ut и et в третьем Dicta Patricii Книги Армы

Я занимаюсь исследованием девиза Папского ирландского колледжа в Риме (итал. Pontificio Collegio Irlandese ), который гласит: « Ut Christiani Ita et Romani Sitis » (Книга Армы, лист 9).

В большинстве научных текстов есть ut Romani Sitis , и чтение факсимиле оригинала показывает, что это правильно.

Я не могу найти, когда было внесено изменение, хотя в «Очерках происхождения, доктрин и дисциплины ранней ирландской церкви » кардинала Патрика Фрэнсиса Морана 1864 года цитируется форма « et », хотя, по-видимому, имеется в виду источник, в котором используется форма « ut ». .

Есть две проблемы: второстепенная - латинский перевод, более важная - источник текста в форме, используемой в девизе колледжа «et Romani sitis», почти повсеместно утверждается, что он из Книги Армы, Моран на самом деле дает правильную ссылку, но неверно цитирует текст, на который он ссылается. Поскольку форма «et» впоследствии начинает жить своей собственной жизнью, часто воспроизводясь, мне любопытно узнать ее происхождение.

Кто-нибудь знает, когда это изменение могло быть сделано и почему? Может быть, это имеет большее значение для «доказательства римских утверждений»? Любые идеи.

Если моя латынь все еще хороша, я полагаю, что девиз Ut Christiani, ita et Romani sitis переводится как: « Как христиане, так и римляне» . Но я на самом деле сбит с толку тем, о чем вы спрашиваете ... мне действительно нужно читать Книгу Армы ?
Есть латиница.SE.
Я голосую за то, чтобы закрыть этот вопрос как не относящийся к теме, потому что он относится к latin.stackexchange.com .
Есть две проблемы: второстепенная - латинский перевод, более важная - источник текста в форме, используемой в девизе колледжа «et Romani sitis».
Я думаю, это помогло бы, если бы заголовок задал вопрос. Не совсем понятно, что вы хотите знать... вы спрашиваете, почему переводчик использовал "ут" вместо "эт"?
Я голосую за то, чтобы закрыть этот вопрос как не по теме, потому что он относится к латыни: se
Мой главный интерес — это история (неправильно) цитаты, которая продолжала жить собственной жизнью в представлении Святого Патрика в конце 19-го века в Ирландии и позже, а не перевод. Примерно с 1800 г., когда ирландские (в основном протестантские) ученые стали получать более широкий доступ к Книге Армы, они постоянно транскрибировали этот раздел dicta patricii как «ut romani sitis». Однако к 1864 году (Моран) в ультрамонтанских кругах существовала устоявшаяся и устойчивая (неверная?) цитата «et romani sitis», которая только что была сформулирована (и даже правильно упомянута). Кто первый сделал это? Почему? Когда?
Этот вопрос, имхо, не о латыни (обсуждение языка ). Кто и почему переформулировал сочинение Святого Патрика — в данном случае знаменитую фразу. Так получилось, что сама цитата на латыни. В этом смысле это исторический вопрос ОП.

Ответы (1)

Я просто собираюсь попробовать раздел « Любые идеи », так как у меня нет доступа к факсимиле и я не читаю Dicta Sancti Patritii .

На основании предоставленных фактов я хотел бы верить, что кардинал Моран исправил латынь Святого Патрика.

Две причины для этого:

  1. Ясно, что бесчисленные латинские ссылки на эту фразу/девиз, приписываемые Святому Патрику, не могут быть ошибочными.
  2. Что еще более важно, учитывая прерванное образование Святого Патрика (порабощение в Ирландии), его стиль и способности к латыни за неимением лучшего слова вызывают подозрения.

На веб-сайте Королевской ирландской академии , посвященном писаниям Святого Патрика, есть целый абзац, посвященный второму пункту ( выделено мной ):

Правда, Патрик описывает себя в своих сочинениях как rusticissimus и indoctus — простой деревенский человек и неученый; и он, кажется, очень осознает свои недостатки в образовании, поскольку пытается ответить на критику своего служения со стороны своих собратьев-епископов в Британии, людей, которые (как он предполагает) были бы более образованными, чем он, и более красноречивыми и подготовленными к риторике. Тем не менее, Патрику удается донести свое послание, используя Священное Писание или библейские аллюзии , чтобы помочь ему в этом отношении.

Язык, который он использует, был описан такими учеными, как покойная Кристина Морманн, как популярная или вульгарная форма латыни пятого века, подобная той, что была определена в Галлии; 10но более поздняя работа Дэвида Хоулетта выявила уровень сложности языка Патрика и литературной структуры его произведений, который напоминает тип параллелизма, обнаруженный в библейских текстах, таких как Псалмы. 11Это явление известно как хиазм, что, по словам Джозефа Даффи, означает, что «слова и фразы повторяются таким образом, что они отражают друг друга через регулярные и предсказуемые интервалы и обнаруживают сбалансированные перекрестные ссылки и дополняющие друг друга отголоски по всему тексту».12 Мы все еще ожидаем появления общего согласия относительно результатов такого исследования в отношении литературного стиля и структуры сочинений Патрика ; тем временем точная степень образования Патрика в римской Британии и / или в Галлии должна, по словам О'Лафлина, оставаться открытым вопросом.

Источник : Писания Святого Патрика: Confessio и Epistola .

Сноски

  • 10 - К. Морманн, Латынь Святого Патрика: четыре лекции (Дублин, 1961). ^
  • 11 - Д. Хоулетт, Книга писем епископа Святого Патрика (Дублин, 1994 г.)
  • 12 - Дж. Даффи, Патрик своими словами (Дублин, 2000).
Возможно, это исправление латыни, но Моран этого не говорит, и только в 1874 году мы находим это как исправленное прочтение латыни. Доктор Уитли Стоукс предложил мне читать его так: «......... et Romani sitis,……, Писания святого Патрика, апостола Ирландии (1874 г.) Святой Патрик, под редакцией Чарльза Генри Гамильтона Райта
По правде говоря, мой ответ выше был основан не более чем на догадке, потому что я помню, как читал Морана как полиглота, что-то вроде владения восемью (европейскими) языками . Его многоязычие, вероятно, основано на знании латыни. У меня нет глубины в этом вопросе. Итак, если оставить в стороне ложную скромность, ваше исследование по этому вопросу/теме позволяет вам лучше судить. И мой ответ был попыткой продолжить ваш вопрос ( как бы ). Спасибо за информацию о докторе Стоукс.