NET Bible Proverbs 31 :1 Слова царя Лемуила, оракула (מַשָּׂא), которым его научила мать:
LXX οἱ ἐμοὶ λόγοι εἴρηνται ὑπὸ θεοῦ βασιλέως χρηματισμός ὃν ἐπαίδευσεν ἡ μήτηηρ α
BHS מֶ֑לֶךְ מַשָּׂא אֲֽשֶׁר־יִסְּרַ֥תּוּ אִמֹּֽו׃
Связанный:
Massa מַשָּׂא Strong 4853 определяется BDB как:
II. מַשָּׂא существительное - груз, бремя, подъем, несение, дань;
Исайя неоднократно использует это слово в связи со своими пророчествами против отдельных народов:
Бремя Моава - Исаия 15:1
Бремя Дамаска - Исаия 17:1
Бремя Египта - Исаия 19:1
Бремя Дума - Исаия 21:11
Бремя на Аравии - Исаия 21:13
Бремя Тира - Исаия 23:1
Что касается Притчей 31:1, то они были переведены следующим образом:
Пророчество [KJV] заявление [YLT] бремя [GLT] пророчество [JND] видение [DR]
Это слово встречается в Священных Писаниях 66 раз, и 57 из этих раз (согласно Аналитической Согласованности Янга) переводчики AV использовали слово «бремя». Трижды они дают «песню» и дважды «пророчество». Четыре раза они, по-видимому, делали другие вариации в зависимости от контекста.
Использование Исаии интересно тем, что сама нация представляет собой массу מַשָּׂא, поэтому пророк обременен поведением нации, а также характером пророчества, которое он должен пророчествовать.
«Оракул» — это сбивающий с толку перевод в Притчах 31:1.
Слово «оракул» в английском языке было специально использовано пятнадцать раз в отношении внутреннего места храма, где был помещен ковчег, и один раз используется в Псалме 28: 2, и все это для перевода очень конкретного слова дебир דְּבִיר Strong 1687 .
LXX переводит debir דְּבִיר как δαβιρ dabir , что не является переводом, поскольку такого греческого слова не существует. Это транслитерация и, возможно, указывает на то, что переводчики LXX признавали, что в то время это было непереводимо.
KJV - Уполномоченный король Джеймс
YLT - буквальный перевод Янга
GLT - литерал Грина
JND - JN Дарби
DR - Дуэ-Реймс (из Вульгаты Иеронима)
Это слово имеет два значения, в зависимости от того, каково «правильное» прочтение.
О. Если мы возьмем заметки по кантилляции, משא похоже на נאום, так что значением является речь, а стих следует читать как «речь кого-то, чему его научила мать» (близко к NET).
BARofe («Введение в литературу еврейской Библии») предполагает, что משא — это название племени, и связывает его с Измаилом. Итак, стих: «Лемуил, царь Массы, которому научила его мать». Этот вариант связан с тем, что למואל упоминается в Библии только один раз и поэтому его происхождение неясно. Поэтому он говорит, что это может быть от шумерского бога Лима, а племя Маса - северо-аравийское, которое упоминается ассирийскими писцами и жило в этом месте.
Я лично принимаю вариант А.
Руминатор
пользователь2672