В 27-м псалме Давид, кажется, просит больше, чем одну вещь. Почему он говорит слово «один»?

Псалмы 27:4:

אַחַ֤ת ׀ שָׁאַ֣לְתִּי מֵֽאֵת־יְהוָה֮ אוֹתָ֪הּ אֲבַ֫קֵּ֥שׁ שִׁבְתִּ֣י בְּבֵית־יְ֭ה֮ה֮ אוֹתָ֪הּ אֲבַ֫קֵּ֥שׁ שִׁבְתִּ֣י בְּבֵית־יְ֭וָה֮ אוֹתָ֪הּ אֲבַ֫קֵּ֥שׁ שִׁבְתִּ֣י בְּבֵית־יְ֭ה распространлены

Модифицированный перевод Sefria.com:

Одного просил я у Господа, того ищу: а) чтобы пребывать мне в доме Господнем во все дни жизни моей, б) созерцать благоволение Господне, и в) посещать рано в Его храме.

Кажется, он запрашивает 3 вещи (которые я отметил a, b, c) выше. Почему Давид использует термины «одна вещь» и «оно»?

Кажется очевидным, что ответ состоит в том, что "б" и "в" не являются дополнительными причинами, кроме "а". Например, их можно рассматривать как причину запроса «а». Псалмопевец просит обитать в жилище Божием, чтобы он мог постигать Бога и посещать Его святилище.
Кстати, я не знаю, как וּלְבַקֵּ֥ר подразумевает раннее начало.
@mevaqesh Я оставил этот перевод там, несмотря на плохой перевод Сефарии в целом. Есть МОЙ вопрос и ответ на это, заданный на прошлой неделе. У Раши есть один перевод, который означает «утром», поэтому использование термина «рано» не самое точное, но, думаю, подходит к контексту этого перевода. Если я найду ссылку на этот МОЙ вопрос, я добавлю еще один комментарий, но вы можете легко найти комментарий Раши к этому стиху. Re - ваш 1-й комментарий - я думаю, что мой анализ также возможен. IIRC, есть какой-то мидраш, который может объяснить это, но я не помню, кто и где.
@mevaqesh Готово. Спасибо за напоминание. Я думаю, есть причина для твоего удостоверения личности :-o

Ответы (2)

Метсудас Давид, по-видимому, понимает, что «б» и «в» - одно и то же.

לחזות. לראות בנעימות תורת ה': ולבקר. לדרוש בהיכלו בדבר מצות ה'

Кроме того, Malbim понимает, что «b» и «c» являются причиной запроса «a»; не запросы сами по себе.

שבתי בבית ה 'כל ימי חיי, Ки -зорлом על הכונробей כדי לחזות בנועם ה' ולבקר ב Хорошо зор

Art Scroll переводит b и c как «для того, чтобы».

Так звучит перевод.

One thing that I asked of Hashem;
 that shall I seek:
That I dwell in the House of Hashem
  all the days of my life.
[in order] To behold the delight of Hashem
  and to  meditate in His Sanctuary.

Обратите внимание на пробел, используемый как часть перевода. Таким образом, Art Scroll переводит это как единую просьбу, которая позволит получить две вещи, являющиеся результатом «пребывания в Доме Всевышнего».