Стиль академического письма азиатских авторов отличается от стиля европейских авторов?

Я азиатский студент, работающий с европейским профессором. Мой советник несколько раз говорил мне, что когда он читал мои работы (наши статьи), он просто хотел их переписать. Он сказал мне, что мой английский неплохой, но «восточные люди думают иначе, чем мы». Под «нами» он имел в виду европейцев.

Мой консультант не мог сказать мне точно, в чем была разница. Поэтому я хотел бы спросить, есть ли у кого-нибудь здесь опыт работы с азиатскими соавторами, и есть ли у него такие же чувства?

Или это только моя проблема и мой советник старается не быть прямолинейным?

Примечание: у меня есть проблемы с моим письмом. Моя первая конф. работа была отклонена 6 раз, прежде чем она была принята.


ОБНОВЛЯТЬ

Спасибо за ответы. Я просто хочу прояснить, что:

  • Я спрашиваю об повествовании статьи и о том, как представлено ее содержание. Я не спрашиваю об использовании языковых выражений или пассивного/активного письма.

  • Считать комментарий моего советника расистским несправедливо по отношению к нему. Он относится к ученикам как к друзьям, и трое из пяти его учеников, включая меня, были азиатами (и я думаю, что он испытывает это чувство ко всем троим из нас).

Комментарии не для расширенного обсуждения; этот разговор был перемещен в чат .
@eykanal Эта ссылка больше не существует.

Ответы (10)

Нет, это абсолютно не только ваша проблема! Я также являюсь ESL, и мне много раз давали этот комментарий: « Ты пишешь странно, но я не могу сказать, как именно». После многих лет работы над ним (включая чтение множества книг о писательстве, вступление в группу писателей, публикацию некоторых статей и почти ежедневное написание) мое письмо по-прежнему остается странным. Я смирился с тем, что никогда не смогу скрыть свою «азиатскость», и меня это устраивает.

Хотя в процессе я научился некоторым приемам. Надеюсь, некоторые из них будут вам полезны.

Выучите базовую грамматику

Я понимаю, что вы не ищете грамматического совета. Но люди не просто оценивают структуру вашей работы и с самого начала подозревают в ней отсутствие европейского стиля мышления. Небольшие ошибки, такие как (взятые из вашего вопроса) «Под «нами» он имел в виду европейцев» и «У меня есть проблемы с моим письмом», могут побудить читателей думать о вас как об иностранном писателе. И как только эта мысль возникнет, последует множество проверок.

Дополнительные примечания: Некоторые друзья поставили мне очень тщательные диагнозы моего стиля письма, которые могут быть вам полезны: Обычно я страдаю от: 1) отсутствия согласия между подлежащим и глаголом, 2) неправильного использования артиклей и 3) отсутствия союзы и связки. Я усердно работал над решением этих проблем, и, вероятно, это будет проект на всю жизнь, который меня устраивает.

Пусть он перепишет

Я азиатский студент, работающий с европейским профессором. Мой советник несколько раз говорил мне, что когда он читал мои работы (наши статьи), он просто хотел их переписать . Он сказал мне, что мой английский неплохой, но «восточные люди думают иначе, чем мы». Под «нами» он имел в виду европейцев.

Почему нет? Вежливо предложите ему переписать несколько ваших абзацев. Если он не может назвать, что не так, но может переписать, то решения кроются в переписанной версии. Запланируйте встречу с ним и пройдитесь по липким частям. К тому времени у него уже будут какие-то идеи по поводу ваших проблем, потому что, переписав произведение, он будет знать, что он изменил.

Даже если он не может дать вам никакого предложения, с двумя версиями теперь вы можете легко показать любому инструктору по письму, что вы написали и что, по мнению вашего преподавателя, вы написали. Тренер по письму должен быть в состоянии определить некоторые основные стилистические различия.

