В Левит 19:20 бичевали только женщину?

Предполагает ли Левит 19:20 (KJV), что, когда мужчина занимается сексом с помолвленной рабыней, бичевать следует женщину, а не мужчину? Это не кажется справедливым.

И кто ляжет плотски с женщиною, тот есть рабыня, обрученная мужу, и вовсе не выкупленная, и не давшая ей свободы; она будет бичевать; они не должны быть преданы смерти, потому что она не была свободна.

Кроме того, почему формулировка KJV этого стиха сильно отличается от некоторых других переводов?

почему формулировка KJV этого стиха сильно отличается от некоторых других переводов? - честно не знаю; все другие версии (румынская православная и протестантская, немецкая лютеранская и Дуэ-Реймс) гласят , что они оба будут наказаны, но не смертью .

Ответы (3)

Оригинальный еврейский текст гласит בקרת תהיה, «будет бикорет ». Это последнее слово по-разному переводится как «расследование» или «наказание», но кажется, что только KJV применяет это конкретно к женщине. Текст на иврите вообще не поддерживает это, поэтому неясно, почему KJV переводит текст таким образом. Возможно, это была ошибка; возможно, у них был вариант текста, читающийся как בקרת תהיה לה , «будет бикорет ей »; но это чистое предположение с моей стороны.

(Кроме того, традиционное еврейское понимание « шифча чаруфа » [как известно это дело] значительно отличается от того, что предполагается в вопросе. Однако подробности не относятся к теме этого сайта; Google вам в помощь, или спросите на ✡.SE .)

Этот ответ мог бы выиграть от цитат для значения biqoreth, но я думаю, что вы добрались до сути вопроса и его ответа. Спасибо. +1
@Ruminator, я бы дал ссылку на сайт сравнения переводов, но я не нашел ни одного, который бы включал еврейские переводы. (Нет, два перевода с пометкой «еврейский» на сайте biblestudytools.com не имеют ничего общего с этим.)

Масоретский текст буквально читается как «следствие/наказание». Учитывая правила перевода KJB и 6 предшественников KJB: Тиндейл читает, что они оба должны быть исследованы. Уиклиф подтверждает это, но дает альтернативное значение слова «избитый». Ковердейл подразумевает, что «это» (нарушение) должно быть наказано (что будет включать в себя обе стороны). Но похоже, что переводчики KJV пошли дальше, а остальные были Bishops, Geneva и Great Bibles, которые по какой-то неизвестной причине перевели статью в женском роде. Я надеюсь, что это прольет некоторый свет, чтобы кто-то мог объяснить, почему они могли сделать такой выбор.

Какой бы прекрасной ни была версия Библии короля Иакова — и ее стиль и звучность действительно трудно превзойти, сегодня существует также много других прекрасных переводов, которые предоставляют нам альтернативные прочтения, которые, возможно, не так достойно звучат, как почтенный KJV, могут, к их чести, открыть для нас новые горизонты понимания. Поскольку большинство переводов являются результатом согласованных усилий многих библеистов, хорошо знающих языки оригинала, на которых была написана Библия, мы, не очень сведущие, можем найти утешение в пословице: «При множестве советников найдется безопасность» (11:14; 24:6).

Конечно, элемент предвзятости или проблема белых пятен никогда не может быть устранена полностью, даже среди множества переводчиков. Я полагаю, однако, что подавляющее большинство переводчиков Библии — это мужчины и женщины доброй воли, заинтересованные в том, чтобы переводить Слово Божье верно, точно и последовательно в соответствии со своими соответствующими и часто разными полномочиями. Думайте об их мандатах как об их миссии по созданию того вида перевода, который им нужен, будь то дословный перевод, более свободный перевод мысли за мысль (или даже перефразирование), точный перевод, простой для понимания перевод. перевод или любая комбинация вышеуказанных критериев и многое другое.

