Я встречался с мусульманами и общался с ними прямо или косвенно по поводу их сообщения о том, что исламский пророк Мухаммед упоминается в Библии. Одно из таких утверждений сосредоточено на Песне Песней 5:16. Вот как обычно рассуждают мусульмане в поддержку своей точки зрения:
В Песне Песней 5:16 исходный текст гласит: חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם. Оригинальное еврейское слово в стихе, в котором упоминается имя Мухаммед, — «מחמד». [Эти буквы на английском языке — MHMD, а на арабском — محمد (Мухаммад)].
Но основывается ли приведенное выше понимание на экзегезе или эйзегезе?
В. Содержит ли стих в Песне Соломона 5:16 имя исламского пророка Мухаммеда?
А – Нет, не так. В Песне Соломона 5:16 девушка говорит о своем возлюбленном: «Его уста - сама сладость; он совершенно прекрасен. Это мой возлюбленный, это мой друг, дочери Иерусалима». Слово, переведенное как «прекрасный», — это еврейское слово «махамадим». Это множественное число слова «махамад», что означает «милый, милый или желанный». Хотя это корень слова Мухаммад, из этого не следует, что этот стих относится к Мухаммеду, тем более что используемое слово является прилагательным во множественном числе, а не именем человека.
В. Основано ли мусульманское понимание Песней Песней 5:16 на экзегезе или эйзегейсе?
Процесс экзегезы включает 1) наблюдение: что говорится в отрывке? 2) толкование: что означает отрывок? 3) корреляция: как этот отрывок соотносится с остальной частью Библии? и 4) применение: как этот отрывок должен повлиять на мою жизнь?
Эйзегеза включает 1) воображение: какую идею я хочу представить? 2) исследование: какой отрывок из Писания соответствует моей идее? и 3) применение: что означает моя идея? Обратите внимание, что в эйзегезе нет изучения слов текста или их отношения друг к другу, нет перекрестных ссылок на связанные отрывки и нет реального желания понять истинный смысл. Писание служит лишь опорой для идей толкователя.
Источник: https://www.gotquestions.org/exegesis-eisegesis.html .
A – Он основан на эйзегезисе. Одна из причин заключается в том, что мусульманская интерпретация не соответствует правилам грамматики. Он не соответствует буквальному принципу, потому что пытается одухотворить или аллегоризировать слова, которые буквально означают «милый, милый или желанный». Он также не соответствует историческому принципу, потому что интерпретирует Еврейское Писание в соответствии с современной культурой/религией, а не помещает Священное Писание в его исторический контекст. Наконец, мусульманская интерпретация этого библейского стиха не соответствует «принципу синтеза» хорошего толкования:
Лучший толкователь Священных Писаний — это сами Священные Писания. Мы должны исследовать отрывок в его непосредственном контексте (окружающие его стихи), его более широком контексте (книга, в которой он находится) и его полном контексте (Библия в целом). Библия не противоречит сама себе. Любое богословское утверждение в одном стихе может и должно быть согласовано с богословскими утверждениями в других частях Священного Писания. Хорошее толкование Библии связывает любой отрывок с общим содержанием Священного Писания.
Источник: https://www.gotquestions.org/Bibical-exegesis.html .
Библейская экзегеза не поддерживает мусульманскую интерпретацию Песни Соломона 5:16.
Песнь Соломона 5:16.
Здесь, в этом стихе, в древнееврейском оригинале используется слово махмаддим [מַחֲמַדִּ֑ים], ни Махмад, ни Мухаммед, ни даже Махмаддим. Находясь в семье семитических языков, иврит и арабский язык имеют много слов с похожими значениями, а также звуками, но не всегда они означают одно и то же. Вот несколько примеров:
(i) На иврите слово «аллах» [אַלָּה] означает не «Бог», как в арабском, а дуб. [Иисус Навин 24:26]
(ii) Еврейское слово «акбар» [עַכְבָּר] означает не «великий», как в арабском, а мышь. [Лев.11:29]
Точно так же еврейское слово махмад'им [מַחֲמַדִּ֑ים] не означает Мухаммед, но все вместе прекрасно. Это слово никогда не понималось как Мухаммад или собственное имя, если на то пошло, по его контексту и значению. Вот почему даже в древних переводах, таких как Септуагинта, греческий перевод Ветхого Завета, сделанный во II веке до н. э., используется слово «holos epithumia» [όλος επιθυμία = полностью желательный] вместо еврейского «махмадим». [מַחֲמַדִּ֑ים]
В той же главе в самом начале мы видим, что описываемый в ней человек является винопитием [5:1 «Я выпил свое вино»]. Я не совсем уверен, сколько мусульман верят, что исламский пророк был любителем вина!
Но основано ли приведенное выше понимание на экзегезе или эйзегезе ?
