Угрожал ли Путин расправой над предателями?

На недавнем заседании Совета Безопасности ООН заместитель постпреда Великобритании при ООН Джонатан Аллен процитировал Путина следующими словами (ссылка на YouTube, соответствующая часть начинается с 1:07:30):

Предатели сдохнут, поверьте мне. Те другие предали своих друзей, своих товарищей по оружию, что бы они ни получили взамен, те 30 сребреников, которые им дали, они ими подавятся.

Это точная цитата? В каком контексте это было сказано, т. е. к кому это относилось?

Не прямой ответ, потому что это не угроза со стороны самого президента Путина. В 2011 году Daily Telegraph сообщила, что «Российская секретная служба санкционировала« устранение »лиц, проживающих за границей, которые были признаны врагами государства, и приказала создать специальные подразделения для проведения таких операций».
@Gary Sheep [нужна цитата]
@AndrewGrimm - это прямо на странице 43 би-законов Международного общества секретных агентств безопасности.
@DanielRHicks Есть ссылка на это? Гугл вроде нет.
@Tanath - Конечно нет - это секрет!
@GraySheep «В русских нет ничего особенного». В русских, безусловно, есть что-то «особенное». Одно конкретное различие заключается в том, когда «они думают, что это необходимо». Вы либо смотрели слишком много шпионских шоу, либо принимали двусмысленность Трампа по поводу плохого поведения России, если считаете, что их действия представляют собой норму в мировом сообществе.

Ответы (3)

Нет, в данном случае Путин не говорил, что предатели будут убиты. Цитата в вашем вопросе взята из передачи BBC Newsnight от 5 марта 2018 года . Это соединение трех звуковых фрагментов из трехминутного заявления, в котором Путин говорит, что Россия больше не убивает предателей. Звуковые фрагменты взяты из последнего абзаца его заявления, в котором Путин рисует мелодраматическую картину предателей как сломленных людей, доживающих свои оставшиеся дни в ужасных страданиях, ведущих к ранней смерти.

Конкретный предатель, на которого намекает Путин, — это не Сергей Скрипаль, как утверждают некоторые. Правильно понимают, что он намекает на полковника Александра Потеева, заочно осужденного за выдачу тайных шпионов в США.

Настоящая судьба врагов Российского государства выходит за рамки вопроса и данного ответа. Вместо этого мы обсудим убеждения на эту тему, которые пытался привить Путин. Он приглашал русский народ изобразить предателей, умирающих в одиночестве и без друзей, Людей без Родины, предположительно в квартирах, усеянных пустыми бутылками из-под водки.

Перевод в передаче Би-би-си меняет тон заявления Путина и расширяет набор возможных значений его слов до такой степени, что, когда они читаются в стиле, используемом западными комиками, изображающими Путина, кажется, что они передают завуалированные угрозы насилия.

китайский шепот

На следующий день (6 марта) в заголовке статьи на веб-сайте The Sun появился составной звуковой фрагмент из передачи BBC , теперь лишенный контекста, представленного в передаче BBC. В статье заявление описывается как «угроза «задушить предателей», тем самым изменяя плохой перевод Би-би-си на однозначно ложный (как обсуждается ниже).

На следующий день (7 марта) The Independent опубликовала статью со своей версией видео BBC. Статья ошибочно идентифицирует его как видео, которое «повторно появилось в сети», и описывает слова Путина как «очевидные угрозы смертью».

Также 7 марта Telegraph охарактеризовал слова Путина недвусмысленно как «угрозу смертью» . И это несмотря на то, что в 2010 году они сообщали о том же заявлении и находили в нем прямо противоположный смысл. Более того, The Telegraph не ограничивается заявлением о том, что слова Путина были сказаны незадолго до освобождения Сергея Скрипаля, чтобы утверждать, что Путин прямо говорил о нем.

7 марта в программе «Доброе утро, Британия» Пирс Морган спросил у Александра Некрасова (бывшего советника Кремля) , что Путин имел в виду под фразой «сдохни» . Ответы г-на Некрасова, по-видимому, являются интерпретацией фразы «они сами сдохнут», которую Путин говорит по-русски в аудиозаписях Би-би-си. Мистер Морган видит в этом уклонение. Г-н Некрасов, в свою очередь, считает извращенной интерпретацию г-на Моргана о том, что Путин имел в виду «они будут убиты», и раздражается. Ни один из них, похоже, не знал контекста цитаты.

