Почему два разных слова используются для обозначения «видения» в Даниила 8:15 и 16?

Даниил 8 НАНБ

[15] Когда я, Даниил, увидел видение , я пытался понять его; и вот, передо мной стоит человек, похожий на человека

וַיְהִ֗י בִּרְאֹתִ֛י אֲנִ֥י דָנִיֵּ֖אל אֶת־ ֶחָזֹ֑ tֶחָזֹ֑ון וָאֲבַקְשָׁ֣ה בִינָ֔ה וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד לְנֶגְדִּ֖י כְּמַרְאֵה ־גָֽבֶר׃

.Даниила 8 НАНБ

(16) И услышал я голос человека между берегами Улая, и он воззвал и сказал: «Гавриил, объясни этому человеку видение » .

וָאֶשְׁמַ֥ע קֹול־אָדָ֖ם בֵּ֣ין אוּלָ֑י וַיִּקְרָא֙ וַיֹּאמַ֔ר גַּבְרִיאֵ֕ל ָבֵ֥ןtָבֵ֥ן לְהַלָּ֖ז אֶת־ הַמַּרְאֶֽה ׃

Почему два разных слова используются для обозначения видения в приведенных выше текстах?

Ответы (1)

Это может помочь понять разницу, просто осознав, что в первом случае английское слово «видение» относится к сну/оракулу/откровению/видению, которое было у Даниила, а во втором случае английское слово «видение» относится к видению в видении. . Различие между формой и типом приняло форму видения, и он увидел тип видения.

Обратите внимание, где Даниил был в физическом мире и где в видении он описывает себя.

«И увидел я в видении; и когда я увидел, я был в Сузах, крепости , что в области Елама. И видел я в видении, и был я у канала Улай ». Даниил 8:2 ESV

В физическом теле Даниил был в цитадели Суз, провинции Элам, он был внутри крепости, но в видении Даниил был на канале Улай у длинного узкого водоема, на открытом воздухе, а не в пределах крепости.

Обратите внимание, где Даниил описан в стихе 16, когда человек начинает говорить

«И услышал я мужской голос между берегами Улая , и он звал: «Гавриил, объясни этому человеку видение»» Даниил 8:16

Итак, голос говорит с ним из видения בחזון, в то время как у Даниила другое видение המראה внутри этого видения בחזון

Это может помочь, если я неточно упрощаю - Даниил спал, и ему было видение. Но поскольку это не был обычный сон на английском языке (я перефразирую), он сформулирован так, будто у Даниила было видение, в котором он видел отдельное видение.

Очень поучительно. Спасибо. +1. Могу я спросить, что касается вашего профиля, какой версией Библии вы пользуетесь лично? (Если это не навязчивый вопрос с моей стороны.)
На английском у меня нет версии. Я не KJVO, но обычно предпочитаю NASB для ежедневного чтения. ESV — это то, что я обычно использую, когда хочу извлечь что-то из DSS или даже LXX. CJB мне нравится из-за усилий, которые были приложены к оригиналу (но это не всегда так). Я смешиваю и сопоставляю от ответа к ответу. Бывают определенные моменты, когда мне нужно идти в NKJV, но иногда в KJV это можно найти только на английском языке. Не говоря уже о том, что в некоторых текстах важно знать, кто это «ты». Я не зациклен на одной английской версии, люблю параллельно читать тексты.
Спасибо. Мне просто было интересно, учитывая подробности вашего профиля.
Я только что понял, почему вы спросили, потому что я упоминаю Библию. Отсюда ваш вопрос о версии. Я считаю вдохновленными только языки оригинала. Переводы имеют место быть, но я никогда не соглашусь, что KJV более точен, чем иврит или греческий. И я сильно полагаюсь на OT. Если новозаветная интерпретация не имеет предзнаменования или поддержки в Ветхом Завете, я сомневаюсь в сделанных выводах.
Я согласен с тем, что вдохновлен оригинальный греческий и иврит, а не английский. И я также — неизменно — ищу основание Моисея и пророков под любым толкованием апостольских писаний. Я также придерживаюсь со всей упорством, на которую способен, Textus Receptus.