Когда я использую гемару Artscroll с гласными, иногда слово לך озвучивается по-разному. Я заметил закономерность: לך озвучивается как לְךָ для иврита, то есть мишна или браиса, и לָךְ для арамейского. Это верно?
Кроме того, много раз то, что кажется арамейским, попадает в браису или мишну, правда это или нет?
Я думаю, что лучший способ ответить на этот вопрос — порекомендовать вам приобрести хороший справочный материал по грамматике и ознакомиться с вавилонским талмудическим арамейским языком. С этой целью наиболее читаемой является, безусловно, книга Ицхака Франка , хотя я предпочитаю книгу Алджера Джонса , хотя технически она предназначена для библейского арамейского языка. Возможно, вы также захотите взглянуть на «Грамматику мишнаитского иврита» М. Х. Сигала . Если вы это сделаете, вы увидите, что иврит Мишны, Тосефта, таннаитские мидраши и берайтот находятся под сильным влиянием арамейского языка с точки зрения грамматики (построение отдельных слов), синтаксиса (построение предложений) и орфография (орфография).
Это что касается вашего второго вопроса. Что касается первого, то существуют различия между לְךָ и לָךְ даже в иврите Танаха, особенно когда референтом является мужской род. Если вы не можете привести пример, указывающий на обратное, я полагаю, что и здесь такая же ситуация. Это не имеет ничего общего с различием между ивритом и арамейским, а просто отражает различия в орфографических традициях. Точно так же вы увидите, что множественное число мужского рода в Мишне чередуется, даже внутри одной мишны, между обладанием последним мемом или последним монахиней .
Я не могу говорить о вокализации ArtScroll, но для Мишны существует хорошо зарекомендовавшая себя традиция вокализации. На самом деле, когда-то существовала даже система акцентуации, с тиберийскими te'amim, как мы находим в МТ. Вы можете увидеть рукописи Мишны, некоторые из которых озвучены, на этом сайте .
Как правило, еврейский вавилонский арамейский язык , поток арамейского языка, используемый Талмудом Бавли , озвучивает לך как לָךְ даже при обращении к мужчине, несмотря на то, что это обычно используется только при обращении к женщинам на иврите.
Обычно Мишна пишется на иврите. Однако она написана на так называемом мишнаистском иврите . Это означает, что границы между арамейским и ивритом, которые являются близкородственными языками, начали стираться в эпоху, когда была написана Мишна.
Итак, ваше впечатление об этом явлении в Artscroll правильное, т. е. вы заметили, что в нем используется одна вокализация для мужчин на арамейском языке, но другая вокализация для мужчин на иврите. Кроме того, некоторые арамейские — или, чаще, арамейские образцы в иврите — очевидны в преимущественно еврейской Мишне.
Двойной АА
Сет Дж.
Двойной АА
Сет Дж.
Элиягу