В Колоссянам 1:25 как лучше всего можно перевести «οἰκονομίαν»?

Οἰκονομία часто приукрашивают управление ; 4 -е издание UBS Греческий Новый Завет отдает управление домашним хозяйством в глоссарии. Тем не менее, я нахожу, что это часто трудно перевести в предложение. Например, Колоссянам 1:25:

ἧς ἐγενόμην ἐγὼ Διάκονος κατὰ τὴν ἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν Δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πλῶὴσαι τὸν λόγοι εἰς θμᾶς πλῶσαι τὸν λόγοι εἰς θμᾶς πλῶσαι τὸν λόν τοῦς θᾶς πформа πσαι τὸν λόν τοῦς θμᾶς θὑς θ θὑς θ θμᾶς θὑς θ θῶσαι τὸν λόν τοῦς τμᾶς θμᾶς θμᾶς θμᾶς θ πληρῶὴ τὸ Что

Я склонен переводить это здесь как ответственность, возложенную на меня Богом . Это хороший перевод в данном контексте? Есть ли эмпирическое правило, как переводить это слово? Можете ли вы предложить лучший блеск, чем управление (слово, которое мы на самом деле не используем, кроме как для перевода этого)?

Добро пожаловать в Hermeneutics.SE! Отличный вопрос.
Я пытался вспомнить разговор, который я слышал об этом слове, и вспомнить, что учитель сказал об этом. Насколько я помню, он перевел это фразой, очень похожей на ответственность, данную Богом . Он использовал 1 Петра 4:10 как ключ к толкованию этой идеи. Он был тесно связан со словом diakoneo , которое в этом стихе иногда переводится как управитель.
Перевод "управление" отличный. Проблема в том, что это положение не знакомо большинству из нас, потому что большинство из нас не живет в достаточно большом поместье, чтобы требовать управляющего: merriam-webster.com/dictionary/steward

Ответы (1)

Вайнс имеет

ойкономос ( οἰκονόμος , 3623) прежде всего обозначал «управляющего домом или поместьем» ( ойкос , «дом», немо , «устраивать»), «управителя» (такими обычно были рабы или вольноотпущенники),…; в Рим. 16:23, «казначей» города (см. КАМЕРГЕР); оно используется метафорически, в более широком смысле, «управителя» вообще...

ойкономия ( οἰκονομία , 3622) прежде всего означает «управление домашним хозяйством или домашними делами» ( ойкос , «дом», номос , «закон»); затем управление или управление собственностью других и, таким образом, «управление» ...

Различные этимологические предложения любопытны, но это в стороне.

Таким образом, ключевая идея заключается в том, что Павел стал слугой, которому Бог доверил присматривать за другими слугами, но это трудно приукрасить в постфеодальной культуре. Мы могли бы попробовать главного дворецкого , но я не уверен, что большинство людей поймут, что такое работа дворецкого. Можно было бы приукрасить его по аналогии с ролью Иосифа либо в доме Потифара, либо в качестве заместителя фараона. Может быть, решение состоит в том, чтобы применить динамичный подход и найти аналогичную роль в современной бизнес-среде: я был назначен главным операционным директором Богом ... Или мы могли бы следовать подходу NIV и провести аналогию с военными: поручение, данное мне Богом .

Ответственность, которую Бог возложил на меня, охватывает многое, но оставляет читателю самому понять, что это была за ответственность на самом деле. В контексте слова «служение» и воплощения образа слуги, который наблюдает за другими слугами, чтобы все имущество работало хорошо, это что-то вроде ответственности, которую Бог дал мне, чтобы убедиться, что вы выполняете Его замыслы для вас .

В Послании это переводится как «Божий способ помочь мне служить вам», что хорошо согласуется с вашим ответом. (Хорошая работа, кстати.)
Это полезный ответ. Не уверен, почему я не принял его раньше, когда проголосовал за него (извините). Принято сейчас.