Содержит ли стих в Песне Соломона 5:16 имя исламского пророка Мухаммеда?

Я встречался с мусульманами и общался с ними прямо или косвенно по поводу их сообщения о том, что исламский пророк Мухаммед упоминается в Библии. Одно из таких утверждений сосредоточено на Песне Песней 5:16. Вот как обычно рассуждают мусульмане в поддержку своей точки зрения:

В Песне Песней 5:16 исходный текст гласит: חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם. Оригинальное еврейское слово в стихе, в котором упоминается имя Мухаммед, — «מחמד». [Эти буквы на английском языке — MHMD, а на арабском — محمد (Мухаммад)].

Но основывается ли приведенное выше понимание на экзегезе или эйзегезе?

Ответил здесь: skeptics.stackexchange.com/q/9484/21255
Ответ на этот вопрос уже широко известен. И какое это имеет отношение к христианству?
@NigelJ Я раньше не сталкивался с таким мнением, и поэтому нашел этот вопрос интересным - сбор таких вопросов, безусловно, является целью SE. Тем не менее, поскольку он касается деталей еврейского языка, я чувствую, что он лучше подходит для библейской герменевтики.
Мне кажется довольно здравым смыслом то, что даже если бы это имя действительно появилось в Библии, вывод о том, что Мухаммад ибн Абдуллах был назван в честь библейского Мухаммеда, имел бы больше смысла, чем то, что Библия имеет в виду Мухаммада ибн Абдуллаха. Кто-нибудь думает, что библейские ссылки на Фому относятся к Фоме Аквинскому?

Ответы (6)

В. Содержит ли стих в Песне Соломона 5:16 имя исламского пророка Мухаммеда?

А – Нет, не так. В Песне Соломона 5:16 девушка говорит о своем возлюбленном: «Его уста - сама сладость; он совершенно прекрасен. Это мой возлюбленный, это мой друг, дочери Иерусалима». Слово, переведенное как «прекрасный», — это еврейское слово «махамадим». Это множественное число слова «махамад», что означает «милый, милый или желанный». Хотя это корень слова Мухаммад, из этого не следует, что этот стих относится к Мухаммеду, тем более что используемое слово является прилагательным во множественном числе, а не именем человека.

В. Основано ли мусульманское понимание Песней Песней 5:16 на экзегезе или эйзегейсе?

Процесс экзегезы включает 1) наблюдение: что говорится в отрывке? 2) толкование: что означает отрывок? 3) корреляция: как этот отрывок соотносится с остальной частью Библии? и 4) применение: как этот отрывок должен повлиять на мою жизнь?

Эйзегеза включает 1) воображение: какую идею я хочу представить? 2) исследование: какой отрывок из Писания соответствует моей идее? и 3) применение: что означает моя идея? Обратите внимание, что в эйзегезе нет изучения слов текста или их отношения друг к другу, нет перекрестных ссылок на связанные отрывки и нет реального желания понять истинный смысл. Писание служит лишь опорой для идей толкователя.

Источник: https://www.gotquestions.org/exegesis-eisegesis.html .

A – Он основан на эйзегезисе. Одна из причин заключается в том, что мусульманская интерпретация не соответствует правилам грамматики. Он не соответствует буквальному принципу, потому что пытается одухотворить или аллегоризировать слова, которые буквально означают «милый, милый или желанный». Он также не соответствует историческому принципу, потому что интерпретирует Еврейское Писание в соответствии с современной культурой/религией, а не помещает Священное Писание в его исторический контекст. Наконец, мусульманская интерпретация этого библейского стиха не соответствует «принципу синтеза» хорошего толкования:

Лучший толкователь Священных Писаний — это сами Священные Писания. Мы должны исследовать отрывок в его непосредственном контексте (окружающие его стихи), его более широком контексте (книга, в которой он находится) и его полном контексте (Библия в целом). Библия не противоречит сама себе. Любое богословское утверждение в одном стихе может и должно быть согласовано с богословскими утверждениями в других частях Священного Писания. Хорошее толкование Библии связывает любой отрывок с общим содержанием Священного Писания.

Источник: https://www.gotquestions.org/Bibical-exegesis.html .

Библейская экзегеза не поддерживает мусульманскую интерпретацию Песни Соломона 5:16.

