В чем разница между вариантными языковыми словарями в OS X?

Как я могу увидеть некоторые или все различия отдельных слов между встроенными словарями. Мне любопытно, и меня вдохновил этот вопрос , где в Великобритании обычно добавляется суффикс -ise, а в США обычно пишется -ize.

Было бы неплохо увидеть различия между этими вариантами из списка языков/словарей, доступных в Mac OS X.

  • австралийский английский
  • Британский английский
  • Канадский английский
  • американский английский

Первоначально задавая этот вопрос, я думал, что правописание управляется вкладкой «Язык» на панели настроек «Язык и текст», но с тех пор узнал, что на вкладке «Текст» той же панели настроек есть параметр «Правописание» (это новое в Snow? Леопард?). Отсюда видно, что другие словари могут быть легко импортированы (в формате файла aff или dic), что наводит меня на мысль, что словари правописания являются стандартным форматом, который может быть прочитан другими инструментами. Однако в папке /Library/Spelling нет файлов.

Вкладка "Текст" с параметром правописания

Панель настройки орфографии с вариантами языка

В качестве бонуса было бы здорово узнать, как используются языковые варианты на вкладке «Язык» и почему варианты там не совпадают со словарем правописания.

Вкладка «Язык» с вариантами английского, французского, испанского и португальского языков.

Я голосую за закрытие, потому что считаю, что этот вопрос будет лучше для английского языка и использования (из-за разницы между типом английской части и ответом, вероятно, будет то же самое для других языков).
Вопрос не в самом языке, а в словарях в Mac OS X. Например, зачем мне использовать «английский», а не «американский английский»? Есть ли способ перефразировать, чтобы сделать это более понятным?
Кроме того, этот ответ ( apple.stackexchange.com/questions/21429/… ) указывает на то, что словарь OS X не соответствует самому «языку», что дополнительно поддерживает необходимость определения разницы, определенной в OS X. .
Вопрос запутанный. Существует всего 4, а не 5 английских словарей для проверки орфографии: американский, британский, канадский, австралийский. Есть 2 для португальского языка. НЕТ вариантов для французского, немецкого или испанского языков. Так к чему относится плакат? Раскладки клавиатуры? Форматы? Элементы на панели «Языки»? В каждом случае ответ будет разным.
Я думаю, что ОП надеется вывести соответствующие списки слов в текст или XML/JSON и запустить его через программу сравнения, но пока не ясно, является ли это целью.
@Tom Gewecke - насколько я понимаю, используемые словари основаны на языках, выбранных в Системных настройках. Разве это не так?
@bmike - это немного сложно, но сработает. Подойдет любой способ увидеть различия — даже документация от Apple.
Я попытался очистить это - встроить множество комментариев. Я также попытался сделать вопрос более ясным и использовать английский как причину для понимания основного вопроса, а не основного вопроса.
@g Словарь проверки орфографии по умолчанию иногда может определяться языком в верхней части списка, но в остальном между этим списком и словарями нет связи. Вы можете увидеть список актуальных словарей, доступных на языке и тексте/тексте/орфографии. Можно добавить больше, взяв из материалов OpenOffice. m10lmac.blogspot.com/2011/06/…
@g Возможно, вам будет проще использовать словари OpenOffice вместо материалов Apple, поскольку файлы легче найти, а также, предположительно, где-то в этом проекте есть документация.
@ Том Гевеке - не могу поверить, что все это время упускал из виду. Хорошо знать!
@Tom Gewecke - я обновил вопрос, чтобы больше сосредоточиться на орфографических словарях. Кажется, вы немного о правописании и языковых параметрах; было бы полезно, если бы вы объединили свои комментарии в ответ, объясняющий это.

Ответы (2)

Многие люди пытались найти файлы для словарей Apple для проверки орфографии, но я не припоминаю никаких успехов.

Что касается вкладки «Язык» в «Языке и тексте», то она действительно не имеет ничего общего с орфографией как таковой, хотя в некоторых случаях верхний элемент в списке может установить словарь проверки орфографии по умолчанию. Верхний элемент в списке также устанавливает язык ОС и приложения (для 22 доступных), порядок сортировки по умолчанию и предпочтительный язык, запрашиваемый Safari. Порядок в списке может определять используемый язык приложения, если локализация для верхнего элемента недоступна. Порядок также может определять, используется ли японский или китайский шрифт для неоднозначного в этом отношении текста. Я думаю, что добавление элемента в список может иногда предоставлять дополнительные кодировки в почтовом приложении.

Я предполагаю, что другие языки следуют примеру английского и предусматривают локализованные вариации орфографии и грамматики. Найдите, например, «цвет» и «цвет» или слова, оканчивающиеся на «исе», а не на «изе» и так далее.

Не знаю, как проверить различия, но не могу понять, зачем вам это нужно - если требуется, добавьте несколько вариантов из языков и панели настроек текста в качестве источников ввода, а затем убедитесь, что выбор ввода помещен в строку меню для быстрого выбор из них. Затем поиграйте в словарь на панели инструментов.

Как американец, живущий в Англии, я понимаю разницу между американским и британским вариантами английского языка (например, -our и -ise). Что не ясно, так это то, каковы различия, определенные этими словарями. Как видно из этого вопроса ( apple.stackexchange.com/questions/21429/… ), было бы полезно иметь некоторое представление о различиях.