Сыновья Давида были коэнами - Правда?

В Шмуэле II 8:18 говорится, что сыновья Давида были «коэнами».

В переводе Хабада они описываются как «старшие офицеры», но даже Раши к этому говорит, что текст буквально говорит «священники».

Как это может быть?

Есть ли где-нибудь еще в Танахе, где «коэним» НЕ означает священников? Первоначально я думал, что «коэним» может иметь в Тексте несколько значений, например, «элоким» может обозначать Божественное имя, или судью, или какую-то другую человеческую власть, но я не мог найти нигде другого его использования.

Автор Divrei HaYamim/Chronicles, написавший позже, «смягчил это» немного в I 18:17 , сказав, что сыновья были «первыми от руки Давида», что является гораздо более четким описанием старших офицеров. Это навело меня на мысль, что слово, использованное в предыдущем тексте, также беспокоило его/ее.

Есть ли в древней или более поздней литературе пояснения/разъяснения, объясняющие, почему более ранний, скорее всего, более точный автор употребил там термин «коэним»?

шем / малхицедек был указан как коэн в Бер 14:18, а Итро в шмот 3: 1.
@ Данно, как и священники ханаанских религий, однако ни один из них не был священником в Мишкане / Бейт ха-Микдаше.
@NoachmiFrankfurt chabad.org/kabbalah/article_cdo/aid/1410091/jewish/… на этом сайте обсуждается, как Онкелос переводит «коэн», и упоминается «мамлехет коэним», которые не могут быть буквальными священниками.

Ответы (1)

Is there anywhere else in Tanach where "kohanim" does NOT mean priests?

1. Шофтим Ч. 17 - 18:

В конце Шофтима бен-Леви, служивший в храме Михи, несколько раз упоминается как Коэн.

Например: שופטים פרק-יח

ל : וַיָּקִימוּ לָהֶם בְּנֵי דָן ַפָּסֶל הַפָּסֶל וִיהוֹנָתָן לָ בְּנֵ בְּנֵי דָן הַפָּסֶל וִיהוֹנָתָן בֶּן בֶּן מְנָשֶה הוּא וּבָנָיו הָיוּ כֹהֲנִים ַדָּנִ הַדָּנִי י on וֹם גְּלוֹת ָאָרֶץtָאָרֶץ::

2. דברי הימים ב פרק-לד

Священники, но не евреи и не коэны.

Σ: וְעַצְמוֹת כֹּהֲנִים שָׂרַף עַל עַל (מזבחותים) מִזְבְּחוֹתָם וַיְטַהֵר אֶת יְהוּדָים) מִזְבְּחוֹתָם וַיְטַהֵר ְ onְ Предоставлено

מצודת דוד: כהנים . כהני עבודת כוכבים שכבר מתו: ‏

3. איוב פרק-יב

Как и в вашем случае, коэны означают важных людей или офицеров.

יט : מוֹלִיךְ כֹּהֲנִים שׁוֹלָל וְאֵתָנִים יְסַלֵּף:

רש"י כהנים . שרים כמו כהן מדין ( שמות ג ) כהן און ( בראשית מא : )

4 и 5: Согласно этому Раши:

Что дает нам еще 2 несвященников, поскольку Раши только что сказал, что и פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן, и יִתְרוֹ חֹתְנוֹ כֹּהֵן מִדְיָן не были важными людьми и не были священниками.

Are there any explanations/clarifications in the ancient or later literature that explain why the earlier, most likely more accurate author would use the term "kohanim" there?

Гемара в Недорим 62а узнает из этого стиха, что Талмид Хахам (как и дети Давида) могут просить без очереди в Дин Тора, поскольку мы видим, что они называются Коганим. Коэнам всегда отдается предпочтение (как продолжает доказывать Гемара).

אמר רבא שרי ליה לצורבא מרבנן למימר צורבא מרבנן אנא שרו לי תיגראי ברישא צורבא מרבנן שר שרי תיגראי ברישא דכתיב { שמואל ב חיח} ובני דוד כהנים ה tит מ כ Вчет נ בנ хозяй

Раши: שרו לי תגראי. הקדימו דיני לשל אחרים בשביל כבוד תורתי

Итро, и Потифера также упоминаются как коэны.
@CashCow - Правильно. Смотрите мои №4 и №5
Дэнни - Спасибо! Что ж... Кажется, есть разница между старым заезженным JPS-переводом, который я обычно читаю, и Хабадом в Интернете. Хабад, по крайней мере, имеет «главное» использование для Poti-Phera и Yitro и Iyob - мой JPS везде использует «священник» ... Я думаю, что они не следовали за Раши в тех местах. Ваш пример № 1 озадачил меня - Хабад и контекст по-прежнему указывают «священник» для всех «коэнов» в главах 17/18. Как и #2, не кошерный священник, но тем не менее священник. Спасибо за пример Gemara, кстати, это было больше того, что я искал в плане объяснения использования. Хорошая вещь!
@ Гэри - с удовольствием. Что касается # 1, я обсуждал, включать ли его. На самом деле они не были «коэнами», как в потомках Аарона. Но они играли роль Священника колена Дана.