Раньше я не знал слова эйзегезис . Теперь я знаю. (+1).
Я тоже не знал, пока не посмотрел! Всегда приятно узнавать что-то новое.
Обратите внимание, что «эйзегезис» почти всегда имеет уничижительный смысл, я не думаю, что слышал о ком-то, кто назвал бы этот термин своим подходом. Я думаю, что некоторые типы аллегорических прочтений можно было бы квалифицировать как эйзегезу, но их приверженцы, очевидно, не согласились бы.
Я заметил еще один метод эпигезиса , заключающийся в том, чтобы заполнить страницу словами, которые ходят по кругу, игнорируя обсуждаемый текст. Очень распространенная техника.
Я фанат слова «нарцигезис» — толковать Священное Писание так, как будто оно все о тебе.
@NigelJ сказал: « Я раньше не знал слова эйзегеза . Удивительно. Вы (и Лесли), кажется, очень хорошо разбираетесь в изучении Библии и имеете высокую репутацию здесь и в герменевтике. на обоих сайтах, и различие является фундаментальным принципом герменевтики. Я использовал термины во многих моих собственных ответах (например, закон - Что было прибито к кресту… .) Слишком много ответов на этих сайтах используют эйзегезу, а не экзегезу .

Песнь Соломона 5:16.

Здесь, в этом стихе, в древнееврейском оригинале используется слово махмаддим [מַחֲמַדִּ֑ים], ни Махмад, ни Мухаммед, ни даже Махмаддим. Находясь в семье семитических языков, иврит и арабский язык имеют много слов с похожими значениями, а также звуками, но не всегда они означают одно и то же. Вот несколько примеров:

(i) На иврите слово «аллах» [אַלָּה] означает не «Бог», как в арабском, а дуб. [Иисус Навин 24:26]

(ii) Еврейское слово «акбар» [עַכְבָּר] означает не «великий», как в арабском, а мышь. [Лев.11:29]

Точно так же еврейское слово махмад'им [מַחֲמַדִּ֑ים] не означает Мухаммед, но все вместе прекрасно. Это слово никогда не понималось как Мухаммад или собственное имя, если на то пошло, по его контексту и значению. Вот почему даже в древних переводах, таких как Септуагинта, греческий перевод Ветхого Завета, сделанный во II веке до н. э., используется слово «holos epithumia» [όλος επιθυμία = полностью желательный] вместо еврейского «махмадим». [מַחֲמַדִּ֑ים]

В той же главе в самом начале мы видим, что описываемый в ней человек является винопитием [5:1 «Я выпил свое вино»]. Я не совсем уверен, сколько мусульман верят, что исламский пророк был любителем вина!

Я бы только согласился с тем, что это следует оставить на усмотрение лингвистов, а не сходных звуков, оцениваемых не носителями языка. Ваши примеры неверны, еврейское слово акбар начинается с аин (ע), а не с алиф (א), это не то же самое, что أكبر, а не عكابر, которое является другим словом в арабском языке. Точно так же אֱלוֹהַּ - это еврейское слово, связанное с Аллахом на арабском языке, а не слово, обозначающее дуб. Махмадд связан с арабским Мухаммедом, причем Хамад\Хамад является корнем обоих, хотя вы можете спорить, означает ли это исламского пророка.
На иврите слово, ЗВУЧАЮЩЕЕ как «акбар», звучит как עַכְבָּר, которое используется в Левите 11:29. Его значение — «мышь». biblehub.com/hebrew/5909.htm другое еврейское слово, которое звучит как «Аллах» [אַלָּ всем, использовался в еврейской Библии в Иисусе в Иисусе 24:26 Он используется вместе с определенным артиклем «the» [הָ/га]. Это дуб на иврите. Если вы предполагаете, что это арабское слово, относящееся к Богу, то замените слово дуб на Аллах/Бог в книге Иисуса Навина 24:26 и посмотрите, имеет ли это вообще какой-либо смысл! Оба слова были переведены еврейскими учеными.
@UmH: Я указал на то же самое, снабдив его несколькими статьями из Википедии и Викисловаря , но мой комментарий был удален (скорее всего, потому, что он считался мини-ответом).

Но основано ли приведенное выше понимание на экзегезе или эйзегезе ?

Чтобы ответить на вопрос другим вопросом:

Подобно тому, как сами христиане не стесняются обогатить основной буквальный смысл вышеупомянутых отрывков Ветхого Завета отчетливо христианским пониманием, несмотря на протесты иудеев, которым изначально были даны эти писания, так и мусульмане, не колеблясь, добавляют отчетливо исламский смысловой слой этого и других отрывков Ветхого Завета, несмотря на протесты как евреев, так и христиан, у которых Библия была обнаружена задолго до того, как Мухаммед появился на мировой арене.


