В Бытие 46:6 какое культурное значение имело то, что Иосиф положил руки на глаза Иакова?

Я читаю Бытие в Новом Короле Иакове, и я пришел к этому стиху:

Бытие 46:4

«Я сойду с тобою в Египет и выведу тебя опять, и Иосиф положит руку свою на твои глаза».

Читая из ESV , NASB и NIV , все они, кажется, наводят на мысль, что Джозеф закроет глаза своего отца, что я считаю ссылкой на смерть; однако в NASB есть сноска, которая гласит: «Лит приложил руку». KJV читается так же, как NKJV .

Тогда мой вопрос, это ссылка на смерть? Джозеф кладет руки на глаза Иакова, предположительно, чтобы закрыть их, что указывает на то, что Джозеф будет там, чтобы буквально закрыть глаза своего отца, когда он умрет?

Или что-то еще в игре? Культурная вещь? Плохо переведенная древнееврейская идиома означает что-то другое?

Недавно я обнаружил этот стих при чтении Книги Бытия и нахожу его удивительно утешительным, учитывая, что Иосиф был ярким прообразом воскресшего мессии.

Ответы (1)

Это действительно ссылка на смерть, но это не идиома. Был обычай буквально закрывать глаза умершего человека ( Мишна Шаббат 23: 5 ):

אין מאמצין את המת בשבת, ולא בחול עם יציאת נפש; וכל המאמץ עם יציאת נפש, הרי זה שופך דמים.

Нельзя закрывать глаза умершему ни в субботу, ни в будний день, пока душа уходит; и кто закрывает глаза человеку, когда душа уходит, тот проливает кровь.

Ибн Эзра здесь согласен с вами.
@ Бах, у тебя есть цитата Ибн Эзры?
ויוסף ישית ידו על עיניך. במותך כי כן מנהג החיים עם המתים
Перевод: «и Иосиф положит руку свою на глаза твои» — когда ты умрешь, ибо таков обычай живых с мертвыми».