12 марта видео было упомянуто в редакционной статье New York Times . Редакция ссылается на статью в Independent от 7 марта и цитирует перевод видео. Редакция, кажется, получила некоторую информацию о телепередаче, во время которой было сделано заявление, но она тоже немного искажена. В частности, их описание вопроса неверно, и они не упоминают об общем значении ответа Путина.

Также 12 марта Newsweek сделал недвусмысленное доселе невысказанное предположение , что Путин говорил в стиле «босса мафии из сериала « Крестный отец », несколько неуместно выразив сомнение в причастности Путина к покушению.

14 марта состоялось экстренное заседание Совета Безопасности ООН. Василий Небензя (посол России в ООН) сравнил высоких британских чиновников, обвинивших Россию в отравлении Сергея Скрипаля, с инспектором Лестрейдом, который регулярно застревал на внешне правдоподобной версии преступления и, когда она оказалась тупиковой, не смог выбраться без помощи Шерлока Хоумса. На это Джонатан Аллен, заместитель посла в ООН, возразил:

И, наконец, мой коллега цитирует художественную литературу. Позвольте мне процитировать президента России, когда мы думаем о том, кому это выгодно. В 2010 году он сказал: «Предатели сдохнут, поверьте мне. Эти люди предали своих друзей, своих братьев по оружию. Что бы они ни получили в обмен на это, те тридцать сребреников, которые им дали, они подавятся ими. ."

Мистера Аллена, пожалуй, можно извинить за то, что он считает цитату подлинной. Это обсуждалось в прессе больше недели почти без возражений. Путин выступил по национальному телевидению, так что ничто не мешало прессе вернуться к исходному видео.

Ранее освещение заявления Путина в западной прессе

Предварительная проверка не потребовала бы даже знания русского языка. Заявление Путина привлекло внимание западной прессы в то время, когда он это сделал. Некоторые из этих отчетов доступны в Интернете с более полными и информативными версиями цитаты в превосходных переводах:

Освещение RT заявления Путина

16 декабря 2010 г. англоязычная российская телекомпания разместила на своем сайте сюжет о шоу с вызовом. Они сообщили о заявлении Путина о «предателях» в подзаголовке «Больше никаких« отрядов против предателей »».

19 декабря 2010 г. RT сделал 60-секундный телеролик о сессии вопросов и ответов Путина. Он начинается с двух гламурных фотографий Анны Чапман (одной из шпионок, депортированных по делу нелегалов, как описано ниже), а затем следует заявлением Путина о том, что будет с предателями. Сегмент можно посмотреть на Archive.org .

Дело нелегалов

В той части заявления Путина, из которой Би-би-си взяла свои звуковые фрагменты, он ссылается на разоблачение и арест агентов программы « Нелегалы» 27 июня 2010 года. Программа «Нелегалы» (именно так ее назвало Министерство юстиции США). внедрили в Соединенные Штаты российских спящих агентов под глубоким прикрытием в качестве частных лиц. Они изображали из себя обычных людей, как правило, супружеские пары, живущие обычной жизнью в пригороде. Инцидент послужил источником вдохновения для телепрограммы «Американцы » .

В июле 2010 года десять шпионов, арестованных в США, были обменены на трех граждан России, осужденных за государственную измену за шпионаж. Одним из них был Сергей Скрипаль, включенный в обмен по просьбе Великобритании. (Похоже, это его единственная связь с этим делом.) В августе депортированных российских шпионов «тепло приветствовал» Владимир Путин, который «заставил их петь патриотические песни» . Позже, в июне 2016 года, Путин заявил о личной связи со спящими шпионскими ячейками (подробности ниже).

После того, как программа была разоблачена, Служба внешней разведки России начала расследование, пытаясь определить, были ли агенты преданы. Подозрение пало на некоего полковника Александра Потеева , руководившего агентурной разведкой в ​​США. Считается, что он бежал из России за несколько дней до ареста агентов под прикрытием. Где он сейчас, непонятно, но в российской прессе бытует мнение , что он уехал в США, что его дети тоже в США , и что он мог или не мог умереть в 2016 году .

Заявление

Комментарий Путина по делу нелегалов прозвучал в конце более длинного заявления в ответ на вопрос по другой теме. Он выступает во время программы « Прямая линия: разговор с Владимиром Путиным » в декабре 2010 года. « Прямая линия» — это марафонское шоу в стиле «спроси меня о чем угодно», которое он проводит раз в год. Трансляция есть на Youtube (вопрос задан примерно в 3:12:15, а Путин заканчивает свой ответ примерно в 3:15:15) и есть письменная стенограмма . Вот английский перевод. Части, включенные в той или иной форме в цитату из вашего вопроса, выделены жирным шрифтом:

М. Ситтель: Владимир Владимирович, я беру вопрос с сайта, на этот раз из разряда личных. Это явно написано кем-то, кто любит мемуары. «Когда вы говорили о недавнем шпионском скандале, вы отметили: предатели долго не живут. Руководители многих стран, как известно из воспоминаний, подписали приказы о ликвидации врагов Родины надзирателей. Так сделали французы, израильтяне. Приходилось ли Вам как главе государства принимать подобное решение в прошлом?»

