Как трактовались палеоеврейские слова во фрагментах греческой Септуагинты?

В некоторых старых фрагментах греческой Септуагинты имя ЯХВЕ само по себе написано палео-еврейскими буквами.

Я новичок в греческом языке, но разве не обязательно, чтобы все имена собственные и имена были написаны с прикрепленным к ним падежным окончанием?

Как это будет работать, если имя на иврите будет помещено в предложение? Будет ли предложение по-прежнему иметь смысл?

Ответы (1)

В греческом языке существительные склоняются по падежам. Однако,

  • Это не означает, что слова должны быть написаны со склонением, точно так же, как сокращения не произносятся так, как они написаны. Сравните шумерское слово «бог» ДИНГИР , которое читалось в аккадских текстах как аккадское слово «бог» ilu .

  • Не все слова в греческом языке склоняются, и часто слова, заимствованные из иврита, не подлежат склонению. Например, Ἰσραήλ (Израиль) никогда не склоняется в греческом языке, потому что оно заимствовано из иврита. Таким образом, YHWH можно было произносить как на иврите без склонения.

Что более вероятно в данном случае, так это то, что имя, написанное на иврите YHWH, произносилось как греческое слово κύριος (и соответственно склонялось), поскольку в конце концов при передаче рукописей тетраграмматон был заменен этим словом.

Спасибо. Но даже с такими аббревиатурами, как имена nomina sacra, они по-прежнему помещаются в надлежащем падеже. Если имя не ставится, например, в именительном или родительном падеже, предложение все равно будет понято?
Как насчет того, чтобы говорить, а не писать. Сможете ли вы говорить по-гречески, произнося еврейское имя Иешуа или ЯХВЕ?
@diegob Да, это возможно и действительно происходит, как и в случае с Ἰσραήλ (прочитайте, например, Исход 1: 1). Но в этом случае, я думаю, слово было бы отклонено, так как κύριος