В Михея 2:12-13, что такое «разрушитель»?

В Михея 2:12-13 Михей предсказывает прибытие мессии, которого он называет «разрушителем» (הַפֹּרֵץ֙):

KJV Михей 2: 12 непременно соберу, Иаков, всех вас; Я обязательно соберу остаток Израиля; Я соберу их вместе, как овец Восора, как стадо среди стада их: они будут сильно шуметь от множества людей. 13 Разрушитель идет перед ними: они разбиваются, проходят через ворота и выходят ими, и царь их идет впереди них, и Господь на главе их.

Был ли в то время "взломщик" профессией? — Ты помнишь Ирвинга? Он был бурильщиком на карьере. Ты его не помнишь? Это была военная должность?

Я нашел это, но, кажется, это совершенно другое слово на иврите:

... Формальное оправдание, которым аннулируется облигация, известно как «шобер» (буквально «разрыватель») и имеет форму «шетар»; то есть засвидетельствовано двумя свидетелями...

Михей 2:13, я думаю, является случаем так называемого прогрессивно-климатического параллелизма : разрушитель... - царь... - Господь... Если это верно, то "разрушитель" описывает только человека или более точно то, что делает этот человек (см. также другие переводы, например, ESV). Я думаю, что הַפֹּרֵץ не о профессии или военной должности, его следует читать как часть этого параллелизма.
Я вспоминаю Павла: 1Кор.11:3 «Но хочу, чтобы вы знали, что всякому мужчине глава — Христос, и жене глава — мужчина, а Христу глава — Бог». ЯХВХ всегда выше Христа, а Христос всегда выше братьев, а мужья всегда выше своих жен. Как непохоже на нынешнюю Церковь, где Христос «вечно равен» Богу, а женщины «равны» своим мужьям, которым велено подчиняться своим женам!
@ConstantinJinga кажется мне маловероятным. Между якобы параллельными фрагментами много текста. יהוה, хотя и переводится как «господин», это просто имя собственное. Кульминация существует только в переводе. Также нет никаких внешних указаний на то, что פרץ может действовать в этом контексте, и неясно, что бы это могло значить.
@ Килан Да, возможно, ты прав. На самом деле я думаю, что структура более сложная, она включает в себя брейкер-король-господин, но местоимения тоже очень важны. У меня нет достаточно времени, чтобы проверить текст на иврите, а жаль. 2:13 заслуживает довольно большого внимания, настолько все интересно. Любопытно посмотреть, появляется ли кульминация в греческом языке. Увидим как можно скорее.

Ответы (3)

Насколько я знаю, הַפֹּרֵיץ не было профессией/военным званием. Однако вполне вероятно, что того, кто во что-то вмешивался, называли הַפֹּרֵיץ. Одно не исключает другого. Тем не менее, в ТаНаХ (еврейской Библии) פרץ также было именем собственным. Типичный пример такого использования мы нашли в Бытие 38:29, когда Фамарь сказала его новорожденному ребенку מה־פרצת עליך פרץ «Как ты пробил себе брешь?», а затем она назвала его «Фэрец» (פרץ).

Таким образом, хотя этот термин не указывает (в еврейской Библии) на конкретную профессию, человек может выполнять действие, исходя из концептуальных корней .

Например, начиная со времени крещения/помазания Иисуса Мессии, он совершил «прорыв», помогая людям освободиться от цепей духовного заблуждения и рабства греху . Апостол Павел говорил о необходимости освобождения человечества от «рабства тления». (Рим. 8:21, Вебстер). Иисус Христос сказал иудеям, уверовавшим в него:

« Если вы пребудете в Моем слове, то вы истинно Мои ученики. Вы узнаете правду, и правда сделает вас свободными! (Ин. 8:31-32, Версия Древа Жизни ).

Тем, кто думал, что у них есть свобода только потому, что они были потомками Авраама по плоти, он указал, что они были рабами греха, и сказал:

« Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете! (Ин 8:36, там же; ср. Рим 6:18, 22).

Комментарий Кейла и Делича к Ветхому Завету (к Мих. 2:13) представляет аналогичную идею, цитируя также два коррелирующих отрывка из пророка Исайи:

«הַפֹּרֵי ץ, пробивающий, идущий впереди них, не Иегова, но, как аналог Моисея, вождь Израиля из Египта, военачальник, назначенный Богом для Своего народа, отвечающий главе, о которой они говорят. избрать себе в Ос. 2:2 второго Моисея, а именно Зоровавеля, и в высшем смысле Христа, который открывает двери темницы и искупает пленников Сиона (см. Ис. 42:7 ).). Ведомые им, они пробивают стены, маршируют через ворота и выходят через них из темницы. «Три глагола, они прорываются, они маршируют, они выходят, живописно описывают прогресс, который не может остановить никакая человеческая сила» (Хенгстенберг). Их Царь Иегова идет перед ними во главе (последние два предложения стиха являются синонимами). Подобно тому, как Иегова шел перед Израилем как ангел Господень в столпе облачном и огненном при исходе из Египта (Исх. 13:21), так и при будущем искуплении народа Божьего Иегова пойдет перед ними как Царь, и возглавить процессию (см. Иса 52:12 ).