Чтобы ответить на вопрос другим вопросом:
Основывает ли , например, Евангелие от Матфея 2:15 интерпретацию Осии 11:1 на экзегезе или эйзегезе?
Как насчет Галатам 4:22-31 и его связи с упомянутыми отрывками из Бытия?
Подобно тому, как сами христиане не стесняются обогатить основной буквальный смысл вышеупомянутых отрывков Ветхого Завета отчетливо христианским пониманием, несмотря на протесты иудеев, которым изначально были даны эти писания, так и мусульмане, не колеблясь, добавляют отчетливо исламский смысловой слой этого и других отрывков Ветхого Завета, несмотря на протесты как евреев, так и христиан, у которых Библия была обнаружена задолго до того, как Мухаммед появился на мировой арене.
Еврейское מחמד и арабское حمد {от которого произошли Мухаммад ( محمد ), Махмуд ( محمود ), Ахмад , Хамид и Хамида } действительно этимологически связаны, оба происходят от одного и того же семитского корня, Ḥ-MD , соответствующего еврейскому ח־מ־ד и арабское ح_م_د .
Есть дюжина других стихов, которые содержат слово מחמד, некоторые даже (в отличие от этого) без префиксов или суффиксов. Среди них:
«... все, что приятно (מחמד) в глазах твоих, возьмут в руки свои и возьмут» (3 Царств 20:6)
«... вот, я отнимаю у тебя желание (מחמד) очей твоих ударом» (Иезекииль 24:16); «Я оскверню ... желание (מחמד) ваших глаз» (там же, ст. 21)
«... и убил все, что было приятно (מחמדי) глазу ...» (Плач Иеремии 2:4)
Итак, если мы собираемся быть последовательными, мы должны заключить, что эти стихи предсказывают, что Мухаммеда уведут и убьют!
Аин и Алеф — безмолвные гласные, просто потому, что еврейское слово акбар начинается с аин (ע), а не с алиф (א), что не означает, что звук может быть акбар, как, например, слово אלוהים, которое начинается с алеф . , однако алеф молчит, и произношение Элохим, а не Алохим, как комментирует один из друзей муслина
Вы обнаружите, что это более полный ответ, чем любой другой (толкование). Если вы действительно ищете истину, я бы начал с выхода в интернет и послушал бы, как раввин читает стих самостоятельно. Вам судить, слышите вы или не слышите Мухаммеда. Наряду с этим я даю вам 5 пунктов ниже. В отличие от других, я не буду говорить вам, что думать, Только вы можете знать, что ваше сердце говорит вам глубоко внутри и усилия, приложенные для установления истины.
Я согласен с тем, что scriptutre должен интерпретировать сам себя, поэтому вы должны знать, что это УНИКАЛЬНОЕ слово (מַחֲמַדִּ֑ים Machamaddîm) используется только один раз, во множественном числе женского рода, где маска единственного числа. существительное, как правило, также чрезвычайно редко, когда применяется к человеку, вы видите, что то же самое с [Элох-им]. Я приведу вам пример, когда это было то же самое для Авраама.
Наконец, скопируйте и вставьте в Machamaddîm ( מַחֲמַדִּ֑ים ) в ---> GOOGLE TRANSLATE ---> есть 2 варианта семетического языка, посмотрите, что вы получите, это объективная точка отсчета. (амгерийский) ሙሐመዲም (арабский) محمد
Песня песен 5:16 (מַחֲמַדִּ֑ים Machamaddîm) в английском переводе «он вообще милый» проблематична. Если слово является МНОЖЕСТВЕННЫМ числом, то lovilies должен быть последним термином, но это не подходит грамматически. Обратите внимание, что непосредственно ниже перевод трех слов в одно слово также проблематичен, в 2-3 раза больше букв, необходимых для транслитерации этого значения. "הוא לגמרי מקסים" -----> "Он совершенно очарователен"
Стиль, который библейский иврит использует для этого конкретного отрывка, называется «величественное множественное число». Это слово во множественном числе для уважительного обращения к одному человеку или организации, такие формы множественного числа чаще всего используются при обращении к Богу, а также могут использоваться при обращении к человеку. Вот один прекрасный пример: в Бытие 24: 9 וַיָּ֤שֶׂם ָעֶ֙בֶד֙tָעֶ֙בֶד֙ אֶת־יָדֹ֔ו תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑יו וַיִּשָּׁ֣בַֽע לֹ֔ו עַל־הַדָּבָ֖ר ַזֶּֽ onֶ֥רֶךְ אַבְרָ всем אֲדֹנָ֑י וַיִּשָּׁ֣בַֽע לֹ֔ו עַל־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה, так что слуга положил свою руку под бедром своего хозяина Авраама и поступил клятву по этому вопросу. (NIV) Здесь, несмотря на то, что все переводы переводят этот отрывок как… «его хозяин»… используется еврейское слово во множественном числе adonaw אֲדֹנָ֑יו, что буквально означает «его господа», а не в форме единственного числа אֲדֹנוֹ adonó, что означает «его господин». Сказав, что слово מַחֲמַדִּ֑ים Мачамад-дим должно обозначать нечто не просто обычное существительное, оно должно относиться к чему-то божественному и святому. одно место в Библии. Это повышает пророческое значение святого пророка Мухаммеда в этом конкретном отрывке. встречается только один раз в Библии. Это повышает пророческое значение святого пророка Мухаммеда в этом конкретном отрывке. встречается только один раз в Библии. Это повышает пророческое значение святого пророка Мухаммеда в этом конкретном отрывке.
