Я составляю библиографию и хочу знать, следует ли стандартизировать использование заглавных букв в названиях статей. Я понимаю, что копирование ошибок/опечаток и т. д. — это одно, и обычно правильнее всего просто их дублировать. Но в данном случае у меня есть, например, два заголовка статьи:
Проверив исходные статьи, я обнаружил, что обе они действительно написаны с заглавной буквы двумя разными способами.
Поскольку при стандартизации смысл не меняется, допустимо ли форматировать таким образом, чтобы добиться согласованности с моей биографией, как показано в примере ниже?
Ключ к вашему вопросу заключается во фразе, не меняющей значения при стандартизации .
Дизайнер оригинальной публикации мог выбрать для всех заголовков статей готичный шрифт, чтобы они соответствовали другим элементам дизайна на странице. Мы не чувствуем себя обязанными сохранять этот выбор шрифта при ссылке на статью; почему к капитализации следует относиться по-другому.
Как отмечали другие, исключение возникает, когда начальная заглавная буква служит не только декоративной цели (например, для обозначения имени собственного).
Я бы не стал менять заглавные буквы, чтобы соответствовать какому-то стандарту. Вы цитируете кого-то другого: цитируйте его как можно точнее. У первоначального автора могла быть или не быть веская причина использовать капитал таким образом. Я не думаю, что это ваше право решать, что он этого не делал.
Иногда при цитировании мы меняем заглавные буквы, чтобы предложение выглядело правильно. Когда мы это делаем, мы обычно помещаем измененную букву в квадратные скобки, чтобы читатель понял, что мы что-то изменили. Например, предположим, что в оригинале сказано:
Живя в Лондоне, его брат всегда носил с собой зонтик.
Вы хотите процитировать это без ограничительной оговорки. Вы можете написать:
«[H] его брат всегда носил с собой зонтик», — сообщил мистер Джонс.
Даже когда в цитате есть что-то явное и явно ошибочное, мы не меняем это просто так. Обычно мы оставляем ошибку, а если считаем нужным уточнить, что ошибка в оригинале, а не внесена нами при копировании, то ставим "[sic]".
Возьмем крайность: я думаю, мы все согласимся с тем, что было бы абсолютно неправильно намеренно изменять значение цитируемого предложения, потому что мы не согласны с тем, что сказал первоначальный автор. Мол, если мы цитируем кого-то, кто сказал "Сталин был великим вождем", то как бы вы или я не любили Сталина, мы не имеем права менять цитату на "Сталин был ужасным вождем". Вы, конечно, могли бы сказать, что не согласны с человеком, которого цитируете, но не имеете права менять его цитату.
Ну очевидно же, что замена "великолепно" на "ужасно" полностью меняет смысл цитаты. Но я думаю, что тот же принцип применим и к меньшим изменениям. Как только вы говорите, что изменение настолько мало, что не имеет значения... каков предел? Кто решает? Лучше сказать «никогда».
Изменение заглавных букв вряд ли изменит смысл цитаты: очевидно, что здесь мы находимся на самом низком уровне. Тем не менее, писатели иногда намеренно используют заглавные буквы для передачи смысла. Вполне может быть разница в намерениях между «мистер Джонс был великим лидером» и «мистер Джонс был великим лидером».
В конкретном примере, который вы приводите, я не вижу никакого значения. Но, возможно, это сделал писатель. Возможно, это просто деталь стиля. А может и нет. Я бы не стал его трогать.
Дэн Д.
тхрист
JLG
Уг
Прощай, биржа стека