Еврейское מחמד и арабское حمد {от которого произошли Мухаммад ( محمد ), Махмуд ( محمود ), Ахмад , Хамид и Хамида } действительно этимологически связаны, оба происходят от одного и того же семитского корня, Ḥ-MD , соответствующего еврейскому ח־מ־ד и арабское ح_م_د .

Из Луки 24 мы знаем, что Клеопа и еще один человек (некоторые говорят, что его жена) после воскресения получили от Господа особые наставления о том, как распознавать отрывки из Ветхого Завета, говорящие о нем. Предположительно апостолы получили подобное наставление. Поэтому у них был доступ к третьему средству (помимо эйзегезы и экзегезы) соотнесения отрывков древнего Писания со словами и событиями жизни Иисуса. Может быть, назовем это "Иисус-Гесис".
"несмотря на протесты иудеев, которым изначально были даны эти писания" Нет, не были. Современные евреи-раввины являются идеологическими потомками фарисеев, а не изначальной еврейской религии, от которой произошли христианство и раввинистический иудаизм.
Стереотипирование христиан с помощью эмоционального языка [у самих христиан нет моральных угрызений совести] лишит читателей возможности объективно подходить к проблеме. Причина, по которой христиане видят Иисуса Христа в еврейских Писаниях, заключается в том, что христианские Писания явно цитируют и интерпретируют их. В то время как мусульмане делают вышеуказанное заявление, хотя их Писания, то есть Коран, не содержат прямой ссылки на иудео-христианские Писания.
@PaulChernoch: Точно так же, как христиане делают «Иисус-гесис», мусульмане делают «Мухаммад-гесис».
@Lucian: Это как сравнивать яблоки с апельсинами! То, что некоторые мусульмане делают с Песней Соломона 5:16, отличается от того, что христиане делают с еврейскими писаниями [ВЗ]. Скорее это христианские писания [НЗ], которые цитируют и интерпретируют еврейские писания [НЗ].
@ nick012000: Независимо от их отношения к христианству, Писание было дано евреям задолго до рождения Иисуса. Что же касается их протестов, то они прямо упоминаются в Евангелиях (Иоанна 10:31-33).
@TeluguChristian: я не гуманист, поэтому ваша психоаналитическая интерпретация моего ответа, в конечном счете, ваша собственная. Коран прямо упоминает Тору , Псалмы и Евангелия , хотя и не цитирует их (точно), вместо этого довольствуясь кратким их изложением. Я не вижу никакой разницы между христианской и мусульманской мистической интерпретацией; оба не буквальны; оба стремятся прочитать своего основателя (основателей) в ранее существовавших священных текстах.
@Lucian: Поскольку это не место для споров / дебатов, я воздерживаюсь от каких-либо комментариев по личному описанию, которое вы сделали. Что касается вопроса, если вы не видите никакой разницы между тем, как христианские Писания интерпретируют еврейские Писания, и тем, как исламские Писания интерпретируют как еврейские, так и христианские Писания, я ошеломлен!
@Lucian Я хочу сказать, что Писание не было дано евреям, потому что евреев еще не существовало. Они были даны израильтянам, которые поклонялись Богу как части предшествующей религии, которая полностью отличалась как от христианства, так и от раввинистического иудаизма. Сказать, что Священное Писание было дано евреям, почти так же точно, как сказать, что оно было дано мусульманам.
@Lucian Кажется, вы замалчиваете различия, на которые указывает телугу, (1) между (а) христианами (сегодня) и (б) (древними) христианскими Писаниями / авторитетным учением Иисуса; и (2) между (а) мусульманами (сегодня) и (б) (средневековый период) мусульманскими писаниями/авторитетным учением Мухаммеда. Вы проводите аналогию между 1b и 2a, поскольку Коран не интерпретирует ССС 5:16 как относящуюся к Мухаммеду, равно как и любой другой источник, который мусульмане считают вдохновленным Богом.
@ nick012000: Между итальянским и латынью также много различий; но говорить, что итальянцы, таким образом, являются наследниками древних римлян не больше, чем китайцы, не имеет большого смысла.
@LarsH: Не быть вдохновленным Богом - это не то же самое, что не иметь авторитета (например, лютеране также не считают Формулу Согласия боговдохновленной) или не уважать (например, евангелисты также не считают своего любимого пастора вдохновленным Богом). ).
Я согласен. Какова твоя точка зрения?
@LarsH: Вы намекнули, что мусульманское (пере) толкование различных отрывков иудео-христианских писаний как относящихся к их собственному основателю либо нетрадиционно (в самом исламе), либо иным образом считается невдохновленным (сами мусульмане).
Да, конечно, для SoS 5:16, о котором идет речь в этом вопросе.

