Существуют ли подстрочные переводы сидура, отличные от Artscroll?

Подстрочный сидур Artscroll иногда предлагает неожиданный перевод. Существуют ли другие, похожие (дословно, а не фраза за фразой) переводы сидура (на английский язык)?

Является ли «подстрочный» техническим термином или выдуманным в Artscroll? Если второе, подумайте о том, чтобы описать в обычных терминах то, что вы ищете.
@DoubleAA Collins collinsdictionary.com/dictionary/english/… определяет подстрочный текст как «написанный или напечатанный с текстом на разных языках или версиях в чередующихся строках», что является хорошим описанием подстрочного сидура в Artscroll.
ArtScroll-Mesorah имеет подстрочный перевод и макет, защищенные авторским правом. Из-за этого нет ни одного другого сидура, который имел бы такую ​​же «безстрессовую» компоновку, как подстрочный сидурим Шоттенштейна. Можно найти похожие публикации, но они, скорее всего, будут не такими хорошими. (мнение.) Я знаю, что некоторым людям не нравится перевод ArtScroll, но я думаю, что в их сидуримах есть очень хороший английский. Однако подстрочный перевод намного лучше классического перевода, если это вообще помогает.
@EzraHoerster Вы имеете в виду, что подстрочный перевод лучше, чем обычный перевод Artscroll или классические переводы в целом? В любом случае, что вы считаете превосходящими аспектами? Лично мне нравится возможность поразмышлять над переводом, с которым я обычно согласен, но иногда это заставляет меня почесать затылок.
@YehudaW - Да, я имею в виду, что подстрочный перевод лучше (немного) классического перевода.
@YehudaW - Иногда ArtScroll просто использует очень странные английские слова. Например, когда говорят "оживить". Я не думал, что это настоящее английское слово, пока не посмотрел и не узнал, что это так. ;)

Ответы (2)

Сидур Бесамим Рош Нусах Ашкеназ и Нусах Сефард - это подстрочный Сидур. Их можно купить совершенно новыми в еврейских подержанных книгах .

Линейный и подстрочный — не одно и то же. Linear обеспечивает построчный перевод. Interlinear обеспечивает пословный перевод. Метсуда линейна. Я ищу слово в слово.
Ответ был обновлен и теперь содержит подстрочный сидур.

Если вы сефарди, вам может пригодиться «Сидур сефарди ха-Шалем» раввина Кохансиона . Есть линейный перевод.

Добро пожаловать в Mi Yodeya, Майкл, и спасибо за рекомендацию (+1). Я добавил ссылку на ваш пост, чтобы люди могли узнать больше об этом. Надеюсь увидеть вас поблизости.
Я собираюсь приветствовать второго Сцимонстера. Я действительно не думаю, что это то, что ищет ОП. Это заставляет английский двигаться в направлении, противоположном ивриту, что, вероятно, сделает его более запутанным.
@NoachMiFrankfurt, это сбивает с толку, это нужно было увидеть, чтобы поверить!