Анализировать структуру статей

Когда вы читаете статью, прочитайте ее несколько раз с разных точек зрения. Во-первых, прочитайте для общего разделения, затем прочитайте для информации и, наконец, прочитайте для его синтаксической структуры. Замечательная книга, посвященная такого рода анализу, которую я нашел, — это «Наука письма Шимеля : как писать статьи, которые цитируют, и предложения, которые получают финансирование ». Он предоставляет инструменты и примеры для анализа статьи от абзаца до последовательности формулировок в предложении. Есть много грамматически правильных способов составить предложение, абзац и артикль; эта книга рассказывает о тонком эффекте этих разных способов.

Не начинайте с родного языка

Одна старая привычка, от которой я успешно избавился, — мысленно составлять предложение на родном языке, а затем переводить его на английский. Процесс был в лучшем случае контрпродуктивным, потому что пересмотр был довольно трудоемким и болезненным. Пара трюков помогла мне в борьбе:

Начните с Subject + Verbили Subject + Verb + Object, затем медленно добавляйте различные модификаторы. Замечательная книга, которая учит меня большинству из них, — это «Стиль Уильямса : к ясности и грации» . Если у вас есть возможность, пожалуйста, прочитайте его. Я до сих пор перечитываю ее время от времени в качестве писательской терапии.

Используйте интеллект-карту для сбора идей. Интеллект-карты, на мой взгляд, во многом действуют так же, как ученые отображают идеи: используя категории, иерархии, отношения и списки. Сосредоточившись на этом устройстве, я смог сделать структуру более плотной и последовательной.

Другие источники

Я также набрался смелости, чтобы ответить на некоторые вопросы, связанные с письмом на этом сайте. Вот некоторые из них, которые могут оказаться полезными:

Есть ли место для людей, которые боятся писать?

Как мне лучше отредактировать статью, чтобы помочь ее опубликовать?

Удачи и продолжайте работать над этим! Ваша (и моя) проблема не исчезнет полностью, но ее можно определенно уменьшить. Просто наслаждайтесь процессом обучения и не слишком заботьтесь о том, чтобы звучать на 100% как европейский мыслитель.

Я думаю, что заявление вашего советника было не очень хорошо сформулировано, но в нем есть зерно истины: люди, говорящие на разных языках, выражают себя очень по-разному, и это распространяется и на письмо. Это не просто вопрос «европейца» против «азиата»; даже среди европейских языков существуют огромные различия.

Например, рассмотрим использование пассивного залога. В английском языке страдательный залог используется гораздо чаще, чем в немецком, а в немецком он используется гораздо чаще, чем во французском (где его следует избегать, насколько это возможно, с использованием возвратных и родовых подлежащих от третьего лица). Эти характеристики, наряду с другими, проявляются, когда люди пытаются писать на другом языке, потому что это «то, что они знают».

Поскольку азиатские языки настолько отличаются от европейских по структуре, синтаксису, грамматике и даже базовой организации (например, логограммы по сравнению с фонограммами), естественно, что потребуется некоторая корректировка того, что может быть написано на азиатском языке, и того, как он будет написан. написал бы на английском.

Тем не менее, я бы обязательно спросил, предлагает ли ваш университет обучение академическому письму на английском языке, вместо того, чтобы просто позволить вашему консультанту сделать всю работу. Это будет навык, который вам нужно будет развивать в будущем, независимо от того, кто что-то исправляет сейчас, поэтому лучше, если вы изучите его сейчас, а не ждете, пока он вам действительно понадобится.

Возможно ли, что «английский использует пассивный залог гораздо чаще, чем немецкий» зависит от поля? Я неоднократно слышал, что в английских научных статьях следует избегать пассивного залога, так как это затрудняет чтение статьи (для носителей языка). Немецкие научные статьи, как правило, активно используют пассивный залог, поскольку слова «мы» и «я» как бы запрещены. Первое не следует даже использовать как «вы, читатель, и я, автор, вместе», что является чрезвычайно распространенным использованием в английских статьях по CS.
Астрономия и астрофизика, крупнейший журнал в этой области, организует для астрономов летнюю школу по написанию научных работ. Вероятно, в других областях тоже есть подобные возможности.