Есть дюжина других стихов, которые содержат слово מחמד, некоторые даже (в отличие от этого) без префиксов или суффиксов. Среди них:

«... все, что приятно (מחמד) в глазах твоих, возьмут в руки свои и возьмут» (3 Царств 20:6)

«... вот, я отнимаю у тебя желание (מחמד) очей твоих ударом» (Иезекииль 24:16); «Я оскверню ... желание (מחמד) ваших глаз» (там же, ст. 21)

«... и убил все, что было приятно (מחמדי) глазу ...» (Плач Иеремии 2:4)

Итак, если мы собираемся быть последовательными, мы должны заключить, что эти стихи предсказывают, что Мухаммеда уведут и убьют!

Аин и Алеф — безмолвные гласные, просто потому, что еврейское слово акбар начинается с аин (ע), а не с алиф (א), что не означает, что звук может быть акбар, как, например, слово אלוהים, которое начинается с алеф . , однако алеф молчит, и произношение Элохим, а не Алохим, как комментирует один из друзей муслина

Добро пожаловать в христианство SE и спасибо за ваш вклад. Когда у вас будет возможность, посетите экскурсию, чтобы понять, как работает сайт и чем он отличается от других .

Вы обнаружите, что это более полный ответ, чем любой другой (толкование). Если вы действительно ищете истину, я бы начал с выхода в интернет и послушал бы, как раввин читает стих самостоятельно. Вам судить, слышите вы или не слышите Мухаммеда. Наряду с этим я даю вам 5 пунктов ниже. В отличие от других, я не буду говорить вам, что думать, Только вы можете знать, что ваше сердце говорит вам глубоко внутри и усилия, приложенные для установления истины.

Я согласен с тем, что scriptutre должен интерпретировать сам себя, поэтому вы должны знать, что это УНИКАЛЬНОЕ слово (מַחֲמַדִּ֑ים Machamaddîm) используется только один раз, во множественном числе женского рода, где маска единственного числа. существительное, как правило, также чрезвычайно редко, когда применяется к человеку, вы видите, что то же самое с [Элох-им]. Я приведу вам пример, когда это было то же самое для Авраама.

Наконец, скопируйте и вставьте в Machamaddîm ( מַחֲמַדִּ֑ים ) в ---> GOOGLE TRANSLATE ---> есть 2 варианта семетического языка, посмотрите, что вы получите, это объективная точка отсчета. (амгерийский) ሙሐመዲም (арабский) محمد

  1. Песня песен 5:16 (מַחֲמַדִּ֑ים Machamaddîm) в английском переводе «он вообще милый» проблематична. Если слово является МНОЖЕСТВЕННЫМ числом, то lovilies должен быть последним термином, но это не подходит грамматически. Обратите внимание, что непосредственно ниже перевод трех слов в одно слово также проблематичен, в 2-3 раза больше букв, необходимых для транслитерации этого значения. "הוא לגמרי מקסים" -----> "Он совершенно очарователен"

  2. Стиль, который библейский иврит использует для этого конкретного отрывка, называется «величественное множественное число». Это слово во множественном числе для уважительного обращения к одному человеку или организации, такие формы множественного числа чаще всего используются при обращении к Богу, а также могут использоваться при обращении к человеку. Вот один прекрасный пример: в Бытие 24: 9 וַיָּ֤שֶׂם ָעֶ֙בֶד֙tָעֶ֙בֶד֙ אֶת־יָדֹ֔ו תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑יו וַיִּשָּׁ֣בַֽע לֹ֔ו עַל־הַדָּבָ֖ר ַזֶּֽ onֶ֥רֶךְ אַבְרָ всем אֲדֹנָ֑י וַיִּשָּׁ֣בַֽע לֹ֔ו עַל־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה, так что слуга положил свою руку под бедром своего хозяина Авраама и поступил клятву по этому вопросу. (NIV) Здесь, несмотря на то, что все переводы переводят этот отрывок как… «его хозяин»… используется еврейское слово во множественном числе adonaw אֲדֹנָ֑יו, что буквально означает «его господа», а не в форме единственного числа אֲדֹנוֹ adonó, что означает «его господин». Сказав, что слово מַחֲמַדִּ֑ים Мачамад-дим должно обозначать нечто не просто обычное существительное, оно должно относиться к чему-то божественному и святому. одно место в Библии. Это повышает пророческое значение святого пророка Мухаммеда в этом конкретном отрывке. встречается только один раз в Библии. Это повышает пророческое значение святого пророка Мухаммеда в этом конкретном отрывке. встречается только один раз в Библии. Это повышает пророческое значение святого пророка Мухаммеда в этом конкретном отрывке.