Первый вопрос... Махмад (מחמד) это имя???
Книга Джашера 21. И Измаил и его сыновья жили в земле, и у них родились дети, и они плодились и размножались в изобилии. 22. И это имена сыновей Навайофа, первенца Измаила; Менд, Отправить, Майон; а сыновьями Кедара были Алон, Кезем, ХАМАД и Эли. 23. И сыновья Адбеила были ХАМЕД и Иавин; сыновьями Мивсама были Авдия, Авдемелех и Йеуш; это семьи детей Ривы, жены Измаила. 24. Сыновьями Мишмы, сына Измаила, были Шамуа, Зекарион и Овид; а сыновьями Дума были Кецед, Эли, МАХМАД и АМЕД. ,
Юбилеи:
24 Сыновьями Мишмы, сына Измаила, были Шамуа, Зекарион и Овид; а сыновьями Дума были Кезед, Эли, МАХМАД и Амед. 25 И...
5. Теперь вас может удивить то, что среди ученых мужей иудаизма многие считают перевод «этим пророком», например, Мидраш рабби Шимон бар Йохай, или вы можете проверить рабби Морта из служения махи на You Tube.
Идея вкратце - это человек
Форма множественного числа (махамаддим) не является литературной, ее следует понимать в буквальном смысле. То есть еврейские мудрецы на протяжении веков понимали здесь форму множественного числа не в каком-либо литературном (или абстрактном) смысле, а в самом буквальном смысле. В связи с этим суффикс множественного числа относился к сладким словам (множественное число), исходящим из уст возлюбленного.
Таргум Песни
Например, Таргум Песни Песней появился между 1-м и 4-м веками и обеспечивает следующий перевод с иврита на арамейский язык.
введите описание изображения здесь
Предлагаемый перевод: Сладостные слова подобны меду, и все повеления Его приятны мудрым советникам Его, нежели золото [или серебро]. В этом великолепие Бога, возлюбленные мои, и в этом могущество силы Господа моего, возлюбленные мои, о пророки, пророчествующие в Иерусалиме.
Раши
Рабби Шломо Ицхаки (Раши) жил в 11 веке, и он также отмечает, что форма множественного числа сладости была фактическим указанием на слова в устах возлюбленного. Следующее взято из соответствующей ссылки на сайт www.chabad.org .
[16] Его вкус сладок: Его слова приятны, например (Лев. 19:28): «И не делайте раны на теле вашем умершему… Я Господь», верный, чтобы заплатить награду. Есть ли вкус слаще этого? Не раньте себя, и вы получите награду. (Иез. 33:19): «И когда нечестивый раскается в нечестии своем и будет творить суд и правду, он будет жить благодаря им». Беззакония засчитываются ему как заслуги. Есть ли вкус слаще этого? (выделение добавлено)
Мидраш
Ранние еврейские галахические (юридические) мидраши отголоски того же. Мехилта де-рабби Шимон бар Йохай , мидраш, приписываемый раввину Симеону бар Йохаю, который был одним таннаитским мудрецом 2-го века в древнем Израиле после разрушения Второго Храма. Мидраш отмечает следующее:
введите описание изображения здесь
Следующий перевод взят из Nelson (2006).
Скорее, «Его рот восхитителен и т. д.». (Песня 5:16). И Писание говорит: «…по звуку, исходящему из уст Его» (Иов. 37:2).
Мидраш здесь устанавливает явную связь между словами и восхитительностью этих слов как звука [слов], исходящего из одних и тех же уст.
Заключение
Таким образом, ученые-раввины на протяжении веков (которые были близки к еврейской устной традиции и еврейскому пониманию Еврейских Писаний) понимали форму множественного числа (maḥămaddîm) как буквальное отношение к сладким словам, а не к чему-то абстрактному.
Ссылка:
Нельсон, В. Дэвид (2006). Мехилта де-рабби Шимон бар Йохай. Филадельфия: Еврейское издательское общество, 130.
любопытный
Найджел Дж.
Коросия
Накопление