Я преподаю в университете в Японии, и я думаю, что есть серьезные различия между ожиданиями западного академического письма и, как минимум, японского академического письма (хотя у меня нет знаний, чтобы претендовать на эти границы). Это может пролить свет на то, где может происходить такой конфликт. Существуют серьезные стилистические различия и ожидания в написании статей между Японией и западным контекстом.

Поясню, в моей дисциплине (философии) стандартный стиль в Америке довольно прост:

Introduction = statement of thesis and major claims  (5-10%)
Body = arguments for the major claims necessary to defend thesis 
Conclusion = restatement of major claims and thesis (~10%)

а затем внутри тела должны быть ответы на возможные возражения.

Я считаю, что письмо во многих других областях на английском языке отражает это - как минимум со структурой, основанной на утверждениях и аргументах.


Японское академическое эссе, напротив, следует образцу, который, как мне кажется, изначально имеет немецкое происхождение:

Introduction = explanation of why you are writing the paper (15%)
*Haikei* = extensive background of prior work in the field (maybe 80% of the paper)
Conclusion = put in things you want to say (5%)

Затем это перетекает в попытки моих студентов написать академические работы по английскому языку.

Я думаю, что немецкий похож, но разница в том, что находится в разделе фона. Исходя из моего опыта написания статей на немецком языке, вы должны писать так, чтобы продемонстрировать общее владение литературой. В японской версии (по крайней мере, среди многих статей, которые я читал) вы как читатель отвечаете на то, что вам нравится и не нравится в литературе.

То есть вы говорите, что в философских работах, написанных американцами, нет ни мотивации во введении, ни обзора предшествующих работ?
В общем, для сравнения, в американских философских работах мало фона — предполагается, что вы читаете другие для этого и таким образом присоединяетесь к разговору. Вы можете найти исключения в любом случае? Я уверен, что вы можете. Если вы нашли аргументированные статьи на японском языке, пожалуйста, поделитесь ими со мной, я с удовольствием их прочитаю.
Мне просто любопытно, потому что в моей области (теоретическая информатика) всегда есть обсуждение предыдущих работ, хотя обычно оно краткое. Японские статьи, которые я читал, следуют стандартному стилю и, конечно же, основаны на аргументах, потому что вся наша область основана на теоремах и доказательствах. Математические статьи (которые я также часто читаю) имеют тенденцию быть полностью аргументом: нередко первое предложение является определением, а последнее перед библиографией - «QED». Так что я предполагаю, что ваше интересное сравнение зависит от конкретной области.
Я думаю, что есть некоторая отраслевая специфика, но я склонен думать, что математика и компьютерные науки являются исключением, а не гуманитарными науками, основываясь на моем знании их системы образования здесь.
@SashoNikolov Статьи по математике обычно имеют введение с некоторой мотивацией и «обзором» других статей.
@MilesRout Я согласен, но есть множество примеров, когда они чрезвычайно кратки и составляют целую страницу. Я видел примеры, когда «введение» состоит из двух предложений. С другой стороны, статья, внезапно заканчивающаяся концом доказательства, очень распространена.
@SashoNikolov Я думаю, что я вынес из вашего комментария то, что стиль математических работ настолько формализован, что стирает почти все различия в стиле письма.
Это интересное сравнение, и, скорее всего, оно касается многих предметов гуманитарных наук. Однако я занимаюсь химией / материаловедением, где существует довольно строгое соблюдение разделения статьи и того, что эти части содержат. Тем не менее, разница в стиле может быть очень заметной и требует серьезной редакции, пока она не станет понятной для более широкого круга читателей.
@virmaior: Вы не сильно ошибаетесь. Индивидуальный стилистический выбор в математическом письме тонок и, вероятно, будет полностью потерян для неспециалиста.

