KJV Зах 12:10 И изолью на дом Давида и на жителей Иерусалима дух благодати и умиления, и воззрят на Меня, Которого пронзили, и будут рыдать о Нем, как о едином рыдает об единородном сыне своем и скорбит о нем, как скорбит о первенце своем.
Кажется, происходит некоторая путаница с местоимениями, и мне интересно, не должно ли быть сказано: «Они посмотрят на того, кого пронзили»?
Какая разница в понимании «посмотри на меня», что оно связано с «к нему»?
«Я» присутствует почти в каждом переводе . Это неудивительно, ведь перед אֵת стоит слово :
וְהִבִּיטוּ אֵלַי אֵת אֲשֶׁר־דָּקָרוּ
אֵלַי — это предлог to/for/on с объективным суффиксом первого лица единственного числа. Другими словами, «ко мне».
Представляет умеренный интерес для сравнительных стилистов: я полагаю, что «тот самый» означает не перевод אֵת, который является маркером винительного падежа, а не местоимения, а тем, что אֲשֶׁר действует здесь как относительное местоимение — оно должно быть началом именной группы. чтобы אֵת прикрепить к нему. Таким образом, אֲשֶׁר представляет собой «то, что» или, поскольку антецедент — это человек, «тот, кого». Учитывая, что в английском языке «я» является местоимением, KJV опускает «тот самый» и заставляет «я» выполнять двойную функцию как объект как «они смотрели», так и «они пронзили».
Учитывая ваше редактирование, которое породило гораздо более интересный вопрос, я добавлю к своему ответу.
Безусловно, по этому поводу есть несколько мнений (см., например , сборник комментариев на сайте BibleHub ):
Бог говорит от первого лица, затем пророк говорит о Боге от третьего лица. Это имеет некоторое грамматическое правдоподобие в том, что אֲשֶׁר «тот, кто» технически допускает перестановку в лице местоимения: «Они воззрят на меня, того, кого пронзили, и будут оплакивать его (= тот) ". Существует также контекстуальная подсказка: в Захарии 13:2 в следующий раз, когда глагол спрягается от первого лица, в тексте сначала есть «так говорит Господь», как будто осознавая, что голос изменился, и возвращая нас к нему. Конечно, почему он переключился на середине предложения, все еще вызывает недоумение.
Бог переключается на третье лицо, чтобы отличить личность (предположительно, Мессию) от Себя, не предвидя при этом никакого противоречия, поскольку Сын и Отец разделяют идентичность (ср. Комментарий с кафедры). Это, очевидно, больше всего относится к теме Троицы в ваших вопросах, и я полагаю, вы знаете, что этот стих является очагом споров о Мессии. Лично я, хотя и принимаю предпосылку, думаю, что приложение — это натяжка. То есть это была бы странная стратегия — сколько существует случаев преднамеренного изменения местоимения, чтобы сигнализировать о более глубоком значении? Тем не менее, это имеет некоторое сходство с такими аргументами, как первое лицо множественного числа в Бытие 3:22, являющееся намеком на Троицу.
Это текстовая ошибка для אֵלָו ему . Строка, которую я цитировал, была взята из Ленинградского кодекса, и в моем BHS она не указана как место текстовых вариаций в рукописях. Тем не менее Бенсон утверждает, что существует «от сорока до пятидесяти рукописей», читающих אלוו. Кембридж также называет «Эвальда и других» теми, кто принимает такую поправку, но утверждает, что для этого «нет достаточных оснований». К сожалению, я ничего не знаю о распространении MS, чтобы исследовать две стороны.
Одним из замечаний по поводу качества рукописи является то, что в Септуагинте используется местоимение первого лица με me . Это делает еще более интересным тот факт, что Иоанн, читая с еврейского или с греческого, опускает человека и просто пишет «на того, [которого] пронзили» в Иоанна 19:37 . Так что, возможно, Иоанн считал различие между первым и третьим лицом в этом стихе несущественным.
Редактировать: есть ли четвертый вариант?
Я проверил это в Новоиерусалимской Библии: Издание для изучения, в котором часто есть поучительные примечания, и увидел, что их перевод совершенно другой:
... они будут смотреть на меня. Они будут оплакивать того, кого пронзили, как единственного ребенка, и скорбеть о нем, как скорбят о первенце.
К этому стиху есть примечание:
Мы сохраняем прочтение [массоретского текста], делая явный разрыв после «мне». Феодотион понимал «того, кого пронзили», и этому чтению следует Иоанн…
Вздрогнув, я еще раз взглянул на иврит:
וְהִבִּ֥יטוּ אֵלַ֖י אֵ֣ת אֲשֶׁר־דָּקָ֑רוּ וְסָפְד֣וּ עָלָ֗יו עַל־ עַל־ всеми
Должен сказать, что я не уверен, как они читают אֵלַי как предшествующее «явному разрыву»; насколько мне известно, это типкха , мелодический знак, который не ограничивает синтаксис или семантику. Скорее, «явный разрыв» согласно никкуду приходится на דָּקָרוּ «они пронзили».