В.Путин: Я не думаю, что руководители государств лично подписывали такие распоряжения даже в прошлом. Это работа спецслужб. А в советское время, в сталинское время, это не секрет, были специальные подразделения, которые выполняли, в том числе (это были воинские подразделения, они не все), которые при необходимости выполняли такие задания: ликвидация предателей. Сами такие подразделения давно ликвидированы.

Известно, что на самом деле многие, говорят, израильские спецслужбы (пауза) применяли такие методы. Да, учитывая все обстоятельства, на сегодняшний день далеко не все отказались от этого и сейчас. Российские спецслужбы такими средствами не пользуются.

Что касается предателей , то они сами свернутся , уверяю вас. Это потому... потому что... Ну, представьте себе, возьмите этот последний случай предательства, в котором разоблачили группу наших нелегалов. И это офицеры! Ты понял? Офицеры. Человек предал своих друзей, своих товарищей по оружию.Это люди, положившие всю свою жизнь на алтарь патриотизма. Каково это выучить язык на уровне родного, отказаться от родных, не иметь возможности приехать домой, чтобы похоронить своих любимых... гм... близких? Подумайте об этом на минуту! Кто-то отдал всю свою жизнь служению своей Родине, и вот появляется эта скотина, которая вот так предает людей. Как он собирается жить с этим всю оставшуюся жизнь? Как он будет смотреть в глаза своим детям, свиньям?! И гм... Что бы там ни происходило, какие бы 30 сребреников ни достались этим людям, они застрянут у них в глотке, Я уверяю вас. И это гм... Всю жизнь стараться не попадаться на глаза, не иметь возможности поговорить с любимыми. Это... знаете, тот, кто выбрал такую ​​судьбу, тысячу раз пожалеет об этом.

Таким образом, цитата в той форме, которую вы цитируете, искажена и интерпретирована таким образом, который расходится с первоначальным контекстом, который представляет собой конкретное отрицание того, что Россия убивает предателей.

Примечания к переводу

Слово «загнуться», переведенное как «пинать ведро», буквально означает «свернуться» или «свернуться». То, что это означает здесь, открыто для интерпретации. Перевод «ударить ведро» можно найти в Викисловаре как возможный перевод очень неформального употребления этого слова. Утверждение @bashbino о том, что такое использование относится к упадку и смерти, а не к внезапной смерти, вероятно, верно. Я подозреваю, что это намек на то, как растения увядают и умирают. В 2010 году фраза была переведена «они сами сдохнут» ( The Telegraph , NBC News )

Переводя «скрываться» как «стараться держаться вне поля зрения», я пытаюсь оставить вопрос о том, скрывается ли предатель от убийц или просто от людей, которым он не может смотреть в глаза, на усмотрение читателя. Это слово может относиться к социальному избеганию, например, к поведению ребенка, который прячется за юбкой матери.

Фраза «колом окажется у них в горле» относится к затруднению глотания из-за отвращения , а не к обструкции дыхательных путей. Чтобы было понятно, я перевел это как «застрянет у них в горле». В 2010 году это было переведено как «он застрянет у них в глотке» ( The Telegraph , NBC News )

Подобные заявления

Заявление Путина в декабре 2010 года о шпионах под глубоким прикрытием и тех, кто их предает, было не первым. 25 июля 2010 г. The Guardian опубликовала заявление по этому поводу:

— Только представьте, — сказал он. «Сначала надо овладеть языком, как родным, думать на этом языке, говорить на нем, [затем] выполнить поставленную задачу в интересах Родины на протяжении многих лет, ежедневно терпя опасности для себя и своих близких. , которые даже не знают, кто вы и на кого работаете».

Путин также сказал, что знает имена тех, кто предал агентов. «Это было результатом государственной измены», — сказал он, предсказывая мрачное будущее виновным. "Для предателей это всегда плохо кончается: как правило, их конец наступает от пьянки или наркотиков, лежания в канаве. И за что?"