Стих, который занимает центральное место в вашем вопросе, может показаться в Версии Короля Иакова откровенно «несправедливым», но он начинает звучать несколько менее, если мы сравним Левит 19:20 и два следующих за ним стиха бок о бок с многочисленными другие версии, как это возможно с веб-сайтом, таким как biblestudytools.com. Когда мы это делаем, мы начинаем видеть закономерность, согласно которой некоторые группы переводов переводят стих совершенно одинаково, с очень небольшими существенными различиями между ними и между ними, в то время как другая группа переводов склонна переводить стих совершенно по-разному по сравнению с первым переводом. группа. Иногда даже перевод торчит, как борода в детской для новорожденных, потому что он переводит стих так, что он не похож ни на первую группу, ни на вторую группу, а как бы выделяется сам по себе! Что делать, что делать . . .?

Некоторых читателей Библии такая ситуация ужасает, и вместо того, чтобы рассматривать каждый перевод как нечто ценное, они будут «придерживаться» исключительно одной версии, чтобы не иметь дело с альтернативными прочтениями, которые они находят сбивающими с толку и расстраивающими. В некоторых церквях даже есть неписаное правило, согласно которому версия Библии X является единственной версией, которую можно читать в их церквях, что мне кажется несколько чрезмерным, поскольку существуют очень веские причины, по которым разные версии Библии отличаются. Более того, эти различия часто могут пролить свет на смысл данного стиха, что не только хорошо, но и является хорошей герменевтикой.

Еще одна полезная вещь — читать стих в контексте, чтобы убедиться, что мы не упускаем смысла или неправильно понимаем его из-за узкого видения. Например, когда мы рассматриваем Левит 19, нам помогает только то, что мы знаем, что он описан как

«высшее развитие этики в Ветхом Завете, [которое]… возможно, лучше, чем что-либо другое в Библии, объясняет, что означало для Израиля быть святым народом (Исх. 19:6). В главе подчеркивается интерактивная связь между ответственностью перед ближними и религиозным благочестием, двумя измерениями жизни, которые никогда не должны были быть разделены».

Другими словами, вся глава посвящена справедливости и беспристрастности. Таким образом, при толковании одного стиха нам нужно рассматривать его в контексте того, что было до и после, что часто будет состоять из целой главы и/или всей книги, или даже всей Библии (т. Писание). Объединив все различные перестановки, найденные во многих версиях, вы получите что-то вроде этого, что можно описать как своего рода расширенную версию:

«Если женщина, которая является рабыней или служанкой признанного хозяина, и служанка обручена с другим мужчиной, который намеревается купить ее и таким образом предоставить ей свободу в своем доме в качестве второй жены или наложницы (даже если она бывшая знатная родственница, пережившая тяжелые времена), и она вступила в половую связь со своим господином без принуждения и по обоюдному согласию, то

вот как следует поступить в этой ситуации : после следствия и дознания, раскрывающего все факты, оба должны быть наказаны, она бичеванием, а он уплатой штрафа предполагаемому владельцу служанки, так как она был равным и добровольным соучастником греха, и поскольку он, осквернив ее, обесценил ее для жениха. Однако ни один из них не должен быть предан смерти, потому что существует различие между господином, занимающимся сексом с обрученной рабыней, и господином, соблазняющим замужнюю женщину, которая либо получила свободу, либо никогда не была рабыней с самого начала. Первое является грехом и требует жертвы повинности; последнее является прелюбодеянием и карается смертью».

Как вы понимаете, ни один уважающий себя переводчик Библии не стал бы переводить этот стих — или любой другой стих, если уж на то пошло — таким образом. Во-первых, Библия будет в четыре раза длиннее, чем сейчас. Во-вторых, разные переводы часто основаны на разных исходных документах и ​​рукописях, и ради последовательности переводчики склонны придерживаться определенных семейств текстов при переводе. Другими словами, «они вкладывают свои пять центов и делают свой выбор». Перевод: есть два или более способов сказать одно и то же, поэтому нет ничего плохого в том, чтобы придерживаться одного способа и игнорировать другой способ — возможно, даже столь же законный — сказать это.

