Какова функция πυγμή в Марка 7:3?

Какова функция πυγμή в Марка 7:3?:

WH Mark 7:3 οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,

Переводы сильно различаются:

http://biblehub.com/mark/7-3.htm

Я замечаю, что в параллели с Матфеем ученики вообще пропустили омовение:

Мф 15:2 «Почему ученики Твои пренебрегают преданием старцев? Они не моют рук, когда едят».

НОТЫ:

πυγμή, ῆς, ἡ ① кулак (т. еур., Гиппокр. и др.; PPetr III, 22(e) 2 [III до н.э.]; LXX) в трудном проходе. ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας лит. если они не умоют руки кулаком. Мк. 7:3 (где vl πυκνά [s. πυκνός] заменено на π. [Вульгата crebro], таким образом облегчая трудность, сосредоточив внимание на силе действия. Itala codex d имеет 'primo' [об этом и других чтениях Itala см. AJülicher, Itala II '40, стр. 59]). Процедура по-разному описывается и интерпретируется как омовение: «при котором один сжатый кулак поворачивается в ложбинке другой руки», или «до локтя», или «запястья», или «горстью» воды. . FSchulthess, ZNW 21, 1922, 232f рассматривает его просто как трение w. сухая рука. Каким бы ни было реальное движение, акцент делается на культовой преданности тех, кто участвует в люстральном акте. - Палладий, Hist. Лаус. 55 νίψασθαι τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας πυγμῇ ὕδατι ψυχροτάτῳ. CTorrey, ZAW 65, '53, 233f. — Для лит. с. βαπτίζω 1. — Филд, примечания 30f; Goodsp., Probs. 59ф; MBlack, Aramaic Approach2, '53, 8f; PWeis, NTS 3, '56/57, 233–36 (арамейский); SReynolds, JBL 85, '66, 87f (со сложенными чашечками руками; против него MHengel, ZNW 60, '69, 182–98; ответ Reynolds ibid. 62, '71, 295f). ② кулачный бой, бокс (Hom. et al.; ins; Tat. 4, 1; 26, 3) в более общем виде (Jos., Ant. 14, 210) ἐν μέσῳ τῆς πυγμῆς в разгар драки B 12: 2.—DELG sv πύξ I. MM. ТВ. Арндт, В., Данкер, Ф.В., и Бауэр, В. (2000). Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы (3-е изд., стр. 896). Чикаго: Издательство Чикагского университета. βαπτίζω 1. — Филд, примечания 30f; Goodsp., Probs. 59ф; MBlack, Aramaic Approach2, '53, 8f; PWeis, NTS 3, '56/57, 233–36 (арамейский); SReynolds, JBL 85, '66, 87f (со сложенными чашечками руками; против него MHengel, ZNW 60, '69, 182–98; ответ Reynolds ibid. 62, '71, 295f). ② кулачный бой, бокс (Hom. et al.; ins; Tat. 4, 1; 26, 3) в более общем виде (Jos., Ant. 14, 210) ἐν μέσῳ τῆς πυγμῆς в разгар драки B 12: 2.—DELG sv πύξ I. MM. ТВ. Арндт, В., Данкер, Ф.В., и Бауэр, В. (2000). Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы (3-е изд., стр. 896). Чикаго: Издательство Чикагского университета. βαπτίζω 1. — Филд, примечания 30f; Goodsp., Probs. 59ф; MBlack, Aramaic Approach2, '53, 8f; PWeis, NTS 3, '56/57, 233–36 (арамейский); SReynolds, JBL 85, '66, 87f (со сложенными чашечками руками; против него MHengel, ZNW 60, '69, 182–98; ответ Reynolds ibid. 62, '71, 295f). ② кулачный бой, бокс (Hom. et al.; ins; Tat. 4, 1; 26, 3) в более общем виде (Jos., Ant. 14, 210) ἐν μέσῳ τῆς πυγμῆς в разгар драки B 12: 2.—DELG sv πύξ I. MM. ТВ. Арндт, В., Данкер, Ф.В., и Бауэр, В. (2000). Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы (3-е изд., стр. 896). Чикаго: Издательство Чикагского университета. '71, 295f). ② кулачный бой, бокс (Hom. et al.; ins; Tat. 4, 1; 26, 3) в более общем виде (Jos., Ant. 14, 210) ἐν μέσῳ τῆς πυγμῆς в разгар драки B 12: 2.—DELG sv πύξ I. MM. ТВ. Арндт, В., Данкер, Ф.В., и Бауэр, В. (2000). Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы (3-е изд., стр. 896). Чикаго: Издательство Чикагского университета. '71, 295f). ② кулачный бой, бокс (Hom. et al.; ins; Tat. 4, 1; 26, 3) в более общем виде (Jos., Ant. 14, 210) ἐν μέσῳ τῆς πυγμῆς в разгар драки B 12: 2.—DELG sv πύξ I. MM. ТВ. Арндт, В., Данкер, Ф.В., и Бауэр, В. (2000). Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы (3-е изд., стр. 896). Чикаго: Издательство Чикагского университета.

Против чего возражали фарисеи, было ли это «отсутствие культовой преданности» акту или вообще отказ от мытья?

В Евангелии от Матфея 15 и Марка 7:18-19 Иисус, кажется, говорит, что мыть руки бессмысленно.

Я предполагаю, что я спрашиваю, имеют ли πυγμή какое-либо значение для фактической точки зрения или нет.

