Я знаю, что запрет класть камень преткновения перед слепым понимается как запрет на введение в заблуждение или вовлечение людей в грех, но простой смысл текста состоит в том, чтобы не класть настоящий физический камень преткновения перед слепым человеком.
Все правила написаны по какой-то причине. Тем более правила Торы. Многие из них были написаны для того, чтобы отделить евреев от других древних ближневосточных народов. Является ли это примером одного из них: неужели соседи евреев буквально клали камни преткновения перед слепыми? Даже если нет никаких внешних исторических свидетельств этого, есть ли в Талмуде ссылки на эти обычаи неевреев или доевреев (или, не дай Б-г, евреев)?
Хотя правила были написаны так, как они были, по какой-то причине, эта причина не обязательно означает, что люди на самом деле ставили камни преткновения перед слепыми , это может быть просто кратким и точным способом, которым Тора выражает идею введения в заблуждение. кто то. (Я писал об этом здесь и здесь .) Причиной такого рода фраз может быть желание отличить Тору от других ближневосточных народов (как утверждается в этой статье ), но это также может быть просто использование языка своего времени и места. (Смотрите здесь , если вы можете получить к нему доступ, в обсуждении строки № 9). @josh Waxman показывает здесь , что именно так Ибн Эзра и Шадал интерпретировали эту фразу как распространенную идиому.
Между прочим, однако, следует отметить, что Рама (это р. Меир Абулафия, в Яд Рама до Бава Басра даф 26 - буква 107) предполагает, что этот стих в его буквальном толковании действительно имеет галахическую достоверность, поскольку он является источником для запрет на причинение вреда другому лицу (или чужому имуществу).
Я думаю, будет справедливо сказать, что на самом деле размещение физического камня преткновения перед слепыми людьми раньше не происходило. Если бы это было регулярным явлением, то отрицательная мицва не делать этого была бы истолкована как запрещение очень конкретного действия, которое в противном случае люди могли бы совершить. В следующий раз, когда они захотят подставить подножку кому-то слепому, они будут думать про себя: «Нет, я не могу этого сделать. На это есть мицва». Между тем, мицва не придет в голову, пока кто-нибудь не даст неосторожному туристу дурные указания (потому что он ненавидит туристов или что-то в этом роде).
Однако если ставить камни преткновения перед слепыми не было чем-то, что происходило буквально раньше, то мицва имеет аналогичное значение, с которым мы ее связываем (которое, конечно, также буквально запрещает класть камни преткновения перед слепыми).
Поэтому, если вы не станете утверждать, что мицва относится только к буквальному спотыканию слепых людей, будет справедливо сказать, что на самом деле этого не произошло.
Вы никогда не были свидетелем того, как кто-то споткнул другого, пока они не знали? Я уверен, что вы знаете о мошенниках, которые используют пожилых людей и инвалидов? есть довольно много случаев, к которым этот стих может быть применен более буквально, чем просто недопущение греха другого.
Я думаю, что колдовство (наведение камня преткновения на слепого и проклятие на глухого) — это вещи, которые человек не может видеть.
мш210
Йирмеяху
Чарльз Коппельман
Менахем
Джош Ваксман
шачна
Адам Моше
коуты
алихт