В июне 2017 года в эфире Первого канала российского телевидения он обратился к шпионам, в настоящее время скрывающимся за границей , и вновь выразил им свое восхищение. Он также описал личную связь:

Вся моя работа в органах внешней разведки СССР была связана не просто с внешней разведкой, а именно с «нелегальной» разведкой. Так что я знаю, что это за люди. Это особые люди с особыми качествами и особыми убеждениями, люди с особым типом личности. Не каждый может бросить свою нынешнюю жизнь, своих близких, свою семью и на много-много лет уехать из страны и посвятить свою жизнь служению Родине. Только избранные могут сделать это.

Отличный, лаконичный ответ!
На данный момент у вас 45 правок, вы близки к завершению этой?
@Oddthinking Это стало навязчивой идеей. Дважды я думал, что с последним предположением для проверки покончено. Каждый раз мое последнее оставшееся предположение оказывалось неверным, и история развивалась в новом увлекательном направлении. Я снова в такой точке. Я действительно хочу знать, откуда взялся этот перевод, использованный в BBC Nightnews.
Я ценю ваше стремление улучшить качество ответа и сделать его окончательным. Мне просто нужно следить за махинациями — люди вносят тривиальные правки, чтобы вернуть ответ на первую страницу для дополнительных голосов.
@Oddthinking Знаете ли вы способ предотвратить это, кроме перезаписи в автономном режиме? Я искал что-то вроде кнопки «это незначительное редактирование» в Википедии, но ничего не увидел.
Kick the Bucket был вводящим в заблуждение переводом. В английском языке это относится к тому, кто совершает самоубийство через повешение, кто встает на ведро, чтобы привязать веревку, а затем отбрасывает ведро ногой. Хотя сегодня это часто используется для обозначения «умереть», на самом деле это означает совершение самоубийства. И всегда с подтекстом, что кто-то другой мог за них покончить с собой.
@RedSonja Происхождение слова «удар в ведро» является предметом споров. См.: en.wiktionary.org/wiki/kick_the_bucket . Оно широко используется для обозначения смерти от старости или болезни. Настоящей проблемой является отсутствие перевода слова «сами». Приемлемым переводом фразы было бы: «Что касается предателей, то они сами сдохнут, уверяю вас».

У The Independent есть отрывок из видео, где Путин говорит (на русском языке). В аудио есть английский перевод, который соответствует (почти) слово в слово. Я не говорю по-русски, поэтому ничего не могу сказать о правильности перевода, но другие издания (в том числе Newsweek ) утверждают примерно то же самое.

Из источника Newsweek:

Это реальное заявление тогдашнего премьер-министра России Владимира Путина, сделанное по национальному телевидению в 2010 году.

2010 год оказался тем же годом, что и обмен шпионами, в результате которого Скрипаль попал в Соединенное Королевство, поэтому контекст, связанный с рассматриваемым обменом, может быть связан, но это не ясно. Я не смог найти точную дату, когда были сняты кадры. Из The NYTimes это выглядит так, как будто заявление было сделано уже после обмена:

[...] сами русские выпустили [Скрипаля] в Великобританию в 2010 году в обмен на сеть спящих агентов, пойманных в Соединенных Штатах. Вероятный ответ дал сам г-н Путин через несколько месяцев после того, как г-н Скрипаль был продан Западу. На вопрос во время ежегодной встречи с журналистами в 2010 году, как он будет относиться к измене, г-н Путин, бывший агент КГБ, ответил: «Поверьте мне, предатели сдохнут. [...]”

Однако цитата (на английском языке) прямо не подразумевает ничего, кроме обиды, и не является явной угрозой. Это можно интерпретировать как подразумеваемую угрозу, но это довольно субъективно.

С тех пор BBC использовала другой перевод в передаче «Панорама» 22 ноября 2018 г. @ 1l5jwrspMDk 8.26 «Уверяю вас, что они сами упадут с насеста». Это говорит о том, что кто-то не согласился с ними по поводу более раннего перевода и что BBC приняла критику и соответствующим образом изменила перевод. (Это не обязательно означает, что Би-би-си переводит слова в справедливом контексте, я комментирую только перевод одной строчки)

Вот ссылка с BBC I-Player https://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b0bshm58/panorama-salisbury-nerve-agent-attack-the-inside-story 26.17. Это может быть доступно только в Великобритании. Другая ссылка взята с YouTube, который доступен или был доступен за пределами Великобритании.

Пожалуйста , предоставьте несколько ссылок в поддержку ваших утверждений.
Нам нужны ссылки на источники ответов на этом сайте. В настоящее время ваш ответ не соответствует требованиям для этого сайта. Пожалуйста, предоставьте ссылку на трансляцию, которую вы цитируете, иначе ваш ответ, скорее всего, будет отклонен и удален.