Ответы (4)

Отрывок начинается, когда приходят книжники и видят, как ученики едят нечистыми руками, используя греческое слово κοιναῖς («обычный») — другими словами, не соблюдая надлежащего ритуала омовения. Когда мы смотрим на стих 5, мы снова видим, что фарисеи озабочены ритуалом, а не гигиеной, тогда ответ Иисуса в стихах 6-9 показывает, что Иисус полностью осознает их значение.

В стихе 7:7 слова «напрасно они поклоняются Мне» цитируются из версии Септуагинты Исаии 29:13, предполагая, что это не дословная запись слов Иисуса.

Марка 7:1-9: Тогда собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима. 2 И когда увидели, что некоторые из учеников Его ели хлеб нечистыми , то есть неумытыми, руками , укоряли. 3 Ибо фарисеи и все Иудеи, кроме частого омовения рук, не едят, держась предания старцев . 4 И когда они приходят с рынка, то не едят, пока не умываются. И многое другое, что они получили в руки, как, например, омовение чаш и горшков, медных сосудов и столов. 5 Тогда спрашивали Его фарисеи и книжники:Почему ученики Твои не поступают по преданию старцев , но неумытыми руками едят хлеб? 6 Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня. 7 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим . 8 Ибо, отложив заповедь Божию, вы соблюдаете предание человеческое , как омовение горшков и чаш, и многое подобное делаете. 9 И сказал им: хорошо, что вы отвергаете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание .

Как показано здесь , πυγμή буквально означает «кулаком», но это явно не то значение, которое подразумевается здесь. В «Комментарии кафедры», том 7, говорится, что сложность объяснения употребления этого слова в Марке привела к принятию предположительного прочтения как «часто», но что сирийский Пешито переводит греческое слово словом, означающим «усердно». Из этого может показаться, что πυγμή не имеет большого значения для того, о чем идет речь.

Марка 7:9-23 - это другой, хотя и родственный дискурс, так что Марка 7:18-19 на самом деле не о мытье рук. Стихи 6:33-8:21 образуют серию из десяти событий и бесед с намеками на еду.

Термин «πυγμῇ» используется в «Иудейских древностях» — книга XIV, глава 10.6 с аналогичной конструкцией в Флп. 1:7; Акт 10:39. В контексте Иосифа Флавия «πυγμῇ» означает «одиночных» гладиаторов, тогда мы можем утверждать, что это будет обширная очистка, по одной руке за раз, в разных водах.

Привет Бето и добро пожаловать на сайт. Я вижу англичан. Можете ли вы привести греческий для более внимательного изучения?: "...Также дано Гиркану, и его сыновьям, и посланным ими к нам послам, что в боях между одиночными гладиаторами, и в тех, что со зверями, они будут сидеть среди сенаторов, чтобы посмотреть эти представления;..." Спасибо.

Хотя существует множество предположений, похоже, нет единого мнения о том, каким может быть идиоматическое использование πυγμῇ. Предложения включают текстовые проблемы, «осторожно», «часто», «в кулак», «в кулак» и т. д. Лично я не нахожу убедительным ни одно из них, за исключением, возможно, последнего, который потребует настройки на «если они не моют руки». - мимо кулака" или что-то в этом роде. Возможно, будет найден какой-нибудь новый древний текст с более четким использованием этого слова.

Мое собственное предположение на данный момент состоит в том, что «рука» — это древнееврейское слово «сила». Благочестивый должен тереть.

В начале моего «Доказательства того, что Евангелие от Марка было написано на латыни» (которое есть в Интернете) я привожу как одно из самых поразительных доказательств этот отрывок из Марка 7:3: Фарисеи и все иудеи не едят, если не ненадолго вымыли руки (pusillo). Здесь отсутствуют лучшие латинские рукописи 1(k) и 2(e), поэтому текст Марка утерян, но его можно восстановить по рукописи a, в которой pusillo заменен синонимом momento, также «на короткое время». В примечании к Марку 7.3 в моей «Реконструкции оригинальной латыни Евангелия от Марка с переводом и текстовым комментарием» (также в Интернете) я пишу: a's momento дает правильный смысл. Pugillo (с кулаком) c ff2 iq r1 показывает, что оно происходит от pusillo (которое Марк использует в 7 других местах), которое я соответственно восстановил. «Кратковременное омовение» хорошо описывает еврейское ритуальное омовение. Им нужно мыть только быстро, потому что цель не в том, чтобы очистить руки, а в том, чтобы выполнить ритуал. Так, Мишна под Тохорот (чистота) Ядаим (рук) 1.1 утверждает, что четверти бревна воды (количество, которое содержится в полутора яичных скорлупах) достаточно для ритуального омовения рук. Пуджильо (кулаком) явно коррумпирован. Никто в здравом уме не мог поверить, что все евреи всегда моют руки кулаком. Переводчик правильно перевел pugillo словом pugmh, чтением почти всего греческого. Алеф W+ есть пикна (часто), плохое предположение (традиция выполняется только в том случае, если делать это всегда, а не только иногда), откуда b subinde. primo (первый) также дает плохой смысл. Возражение состоит не в том, чтобы мыть руки перед едой, а в том, чтобы делать это небрежно, просто для выполнения ритуала. Дельта сс опустить. Писец пропустил скобки в (mh pug)mh.

Я просто сижу здесь, интересуясь своим Вульгом. У Клементины есть «nisi crebro láverint manus non mandúcant», то есть «[они] едят не без частого мытья рук».