Глядя на рассматриваемые стихи, ясно, что и хозяин, и служанка наказываются, хотя и по-разному: она - бичеванием, а он - уплатой штрафа обиженному жениху и принесением жертвы (барана) в храме, где священник искупит его.

Справедливо ли это, спросите вы? Да. Как лучше заставить хозяина заплатить за свою обиду, чем ударить его по самому больному месту: по кошельку. Как лучше заставить служанку вспомнить о серьезности своего проступка, чем испытать физическую боль. Имейте в виду, однако, что в некоторых версиях Библии их обоих подвергают бичеванию, в то время как в некоторых ни один из них не подвергается бичеванию, и только от человека требуется искупить и получить прощение своего греха, принеся кровавую жертву через священника в храме. .

В заключение, моя цель здесь не состоит ни в том, чтобы предложить, какая версия Левит 19:20 (опять же, стихи 20-22) является лучшей, ни в том, какие критерии следует использовать для определения лучшей версии. Скорее, я просто призываю вас помнить, что практически в каждой версии Библии есть что-то стоящее. Когда в следующий раз вы прочитаете в Библии что-то, что покажется несправедливым или вызовет у вас в уме вопрос, сверьтесь с несколькими версиями и несколькими комментариями. Поступая так, вы не только получите ответы на многие, если не большинство, ваших вопросов и объясните эти очевидные противоречия, но и ваша уверенность в достоверности Библии возрастет.

-1 потому что я думаю, что вы больше запутали вопрос, чем прояснили его. Проблема семейств исходных документов либо почти не имеет отношения к вопросу, либо является вопросом. Ответ, который внесет ясность, определит, есть ли различия в рукописи, связанные с переводом этого отрывка , и в чем именно они заключаются.
@Caleb: я понимаю, что ты говоришь. Различия в рукописях находятся за пределами моего кругозора. Я не читаю на иврите, арамейском или греческом, и, вероятно, то же самое можно сказать о большинстве участников этого сайта. Важны ли различия рукописей? Уверенно. Что тогда делать человеку, не читающему библейских языков? Проконсультируйтесь с многочисленными переводами, так как другие люди, которые читают языки, уже сделали тяжелую работу за нас. Тоже хорошо! В моем туманном ответе, я думаю, вы могли бы сказать, что я пришел к выводу, что оба человека были каким-то образом наказаны. Я пересмотрю свой ответ, чтобы сделать это более ясным.
Не читать оригинальные языки - это одно (я, например, не могу), но для того, чтобы ответить на что-то вроде эффективного, вы должны, по крайней мере, исследовать и выяснить, откуда берутся различия в переводе в этом конкретном случае. Очень небольшой процент вариаций в переводе связан с различиями в рукописях, так что в данном случае это может быть полной погоней за гусями.
Основная идея этого сайта не столько в том, чтобы прийти к богословским выводам (что можно сделать и без знания языков, используя другие инструменты), что лучше подходит для сайта, на котором рассматриваются теологические рамки, а в том, чтобы провести текстовый анализ более низкого уровня. Вы можете оставить некоторые вопросы, когда они требуют чего-то, что вы не можете предложить, или, по крайней мере, провести исследование, необходимое, чтобы найти фактический ответ, вместо того, чтобы строить догадки о том, что может быть.
@GoneQuiet: Отчасти это мой стиль. В какой-то степени это индуктивный метод. Я строю вывод, а не формулирую его первым и поддерживаю его различными аргументами. Что касается рукописных свидетельств, я повторяю: переводчики Библии (да благословит их Бог, всех и каждого) уже сделали за нас тяжелую работу. Если человек ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хочет разобраться, почему слово X было использовано вместо слова Y, инструменты для этого есть. Честно говоря, меня устраивает простое сравнение версий и получение представления о различных доступных вариантах. Затем я вставляю свой пятицентовик и делаю свой выбор.
Как это отвечает на вопрос?