Александр Макларен («Изъяснения Священного Писания») также представляет ту же идею:

« Поэтому я не приношу извинений за то, что воспринимаю слова, находящиеся перед нами, как имеющие единственное реальное исполнение в служении и работе Иисуса Христа. Он — «Разрушитель, явившийся перед нами». Это Он проложил путь, по которому мы можем идти, и в Кем, как это не снилось Пророку, «Господь стоит во главе» нас, и наш Царь идет впереди нас. Итак, моя цель состоит в том, чтобы просто взять это великое имя, Разрушитель, и увидеть многообразие способов, которыми в Писании оно применяется к разнообразной работе Иисуса Христа в нашем искуплении. […] Я полностью следую примеру соответствующих отрывков в других частях Писания, и для начала я прошу вас подумать о той великой работе нашего Божественного Искупителя, посредством которой Он разрушил для пленников темницу их рабства. ».

К такому же выводу пришли следующие комментаторы: Ф. Б. Мейер («Изучая Библию день за днем»), Джон Гилл («Изложение Библии»), Мэтью Генри («Комментарий ко всей Библии»), «Комментарий Джеймисона-Фоссета-Брауна», «Комментарий Альберта Барнса». Заметки о Библии, Кембриджская Библия для школ и колледжей, Комментарии Адама Кларка к Библии.

Глядя на критический текст на иврите из Ленинградского кодекса и видя, что прочтение LXX здесь не очень полезно, я не уверен, что термин «разрушитель» (евр. ha'phoresh или הַפֹּרֵץ֙) относится к конкретному ремеслу, по крайней мере, в этом контексте; при этом можно привести два толкования этой фразы и образов, стоящих за ней (на мой взгляд), и я вернусь к этому позже.

В некоторых современных переводах ха'фореш переводится как «тот, кто открывает путь» или «тот, кто ломает». Корень древнееврейского — parats или פָּרַץ, означающий в простейшей форме «сломать» (либо вырваться наружу, рассеять или рассеять, либо в отрицательном смысле переполнить или надавить).

Поскольку в этом пророчестве используется образ овец, огороженных незнакомцами, я думаю, что для ха'фореша имеет смысл сослаться или напомнить образ барана, который сломал ограду или обнаружил в ней брешь и уходит. исследовать окрестности, непреднамеренно став катализатором исхода овец из их загона.

Однако также может быть, учитывая обещание ЯХВЕ собрать Свой народ, что «ломающий» вызывает образ слуги, посланного его хозяином за овцами, который, пропиливая дыру в ограде или просто открывая ворота ограды , выводит овец, как Моисей в древности. Но, учитывая, что овцы имеют простой ум и являются членами своего стада, я думаю, что первое из моих толкований имеет больше смысла, но возможно и то, и другое.

Говоря об еще одном толковании, возможно, слово «преломитель» лучше перевести как «распространяющийся», что напоминает о Моисее и судьях, но также согласуется со словами 2:13 о том, что овцы ушли через ворота своего загона. , что (по крайней мере, на английском и насколько я понимаю) не имеет смысла, если забор проломил баран или человек. Возможно, мысль, к которой стремился автор, заключалась в том, что овец стало слишком много для их загона, и их выводит за ворота тот, кто их рассеял, что может означать, что евреи ожидали изгнания в Ассирию, после чего они станет слишком большой проблемой для ассирийцев, и Бог выведет их обратно в их отечество (возможно, даже как единый народ у подножия Сиона).

Чтобы полностью ответить на ваш вопрос, термин ха'фореш (на мой взгляд) не относится к фактическому направлению работы того, кто ломает заборы.

Разрушитель... или Лидер, который действует неортодоксальным образом. Это похоже на то, как у Equifax была брешь в системе безопасности. Это было большим сюрпризом, потому что кто-то взломал «безопасное» место. Что ж, этот лидер будет подобен врагу для земли, потому что он бросит вызов безопасности земли. ммм, как если бы кто-то просто подошел во время исполнения национального гимна Суперкубка и взял верх; и начал проповедовать настоящего Иисуса. или если кто-то пришел на Оскар без предупреждения и изменил сердца всех, от актеров до оратора/лидера. Да, этот лидер вызовет возмущение среди остатка Божьего (найдена даже церковь, овца/пропавшая овца). Как Мартин Лютер Кинг... Он был нарушителем белых законов. Он просто вмешался со Своим голосом и рассеял нынешнюю безопасность белых. Не нарушая настоящих законов... но невысказанные законы. Социальные законы. Да, Он сломает его.

ссылка Римлянам 11:26 Исайи 59:20

Избавитель или освободитель людей, ранее изолированных, обманутых, сбитых с толку или находящихся в рабстве.

Добро пожаловать на сайт. Если у вас есть минутка, посетите сайт: hermeneutics.stackexchange.com/tour Я не понимаю, откуда вы взяли информацию. Не могли бы вы указать на лексикон или статью или что у вас есть, из которого вы получили эту информацию? Или это просто идеи, которые пришли вам в голову?