кого пронзили»?

Какая разница в понимании «посмотри на меня», что оно связано с «к нему»?

В WLC есть וְהִבִּ֥יטוּ אֵלַ֖י אֵ֣ת אֲשֶׁר דָּקָ֑רוּ, («и взглянули на меня, кого пронзают»)
С этой дополнительной информацией об иврите вам нужно пересмотреть вопрос, или это ответ на ваш вопрос? Информация Энеге и Люка верна.
Ruminator, может оказаться полезным следующий абзац из Кейла и Делича: את־אשׁר דּקרוּ, не «Тот, кого пронзили», а просто «кого пронзили». את, то есть не управляется hibbı̄tū как вторым объектом, а просто относится к אלי, ко мне, «которого они пронзили», здесь выбрано את־אשׁר, как и в Иеремии 38:9, вместо простое אשׁר, чтобы более четко обозначить אשׁר как винительный падеж, поскольку простое אשׁר можно также перевести как «кто пронзил (меня):» ср. Гэс. 123, 2, Не. 1.
@Bach Это не решит эту проблему. Обратите внимание, что в Иер. 38:9 эта конструкция по-прежнему сохраняет идентичность предыдущего объекта и следующего: «... все, что они сделали с Иеремией пророком, бросили Эф-Асира в темницу». То есть это все равно был бы «я [тот], кого проткнули».

Ответы (2)

«Я» присутствует почти в каждом переводе . Это неудивительно, ведь перед אֵת стоит слово :

וְהִבִּיטוּ אֵלַי אֵת אֲשֶׁר־דָּקָרוּ

אֵלַי — это предлог to/for/on с объективным суффиксом первого лица единственного числа. Другими словами, «ко мне».


Представляет умеренный интерес для сравнительных стилистов: я полагаю, что «тот самый» означает не перевод אֵת, который является маркером винительного падежа, а не местоимения, а тем, что אֲשֶׁר действует здесь как относительное местоимение — оно должно быть началом именной группы. чтобы אֵת прикрепить к нему. Таким образом, אֲשֶׁר представляет собой «то, что» или, поскольку антецедент — это человек, «тот, кого». Учитывая, что в английском языке «я» является местоимением, KJV опускает «тот самый» и заставляет «я» выполнять двойную функцию как объект как «они смотрели», так и «они пронзили».


Учитывая ваше редактирование, которое породило гораздо более интересный вопрос, я добавлю к своему ответу.

Безусловно, по этому поводу есть несколько мнений (см., например , сборник комментариев на сайте BibleHub ):

  1. Бог говорит от первого лица, затем пророк говорит о Боге от третьего лица. Это имеет некоторое грамматическое правдоподобие в том, что אֲשֶׁר «тот, кто» технически допускает перестановку в лице местоимения: «Они воззрят на меня, того, кого пронзили, и будут оплакивать его (= тот) ". Существует также контекстуальная подсказка: в Захарии 13:2 в следующий раз, когда глагол спрягается от первого лица, в тексте сначала есть «так говорит Господь», как будто осознавая, что голос изменился, и возвращая нас к нему. Конечно, почему он переключился на середине предложения, все еще вызывает недоумение.

  2. Бог переключается на третье лицо, чтобы отличить личность (предположительно, Мессию) от Себя, не предвидя при этом никакого противоречия, поскольку Сын и Отец разделяют идентичность (ср. Комментарий с кафедры). Это, очевидно, больше всего относится к теме Троицы в ваших вопросах, и я полагаю, вы знаете, что этот стих является очагом споров о Мессии. Лично я, хотя и принимаю предпосылку, думаю, что приложение — это натяжка. То есть это была бы странная стратегия — сколько существует случаев преднамеренного изменения местоимения, чтобы сигнализировать о более глубоком значении? Тем не менее, это имеет некоторое сходство с такими аргументами, как первое лицо множественного числа в Бытие 3:22, являющееся намеком на Троицу.

  3. Это текстовая ошибка для אֵלָו ему . Строка, которую я цитировал, была взята из Ленинградского кодекса, и в моем BHS она не указана как место текстовых вариаций в рукописях. Тем не менее Бенсон утверждает, что существует «от сорока до пятидесяти рукописей», читающих אלוו. Кембридж также называет «Эвальда и других» теми, кто принимает такую ​​поправку, но утверждает, что для этого «нет достаточных оснований». К сожалению, я ничего не знаю о распространении MS, чтобы исследовать две стороны.

Одним из замечаний по поводу качества рукописи является то, что в Септуагинте используется местоимение первого лица με me . Это делает еще более интересным тот факт, что Иоанн, читая с еврейского или с греческого, опускает человека и просто пишет «на того, [которого] пронзили» в Иоанна 19:37 . Так что, возможно, Иоанн считал различие между первым и третьим лицом в этом стихе несущественным.


Редактировать: есть ли четвертый вариант?

Я проверил это в Новоиерусалимской Библии: Издание для изучения, в котором часто есть поучительные примечания, и увидел, что их перевод совершенно другой:

... они будут смотреть на меня. Они будут оплакивать того, кого пронзили, как единственного ребенка, и скорбеть о нем, как скорбят о первенце.