Утверждение, хотя и несколько нелепое, безусловно верное.

В разных культурах используются разные стили риторики, и это определенно влияет на то, как пишутся эссе и как выстраиваются аргументы. У меня есть несколько японских и китайских соавторов, но с первыми у меня больше опыта. Например, японский стиль аргументации часто называют круговым, и существует целая куча литературы о том, чем этот стиль отличается от западных традиций.

Если вас это беспокоит, лучшее, что вы можете сделать, это прочитать статьи, которые вы считаете хорошими, и понять, как они строят свои аргументы.

PS: Хотя вы заявили, что владеете английским языком хорошо, это определенно является серьезной проблемой и для многих азиатских авторов. Очень характерно видеть «переработанные» предложения и фразы повсюду в их написании, которые часто используются вне контекста или с немного неподходящим значением, без реальной связи с текстом. Это может разрушить поток любого аргумента и является довольно большим препятствием.

Я думал, что это только я. У меня было такое же чувство. Я женат на китаянке, и ее сестра жила с нами некоторое время, пока училась в аспирантуре здесь, в Сиднее, Австралия. Я часто просматривал ее сочинения и постоянно испытывал сильное желание перестроить его — не просто исправить грамматику и стиль, но перестроить снизу вверх. В то время я не связывал это с культурой или языком и обычно сопротивлялся желанию переписать и ограничивался исправлением только орфографии, но, прочитав этот пост, я должен сказать, что он глубоко резонирует! Я думаю, что была разница в том, как соединялись мысли, и в используемом потоке рассуждений. Я видел связи, но постоянно спрашивал себя «почему», как будто компенсируя то, что она упустила. Ментальные связи были, но как-то по-другому структурированы. Я провел много времени в Канаде, США, Великобритании, Швеции, Германии, Австралии и Китае. Есть различия и между европейскими культурами, но то, что я видел в различиях между азиатским и европейским стилями, выходит далеко за рамки этого.

Я не уверен, справедливо ли проводить различие между «азиатами» и «европейцами» как таковыми. Современное научное письмо очень сжато и, безусловно, следует определенному стилю. Этот стиль, возможно, может противоречить другим традиционным способам выражения вопросов, например, никогда не противоречить старшим ученым и другим более региональным вопросам этикета.

Основой является хорошее владение английским языком и умение ясно и кратко излагать свои мысли. Это трудно для всех, и способ научиться этому — следовать хорошим примерам. Вы должны внимательно смотреть на статьи, которые вы читаете, и стараться учиться на хороших примерах (не все, что вы читаете, будет хорошим!). Есть также много книг, которые вы можете изучить и использовать в качестве справочника, хотя чтения книги будет недостаточно. В конце концов, совершенство достигается только практикой, а некоторым из нас (я сам не являюсь носителем английского языка) требуется время и потребность в хороших примерах для подражания.

Я добавлю свою точку данных: исходя из моего опыта работы с разными соавторами, я не могу подтвердить утверждение, что азиатские авторы имеют другой стиль письма, чем европейские авторы.

Хотя случай с ОП, кажется, находит отклик у нескольких людей, я не совсем уверен, действительно ли это «азиатско-европейская» вещь или даже культурная вещь. Это может быть и личное дело, т.е. столкновение двух разных стилей письма и мышления. Насколько я вижу, разные стили письма также существуют для людей с похожим культурным прошлым, и, наоборот, люди с разным культурным прошлым могут думать и писать в одном стиле.