Но если мы проигнорируем кантилляцию и представим себе явный разрыв после «ко мне», можем ли мы читать так?
Они посмотрели на меня; того, кого они пронзили, они оплакивали его, как скорбят об единственном [сыне]...
Я должен был бы сказать нет. Это прочтение по-прежнему требует, чтобы у одного глагола было два объекта, и на этот раз, хотя лицо то же, падеж изменился — один объект винительный, а другой нет, один принимает предлог, а другой нет! Это кажется ошибкой с меньшей вероятностью, чем, например, смена вав на йод.
Наконец, сноска создает впечатление, что Иоанн согласился бы с общим прочтением, чего он, очевидно, не делает: Иоанн читает «того, кого пронзили» как объект «взгляда», что могло бы иметь место только в том случае, если бы он это сделал. не читай там разрыв после "ко мне".
Так что этот четвертый вариант, что объекты первого и третьего лица в конце концов не присоединяются к одному и тому же глаголу, должен быть исключен.
Домасоретский текст на иврите буквально имеет значение «мне » (אלי). Но это прочтение противоречит второй части стиха . В самом деле, в нем (12:10б) мы дважды встречаем выражение עליו, « над ним », относящееся, без сомнения, к одному и тому же предмету, выраженному в первой части стиха.
Это противоречие было отмечено в прошлом.
На самом деле, в «Грамматике иврита» Гезениуса (отредактированной и дополненной Э. Каутшем и переведенной А. Е. Коули (§ 138e [ft 1]) мы нашли интересный комментарий к этому стиху (выделено мной): « В Захарии 12: 10 также вместо неразборчивого эла́и эт ашер́ [אשׁר את אלי] нам, вероятно, следует читать эль-а́шер, и отнести отрывок к этому классу » . ) сам передавал: « Тому, кого ».
Между древними переводами мы нашли Феодотион (II в.), что переводилось аналогично « тому, кому ».
Выдержки из современных переводов Библии, которые следуют этому шаблону: Библия на базовом английском языке (BBE) Библия хороших новостей (GNB) Новая американская Библия (NAB) [католическая] Библия Нового Иерусалима (NJB).
Может ли контекст этого стиха помочь нам решить эту дилемму? Это зависит от того, как мы определяем контекст . Если для меня контекст — в данном случае — состоит просто из одного рассмотренного стиха (12:10) (кто-то может расширить диапазон контекста, включив логическую перегруппировку стихов [ст. 10-11? 10-14?]) Я свободен выбрать один из двух вариантов, представленных мне в тексте, то есть
[1] « мне » (не предполагая никакой ошибки писца, поэтому воспринимая текст буквально, но оставляя в противоречии первую часть стиха со второй частью),
или,
[2] « ему » (предполагая ошибку переписчика, то есть не воспринимая текст буквально, но избегая двух частей стиха, чтобы остаться в противоречии).
Весьма правдоподобной возможностью является также следующее: прочтение МТ исходит из текста, который содержал ошибку переписчика в этом месте, тогда как еврейский текст, использованный Иоанном Зеведеевым, а после него и Феодотионом, был другим, еврейским текстом. который не содержал ошибки писца в этом месте.
Другими словами, на основании только одной книги Захарии мы не можем решить эту дилемму. По сути, мы остаемся с этими двумя разными вариантами.
Тем не менее, это один из библейских отрывков, в которых контекст определяется в некоторых особых значениях по-разному, в зависимости от степени диапазона контекста ученых . Например, если я верю, что вся Библия является Божьим посланием для людей, я буду рассматривать все Писание как потенциальный контекст Зах. 12:10. Таким образом, отрывок из Иоанна 19:37 должен предложить мне прямую ссылку на Зак 12:10, став частью контекста этого ветхозаветного стиха. Ясно, что Иоанн Зеведеев своей фразеологией подтверждает правильность упомянутого выше варианта 2.
Как видите, в данном случае понимание Зах 12:10 зависит от степени нашего диапазона контекста .
Лично я вместо того, чтобы думать, что Иоанн (Зеведеев) неправильно процитировал Захарию, предпочитаю выбрать вариант, согласно которому МТ сохраняет ошибку переписчика (как и во многих других случаях). К счастью, в большинстве таких случаев текстовая критика, наряду с использованием контекста, позволяет нам решить большинство этих дилемм.
выход
Перри Уэбб
Бах
Люк Савчак