К этому стиху есть примечание:

Мы сохраняем прочтение [массоретского текста], делая явный разрыв после «мне». Феодотион понимал «того, кого пронзили», и этому чтению следует Иоанн…

Вздрогнув, я еще раз взглянул на иврит:

וְהִבִּ֥יטוּ אֵלַ֖י אֵ֣ת אֲשֶׁר־דָּקָ֑רוּ וְסָפְד֣וּ עָלָ֗יו עַל־ עַל־ всеми

Должен сказать, что я не уверен, как они читают אֵלַי как предшествующее «явному разрыву»; насколько мне известно, это типкха , мелодический знак, который не ограничивает синтаксис или семантику. Скорее, «явный разрыв» согласно никкуду приходится на דָּקָרוּ «они пронзили».

Но если мы проигнорируем кантилляцию и представим себе явный разрыв после «ко мне», можем ли мы читать так?

Они посмотрели на меня; того, кого они пронзили, они оплакивали его, как скорбят об единственном [сыне]...

Я должен был бы сказать нет. Это прочтение по-прежнему требует, чтобы у одного глагола было два объекта, и на этот раз, хотя лицо то же, падеж изменился — один объект винительный, а другой нет, один принимает предлог, а другой нет! Это кажется ошибкой с меньшей вероятностью, чем, например, смена вав на йод.

Наконец, сноска создает впечатление, что Иоанн согласился бы с общим прочтением, чего он, очевидно, не делает: Иоанн читает «того, кого пронзили» как объект «взгляда», что могло бы иметь место только в том случае, если бы он это сделал. не читай там разрыв после "ко мне".

Так что этот четвертый вариант, что объекты первого и третьего лица в конце концов не присоединяются к одному и тому же глаголу, должен быть исключен.

Домасоретский текст на иврите буквально имеет значение «мне » (אלי). Но это прочтение противоречит второй части стиха . В самом деле, в нем (12:10б) мы дважды встречаем выражение עליו, « над ним », относящееся, без сомнения, к одному и тому же предмету, выраженному в первой части стиха.

Это противоречие было отмечено в прошлом.

На самом деле, в «Грамматике иврита» Гезениуса (отредактированной и дополненной Э. Каутшем и переведенной А. Е. Коули (§ 138e [ft 1]) мы нашли интересный комментарий к этому стиху (выделено мной): « В Захарии 12: 10 также вместо неразборчивого эла́и эт ашер́ [אשׁר את אלי] нам, вероятно, следует читать эль-а́шер, и отнести отрывок к этому классу » . ) сам передавал: « Тому, кого ».

Между древними переводами мы нашли Феодотион (II в.), что переводилось аналогично « тому, кому ».

Выдержки из современных переводов Библии, которые следуют этому шаблону: Библия на базовом английском языке (BBE) Библия хороших новостей (GNB) Новая американская Библия (NAB) [католическая] Библия Нового Иерусалима (NJB).

Может ли контекст этого стиха помочь нам решить эту дилемму? Это зависит от того, как мы определяем контекст . Если для меня контекст — в данном случае — состоит просто из одного рассмотренного стиха (12:10) (кто-то может расширить диапазон контекста, включив логическую перегруппировку стихов [ст. 10-11? 10-14?]) Я свободен выбрать один из двух вариантов, представленных мне в тексте, то есть

[1] « мне » (не предполагая никакой ошибки писца, поэтому воспринимая текст буквально, но оставляя в противоречии первую часть стиха со второй частью),

или,

[2] « ему » (предполагая ошибку переписчика, то есть не воспринимая текст буквально, но избегая двух частей стиха, чтобы остаться в противоречии).

Весьма правдоподобной возможностью является также следующее: прочтение МТ исходит из текста, который содержал ошибку переписчика в этом месте, тогда как еврейский текст, использованный Иоанном Зеведеевым, а после него и Феодотионом, был другим, еврейским текстом. который не содержал ошибки писца в этом месте.

Другими словами, на основании только одной книги Захарии мы не можем решить эту дилемму. По сути, мы остаемся с этими двумя разными вариантами.

Тем не менее, это один из библейских отрывков, в которых контекст определяется в некоторых особых значениях по-разному, в зависимости от степени диапазона контекста ученых . Например, если я верю, что вся Библия является Божьим посланием для людей, я буду рассматривать все Писание как потенциальный контекст Зах. 12:10. Таким образом, отрывок из Иоанна 19:37 должен предложить мне прямую ссылку на Зак 12:10, став частью контекста этого ветхозаветного стиха. Ясно, что Иоанн Зеведеев своей фразеологией подтверждает правильность упомянутого выше варианта 2.

Как видите, в данном случае понимание Зах 12:10 зависит от степени нашего диапазона контекста .

Лично я вместо того, чтобы думать, что Иоанн (Зеведеев) неправильно процитировал Захарию, предпочитаю выбрать вариант, согласно которому МТ сохраняет ошибку переписчика (как и во многих других случаях). К счастью, в большинстве таких случаев текстовая критика, наряду с использованием контекста, позволяет нам решить большинство этих дилемм.