Псалмы 27:4:
אַחַ֤ת ׀ שָׁאַ֣לְתִּי מֵֽאֵת־יְהוָה֮ אוֹתָ֪הּ אֲבַ֫קֵּ֥שׁ שִׁבְתִּ֣י בְּבֵית־יְ֭ה֮ה֮ אוֹתָ֪הּ אֲבַ֫קֵּ֥שׁ שִׁבְתִּ֣י בְּבֵית־יְ֭וָה֮ אוֹתָ֪הּ אֲבַ֫קֵּ֥שׁ שִׁבְתִּ֣י בְּבֵית־יְ֭ה распространлены
Модифицированный перевод Sefria.com:
Одного просил я у Господа, того ищу: а) чтобы пребывать мне в доме Господнем во все дни жизни моей, б) созерцать благоволение Господне, и в) посещать рано в Его храме.
Кажется, он запрашивает 3 вещи (которые я отметил a, b, c) выше. Почему Давид использует термины «одна вещь» и «оно»?
Метсудас Давид, по-видимому, понимает, что «б» и «в» - одно и то же.
לחזות. לראות בנעימות תורת ה': ולבקר. לדרוש בהיכלו בדבר מצות ה'
Кроме того, Malbim понимает, что «b» и «c» являются причиной запроса «a»; не запросы сами по себе.
שבתי בבית ה 'כל ימי חיי, Ки -зорлом על הכונробей כדי לחזות בנועם ה' ולבקר ב Хорошо зор
Art Scroll переводит b и c как «для того, чтобы».
Так звучит перевод.
One thing that I asked of Hashem;
that shall I seek:
That I dwell in the House of Hashem
all the days of my life.
[in order] To behold the delight of Hashem
and to meditate in His Sanctuary.
Обратите внимание на пробел, используемый как часть перевода. Таким образом, Art Scroll переводит это как единую просьбу, которая позволит получить две вещи, являющиеся результатом «пребывания в Доме Всевышнего».
мевакеш
мевакеш
DanF
DanF