В Ис. 6:1 , «высокий и превознесенный» изменяет «престол» или «Господь»?
Я заметил, что некоторые английские переводы отличаются, и я хотел бы, чтобы кто-нибудь мог предложить здесь помощь с ивритом.
Фраза «высокий и превознесенный» изменяет фразу «Господь, сидящий на престоле», не делая различий между Господом и престолом. Наоборот, и Господь , и престол (на котором Господь восседает) «высок и превознесен». Есть несколько еврейских источников, которые поддерживают эту точку зрения.
Во-первых, масоретский текст дает логическую схему стиха через иерархические подразделения речитатива. На следующей схеме показано схематическое расположение логического членения стиха на основе иерархической структуры доминирующих дизъюнктивных акцентов.
Красная звезда находится рядом с фразой «высокий и поднятый» (רָ֣ם וְנִשָּׂ֑א), которая изменяет предыдущие две фразы וָאֶרְאֶ֧ה אֶת־אֲדֹנָ֛י («И я видел Господа ...») יֹשֵׁ֥ב («... сидит на троне»). Из этих двух фраз последняя фраза изменяет предыдущую фразу. То есть обе эти фразы модифицированы одной фразой רָ֣ם וְנִשָּׂ֑א («высокий и превознесенный»), которая обозначена красной звездой. Идея здесь в том, что Господь восседает на Своем престоле на небе «высоком и превознесенном».
Во-вторых, средневековый еврейский ученый рабби Шломо Ицхаки («Раши») точно так же понимал эти образы . Раши понял, что Исаия имел в виду, что Господь был на небе и что Его ноги покоились на Святилище на земле , поскольку Храм был его подножием для ног Его ( 1 Паралипоменон 28:2 ). Другими словами, в соответствии с масоретским текстом, «высокий и превознесенный» изменяет фразу «Господь, сидящий на престоле», поскольку в этом образе Господь находится на небе.
В-третьих, еврейский ученый девятнадцатого века, раввин Меир Лейбуш бен Йехиэль Мишель Виссер («Мальбим»), понял этот отрывок так же, как Раши . Однако вместо того, чтобы взять за точку отсчета 1 Паралипоменон 28:2 , Мальбим сослался на образы из Исайи 66:1 , где Господь виден на небе, а земля — подножие ног Его. В этом отношении, опять же, «высокий и превознесенный» является модификацией фразы «Господь, сидящий на престоле».
Наконец, Таргум Ионафана (Пророкам) является ранним свидетельством (первого века?) еврейского понимания еврейской Библии, поскольку Таргум является арамейским переводом еврейской Библии. (Раввины часто добавляли росчерк к арамейскому переводу, чтобы подчеркнуть нюансы, которые они видели в тексте на иврите.) Для этого стиха приводится следующая цитата. Пожалуйста, нажмите на изображение, чтобы просмотреть источник в Интернете.
Предлагаемый нами перевод -
В год, когда царь Озия был поражен ею [проказой], пророк сказал: «Я видел величие Господа, сидящего на престоле возвышения [ или на престоле Всевышнего] и возносимого в небесах на высоте , и из-за одежды Его величия наполнился храм [на земле]».
Арамейские слова в красной рамке соответствуют двум вариантам прочтения в Таргуме. Независимо от того, какое прочтение, Господь находится на высоте, и Его свисающие одежды заполняют святилище Храма, которое является подножием Его ног на земле.
Подводя итог, можно сказать, что иудейское мнение об этом стихе на протяжении столетий заключалось в том, что фраза «высокий и превознесенный» является модификацией фразы «Господь, сидящий на престоле» (поскольку образ таков, что Господь был на Своем престоле на небесах и его ноги были на земле).
@
как это сделал Джозеф, если вы хотите пропинговать) У меня нет веской причины. В греческом языке это родительный падеж с «престолом», но я уже выразил свои сомнения по поводу использования греческого Исайи таким образом .... в иврите, без кантиляции в МТ, я думаю, что это наиболее естественно будет читаться также с «престолом». , так как порядок слов - единственное, что можно продолжить. Против этого выступает только дизъюнктивный акцент МТ. Буду с нетерпением ждать мнения Уильямсона по этому поводу.
Дэвид
Сьюзен