  3. Первый вопрос... Махмад (מחמד) это имя???

Книга Джашера 21. И Измаил и его сыновья жили в земле, и у них родились дети, и они плодились и размножались в изобилии. 22. И это имена сыновей Навайофа, первенца Измаила; Менд, Отправить, Майон; а сыновьями Кедара были Алон, Кезем, ХАМАД и Эли. 23. И сыновья Адбеила были ХАМЕД и Иавин; сыновьями Мивсама были Авдия, Авдемелех и Йеуш; это семьи детей Ривы, жены Измаила. 24. Сыновьями Мишмы, сына Измаила, были Шамуа, Зекарион и Овид; а сыновьями Дума были Кецед, Эли, МАХМАД и АМЕД. ,

Юбилеи:

24 Сыновьями Мишмы, сына Измаила, были Шамуа, Зекарион и Овид; а сыновьями Дума были Кезед, Эли, МАХМАД и Амед. 25 И...

  1. Теперь давайте посмотрим на контекст: в Песне Песней 5:10 говорится: דּוֹדִי צַח וְאָדוֹם, דָּגוּל מֵרְבָבָה 10 «Возлюбленный мой бел и румян, выше десяти тысяч. Это очень сильный аргумент в пользу пророчества пророка Мухаммеда, когда он завоевал Мекку. Это хорошо известный исторически задокументированный факт, что в 630 году н.э. Мухаммед вошел в Мекку как лидер армии из 10 000 «десяти тысяч человек». Этот стих и предыдущий стих (ст. 11) רֹאשׁ֖וֹ כֶּ֣תֶם פָּ֑ז קְוּצּוֹתָיו֙ תַּלְתַּלִּ֔ים שְׁחֹר֖וֹתכָּעוֹרֵֽב 11 Его голова - самое прекрасное золото, его замки свернуты, а черные как ворон. Это удивительно также соответствует физическому описанию Пророка Мухаммеда, которое можно найти в источниках хадисов (светлая кожа и черные волнистые волосы). Затем стих 5:15 Песни Песней сравнивает этого пророческого таинственного человека с землей «Ливан», которая является землей арабов. שׁוֹקָיו עַמּוּדֵי שֵׁשׁ, מְיֻסָּדִים עַל-אַדְנֵי-פָז; מַרְאֵהוּ, כַּלְּבָנוֹן–בָּחוּר, כָּאֲרָזִים. 15 ноги Его - как мраморные столбы, поставленные на подножьях из чистого золота; вид его подобен Ливану, превосходен, как кедры. Это, несомненно, подразумевает, что загадочный человек был арабского происхождения. Вопреки тому, что это самое слабое свидетельство, Песнь Песней 5:16 дает очень сильное доказательство пророчества пророка Мухаммеда (р) в Библии.

5. Теперь вас может удивить то, что среди ученых мужей иудаизма многие считают перевод «этим пророком», например, Мидраш рабби Шимон бар Йохай, или вы можете проверить рабби Морта из служения махи на You Tube.

