В גמרא, когда я должен читать «לך» как «לְךָ», а когда я должен читать как «לָךְ»?

Когда я использую гемару Artscroll с гласными, иногда слово לך озвучивается по-разному. Я заметил закономерность: לך озвучивается как לְךָ для иврита, то есть мишна или браиса, и לָךְ для арамейского. Это верно?

Кроме того, много раз то, что кажется арамейским, попадает в браису или мишну, правда это или нет?

Вы спрашиваете, есть ли в Мишне арамейские слова?
Элиягу, это два отдельных вопроса, хотя я постараюсь ответить на них как на один. Пожалуйста, подумайте о том, чтобы задать их отдельно, и я соответствующим образом отредактирую свой ответ, а затем попытаюсь ответить на второй вопрос отдельно.
Является ли первый вопрос в объеме? Я знаю, что это связано с гемарой, но не в смысле обучения. Вы можете изучать гемару точно так же, не зная, как работает этот аспект грамматики.
@DoubleAA, пытаться понять основы языка, который вы используете для изучения Талмуда, довольно запутанно, и это может отвлекать от фактического изучения. Я знаю, что когда несколько недель назад я застрял на בשר בחלב из-за обсуждения в Туре сравнения חלב и חלב, я так расстроился, что мне пришлось прогуляться, чтобы проветрить голову – и это было после того, как я, наконец , понял что происходило. Я думаю, что это соответствует масштабу.
Я соединил их вместе, чтобы угадать ответ. Спасибо за отличные ответы! Грамматика меня не сильно сдерживает, но иногда я в настроении разобраться в ней правильно.

Ответы (2)

Я думаю, что лучший способ ответить на этот вопрос — порекомендовать вам приобрести хороший справочный материал по грамматике и ознакомиться с вавилонским талмудическим арамейским языком. С этой целью наиболее читаемой является, безусловно, книга Ицхака Франка , хотя я предпочитаю книгу Алджера Джонса , хотя технически она предназначена для библейского арамейского языка. Возможно, вы также захотите взглянуть на «Грамматику мишнаитского иврита» М. Х. Сигала . Если вы это сделаете, вы увидите, что иврит Мишны, Тосефта, таннаитские мидраши и берайтот находятся под сильным влиянием арамейского языка с точки зрения грамматики (построение отдельных слов), синтаксиса (построение предложений) и орфография (орфография).

Это что касается вашего второго вопроса. Что касается первого, то существуют различия между לְךָ и לָךְ даже в иврите Танаха, особенно когда референтом является мужской род. Если вы не можете привести пример, указывающий на обратное, я полагаю, что и здесь такая же ситуация. Это не имеет ничего общего с различием между ивритом и арамейским, а просто отражает различия в орфографических традициях. Точно так же вы увидите, что множественное число мужского рода в Мишне чередуется, даже внутри одной мишны, между обладанием последним мемом или последним монахиней .

Я не могу говорить о вокализации ArtScroll, но для Мишны существует хорошо зарекомендовавшая себя традиция вокализации. На самом деле, когда-то существовала даже система акцентуации, с тиберийскими te'amim, как мы находим в МТ. Вы можете увидеть рукописи Мишны, некоторые из которых озвучены, на этом сайте .

Обратите внимание, что в библейском иврите слово lach используется в качестве паузной формы мужского рода и, что более важно, более поздний иврит использует его для мужского рода, даже не в качестве паузной формы (например, « накдишах в'наарицах », хотя некоторые более поздние издания гиперисправили это на « накдиш») . ча в'наариц'ча ").
Пример: сегодняшний дафьоми, נח ע"ב в браайсе לדברי אין קץ שאין לךָ אשה שטהורה לבעלה.
@ msh210 Откуда ты это знаешь до масоретов?
@ Кази, я не такой старый.
@ msh210 Я серьезно спрашиваю! Как можно реконструировать такие вещи при отсутствии нот гласных? Я всегда думал, что разница, которую вы упомянули в своем примере, была вызвана каббалистическими причинами.
@Kazi, давай отправим это в чат Mi Yodeya .

Как правило, еврейский вавилонский арамейский язык , поток арамейского языка, используемый Талмудом Бавли , озвучивает לך как לָךְ даже при обращении к мужчине, несмотря на то, что это обычно используется только при обращении к женщинам на иврите.

Обычно Мишна пишется на иврите. Однако она написана на так называемом мишнаистском иврите . Это означает, что границы между арамейским и ивритом, которые являются близкородственными языками, начали стираться в эпоху, когда была написана Мишна.

Итак, ваше впечатление об этом явлении в Artscroll правильное, т. е. вы заметили, что в нем используется одна вокализация для мужчин на арамейском языке, но другая вокализация для мужчин на иврите. Кроме того, некоторые арамейские — или, чаще, арамейские образцы в иврите — очевидны в преимущественно еврейской Мишне.

Когда вы изучаете мишнаитский иврит с его элементами обоих, как вы מכריע понимаете, каким он должен быть?
@Eliyahu, так же, как вы понимаете любое другое слово на иврите / арамейском языке без гласных. Контекст и опыт. Если вы не уверены, то следуйте своему инстинкту по умолчанию - в Мишне предположите, что это как «обычный» иврит, а в Гемаре предположите, что это как «обычный» арамейский.
@Элиягу и Сет, вроде как по контексту, когда вы хотите знать, является ли это слово אִין (да) или אֵין (нет/нет).
@HodofHod, хорошее сравнение, за исключением того, что я действительно слышал, что правильная вокализация первого идентична второму, просто мы привыкли произносить его по-разному, чтобы избежать путаницы.
@SethJ Правда? Вау, это было бы еще более запутанным!
@HodofHod, ага ! См. мой комментарий о חלב (к вопросу выше). Это действительно вызвало у меня головную боль. Больше всего разочаровывает то, что Тур, по сути, говорит: «Не путайте законы мяса, впитавшего חלב, и не думайте, что это правило во всех случаях Исура; для мяса, впитавшего חלב, правило противоположное. ." Серьезно! Он должен был выбрать этот пример другого Исура, чтобы доказать свою точку зрения? Мясо, впитавшее חלב! И, конечно же, поскольку это Тур, все, кто следует за ним, используют один и тот же пример . (Вы можете видеть, что я не совсем над этим.)
@SethJ Я помню, как прошел через то же самое, когда выучил тааруво.