В чем разница между Теймани и ашкеназской/сефардской сифрей-торой?

Я слышал , что существует небольшое количество текстовых различий между свитками Торы Теймани и ашкеназскими/сефардскими. Каковы эти различия? Если я наткнусь на рукопись неизвестного происхождения и захочу узнать, написана ли она Теймани или Ашкенази/Сефарди, где я должен проверить?

Этот вопрос возник из-за явно стертого слова vav в этой рукописи , на которое указал DoubleAA -- ויהיו (стр. 7v вверху третьего столбца).

google.com/… не содержит всех вариантов написания, но дает варианты написания... это слово doc
@MoriDowidhYa3aqov оригинальная ссылка на то же самое chayas.com/gevil/yemenscroll.doc
@barlop мой друг около месяца назад сделал это en.wikipedia.org/wiki/Torah_scroll_(Yemenite) , которое может быть ответом на этот вопрос в целом

Ответы (1)

Девять мест, где в современных свитках появляется другая буква (не считая различий в стиле и расположении):

  1. מנש(ו)א Бытие 4:13 Ашкенази/сефарды против темони

  2. מעינ(ו)ת Бытие 7:11 Ашкенази/сефарды против темони

  3. ויהי(ו)‏ Бытие 9:29 Ашкенази/сефарды против темони

  4. ת(י)עשה Исход 25:31 Ашкенази/сефарды против темони

  5. האפ(ו)ד Исход 28:26 Ашкенази/сефарды против темони

  6. בשמ(ו)ת Числа 1:17 Ашкенази/сефарды против темони

  7. חדש(י)כם Числа 10:10 Ашкенази/сефарды против темони

  8. בע(ו)ר Числа 22:5 Ашкенази/сефарды против темони

  9. דכ(ה|א)‏ Второзаконие 23:2 Некоторые ашкенази/сефарды против некоторых ашкенази/темони

Однако я бы не рекомендовал использовать их в качестве условных знаков для определения происхождения старой (<1700 г.) рукописи. До того, как общение и печать стали настолько широко распространены, вещи не всегда были такими однородными, и такие вариации были фактом жизни. Например, во влиятельном издании Бен Хайима «Микраот Гедолот» (1524 г.) № 1, 2, 3, 5, 8, 9 сверху написаны «Темони». Конечно, в том издании не обошлось без опечаток, но оно печаталось в Венеции, далеко от Йемена, и, вероятно, отражало некоторые местные обычаи.

Чтобы донести мысль, Р Моше Иссерлес , возможно, воплощение ашкеназского раввина, сам написал свиток Торы из редкого и дорогого манускрипта. (Говорят, что он купил его у Р. Йосефа Каро из Цфата.) Свиток и рукопись надежно хранились в Кракове и высоко почитались, прежде чем, по-видимому, были сожжены нацистами во время Холокоста. В журнале ХаМаггид28 апреля 1858 г. кто-то сообщает, что Тора Рамы имеет 14 буквенных отличий от других обычно используемых там свитков Торы (* указывает, что этот вариант также встречается в Микраот Гедолот 1524 г.): * Бытие 4:13 מנשא; *Быт. 7:11 מעינת; *Быт. 9:29 ויהיו; * Бытие 36:15 תומן; *Быт. 39:22 האסורם; *Быт. 41:14 וירצהו; *Быт. 46:6 מקנהם; * Исх. 10:9 ובזקננו; * Исх 28:26 האפד; * Исх 29:15 אהרון; Числ. 1:17 בשמת; Втор 13:12 וייראון; *Втор 23:2 דכא; *Втор 32:34 הלוא. Ни один из этих вариантов не встречается в современных «ашкеназских» свитках. (Могут быть основания полагать, что некоторые части этого списка неточны, но кажется очевидным, что свиток Торы Рамы не был таким же, как наш.)

Относительное единообразие наших сегодняшних свитков (а также представление о том, что существуют такие вещи, как «ашкеназская» традиция или «сефардская» традиция; раньше писец просто искал лучшие, самые надежные тексты, доступные для копирования). из, как это сделал Рама) — относительно современное явление, выросшее в значительной степени из широкого распространения массовых печатных изданий и работы некоторых раввинов по исправлению в них ошибок (слегка упрощая ) . Когда Рама (!) постановил ( OC 143:4 ), что мы не должны возвращать свиток Торы из-за того, что у него есть лишние/отсутствующие matres lectionis , потому что кто говорит, что один свиток лучше другого, он не просто высказывает гипотезу.

еще одна история о Рама Торе hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=20944&st=&pgnum=38