Мой личный опыт таков: я писал статьи с двумя людьми из Азии, и с обоими у меня никогда не было желания «просто переписать статью». Я заметил другое использование статей, а также немного другой язык, но, тем не менее, меня это полностью устраивало, и совместное написание прошло гладко. С другой стороны, я писал статьи с другими европейцами (другими немцами, как и я, если быть точным) и иногда чувствовал желание «переписать что-нибудь», также не будучи в состоянии определить, что именно было не так. С некоторыми другими авторами из Германии или других неазиатских стран написание также прошло гладко. Итак, мои данные:

  • Два случая азиатских соавторов без проблем в совместном письме.
  • Три случая неазиатских (на самом деле европейских) соавторов, когда я думал о том, чтобы "переписать что-нибудь".

Надеюсь, этот вопрос и ответы на него могут закончиться и дать некоторый намек на то, как выглядит общая картина проблемы. Поэтому, пожалуйста, подумайте о том, чтобы проголосовать за ответ, отражающий ваш опыт, или внести другой ответ.

Дирк, где вы, азиатские соавторы, учились и на каком языке они получали образование? Это имело бы большое значение как смысл анекдота.
На самом деле, я не уверен, имеет ли это значение, поскольку вопрос касался Азии, Европы и связанных с ними культур. Для чего это стоит: они из Шанхая и Гонконга.

В какой сфере вы работаете? Это имеет большое значение. Если вы пишете, скажем, о медицине или точных науках, различия от региона к региону будут незначительными. В других областях, таких как история или другие гуманитарные науки, могут быть существенные различия в ожиданиях как читателя, так и писателя в отношении организации, риторики и так далее.

Ваш профессор упомянул «мышление», что навело меня на мысль, что он имеет в виду «общую картину». Но я видел, как профессора реагировали на «акцент» писателей, говорящих на втором языке, вводящими в заблуждение комментариями, тогда как на самом деле они просто не читали «акцент».

Я бы попросил вашего профессора провести вас через пересмотр одной страницы статьи — разумная просьба — и, возможно, вы получите менее расплывчатую, более конструктивную обратную связь. " выше, "Анализ структуры статьи".

Удачи тебе!

Общий совет для ясности (стиль США):

  1. Преобразуйте свои мысли в факты. Никаких круговых аргументов и последствий. Сформулируйте их как можно проще. Запишите их в пунктах маркированного списка, а затем добавьте союзы. Не набивайте их пухом. Подумайте, как сократить/упростить для человека, у которого английский всего 10 лет. (Грустно, но это работает) Подумайте, как ваши слова могут быть интерпретированы по-разному, и перепишите их так, чтобы они имели только одно значение, как можно проще!

  2. Используйте от первого лица И действительный залог. Не «мы могли бы», не «нашли то-то», а «это сделал я!» Лично я не люблю претендовать на индивидуальное признание за групповую работу или констатировать «факт» в отношении неопределенных вещей, но такой стиль письма менее двусмыслен для понимания читателем . Поместите свои предостережения после ваших утверждений.

  3. Структура: 3а. 20~30% освещенный обзор. 3б. 40% причина вашего эксперимента, методология, выводы. 3в. 10~20% обсуждение результатов, будущих исследований.

  4. Материалы для конференций: не пишите как публикацию, ffs. У рецензентов обычно есть рубрика: соответствует ли трек теме? добавляет ли это ценности посетителям? что вы планируете делать на сессии? как мало мне нужно просканировать, прежде чем я получу ответы. Мне пришлось просмотреть 20 работ за 4 часа, так что, пожалуйста, переходите к делу и не хвастайтесь своими достижениями.

Удачи с вашими представлениями.

Кажется, это не отвечает на вопрос (который не был запросом на написание советов)

Однажды я переписал кандидатскую диссертацию. диссертацию для китайского студента по запросу ее научного руководителя, который сказал, что ее практически невозможно отправить.

Все, что написала ученица, было написано «Йода» — задом наперед каждое написанное ею предложение. Самое странное это было на самом деле. Просто хотел переписать это после того, как вы сделали несколько предложений.

Я так и не узнал, получила ли она степень. Научный руководитель диссертации сказал, что ее работа была в лучшем случае маргинальной, несмотря на странный английский.