  1. Иш. 42 Контекст показывает, что Слуга здесь — или Мешуллам, как его называют, «преданный» или «покорный», происходящий от того же корня и во многом такой же формы, что и арабский мусульманин, — это весь народ; но они названы «Слугами» только для того, чтобы показать, насколько они непригодны для той задачи, для которой они были назначены, и какой парадоксальным является их титул по сравнению с их реальным характером. Бог дал им все возможности, «возвысив Своё наставление» (Исаия 42:21), а когда это не удалось, Своим жестоким наказанием в изгнании (Исаия 42:24-25). «Ибо кто отдал Иакова на расхищение и Израиля разбойникам? Не Иегова ли? Тот, против которого мы согрешили, и они не пошли путями Его и не послушались Его наставлений. И излил на него ярость гнева Своего и сила войны». Но и это не разбудило унылую нацию. «Хоть оно и воспламенило его со всех сторон, но он не знал; и воспламенило его, но он не принял к сердцу». Народ в целом был благословлен Божьим откровением; в целом они были принесены в Его очистительную печь Изгнания. Но так как они не извлекли пользы ни из того, ни из другого, естественный вывод состоит в том, что в целом они больше не годятся для того, чтобы быть Слугой Божией. Таков намек, который призван дать нам этот парадокс. естественный вывод состоит в том, что в целом они больше не годятся для того, чтобы быть Божьим Слугой. Таков намек, который призван дать нам этот парадокс. естественный вывод состоит в том, что в целом они больше не годятся для того, чтобы быть Божьим Слугой. Таков намек, который призван дать нам этот парадокс.

Идея вкратце - это человек

Форма множественного числа (махамаддим) не является литературной, ее следует понимать в буквальном смысле. То есть еврейские мудрецы на протяжении веков понимали здесь форму множественного числа не в каком-либо литературном (или абстрактном) смысле, а в самом буквальном смысле. В связи с этим суффикс множественного числа относился к сладким словам (множественное число), исходящим из уст возлюбленного.

Таргум Песни

Например, Таргум Песни Песней появился между 1-м и 4-м веками и обеспечивает следующий перевод с иврита на арамейский язык.

введите описание изображения здесь

Предлагаемый перевод: Сладостные слова подобны меду, и все повеления Его приятны мудрым советникам Его, нежели золото [или серебро]. В этом великолепие Бога, возлюбленные мои, и в этом могущество силы Господа моего, возлюбленные мои, о пророки, пророчествующие в Иерусалиме.

Раши

Рабби Шломо Ицхаки (Раши) жил в 11 веке, и он также отмечает, что форма множественного числа сладости была фактическим указанием на слова в устах возлюбленного. Следующее взято из соответствующей ссылки на сайт www.chabad.org .

[16] Его вкус сладок: Его слова приятны, например (Лев. 19:28): «И не делайте раны на теле вашем умершему… Я Господь», верный, чтобы заплатить награду. Есть ли вкус слаще этого? Не раньте себя, и вы получите награду. (Иез. 33:19): «И когда нечестивый раскается в нечестии своем и будет творить суд и правду, он будет жить благодаря им». Беззакония засчитываются ему как заслуги. Есть ли вкус слаще этого? (выделение добавлено)

Мидраш

Ранние еврейские галахические (юридические) мидраши отголоски того же. Мехилта де-рабби Шимон бар Йохай , мидраш, приписываемый раввину Симеону бар Йохаю, который был одним таннаитским мудрецом 2-го века в древнем Израиле после разрушения Второго Храма. Мидраш отмечает следующее:

введите описание изображения здесь

Следующий перевод взят из Nelson (2006).

Скорее, «Его рот восхитителен и т. д.». (Песня 5:16). И Писание говорит: «…по звуку, исходящему из уст Его» (Иов. 37:2).

Мидраш здесь устанавливает явную связь между словами и восхитительностью этих слов как звука [слов], исходящего из одних и тех же уст.

Заключение

Таким образом, ученые-раввины на протяжении веков (которые были близки к еврейской устной традиции и еврейскому пониманию Еврейских Писаний) понимали форму множественного числа (maḥămaddîm) как буквальное отношение к сладким словам, а не к чему-то абстрактному.

Ссылка:

Нельсон, В. Дэвид (2006). Мехилта де-рабби Шимон бар Йохай. Филадельфия: Еврейское издательское общество, 130.

введите описание изображения здесь7.Переводчик Google с иврита на арабский С иврита на амхарскийGoogle Translate

В многословном объяснении забываются некоторые основные факты. (1) Еврейское «почетное множественное число» [им] никогда не использовалось с личными именами какого-либо человека в Библии. (2) Книга Яшера, которую вы цитируете, является интерпретацией на греческом и латинском языках. Это не книга времен ОТ. Даже «Юбилей» также является апокрифической книгой II века до н. э. Что касается ВЗ, то как непосредственный, так и более широкий контекст ясно показывают, что слово «махмаддим» не было личным именем. (3) Песнь Соломона 5:16 — «Его рот полон сладости. И он полностью махмаддим [желанный или Мухаммед ?!]»