Даниил 8 НАНБ
[15] Когда я, Даниил, увидел видение , я пытался понять его; и вот, передо мной стоит человек, похожий на человека
וַיְהִ֗י בִּרְאֹתִ֛י אֲנִ֥י דָנִיֵּ֖אל אֶת־ ֶחָזֹ֑ tֶחָזֹ֑ון וָאֲבַקְשָׁ֣ה בִינָ֔ה וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד לְנֶגְדִּ֖י כְּמַרְאֵה ־גָֽבֶר׃
.Даниила 8 НАНБ
(16) И услышал я голос человека между берегами Улая, и он воззвал и сказал: «Гавриил, объясни этому человеку видение » .
וָאֶשְׁמַ֥ע קֹול־אָדָ֖ם בֵּ֣ין אוּלָ֑י וַיִּקְרָא֙ וַיֹּאמַ֔ר גַּבְרִיאֵ֕ל ָבֵ֥ןtָבֵ֥ן לְהַלָּ֖ז אֶת־ הַמַּרְאֶֽה ׃
Почему два разных слова используются для обозначения видения в приведенных выше текстах?
Это может помочь понять разницу, просто осознав, что в первом случае английское слово «видение» относится к сну/оракулу/откровению/видению, которое было у Даниила, а во втором случае английское слово «видение» относится к видению в видении. . Различие между формой и типом приняло форму видения, и он увидел тип видения.
Обратите внимание, где Даниил был в физическом мире и где в видении он описывает себя.
«И увидел я в видении; и когда я увидел, я был в Сузах, крепости , что в области Елама. И видел я в видении, и был я у канала Улай ». Даниил 8:2 ESV
В физическом теле Даниил был в цитадели Суз, провинции Элам, он был внутри крепости, но в видении Даниил был на канале Улай у длинного узкого водоема, на открытом воздухе, а не в пределах крепости.
Обратите внимание, где Даниил описан в стихе 16, когда человек начинает говорить
«И услышал я мужской голос между берегами Улая , и он звал: «Гавриил, объясни этому человеку видение»» Даниил 8:16
Итак, голос говорит с ним из видения בחזון, в то время как у Даниила другое видение המראה внутри этого видения בחזון
Это может помочь, если я неточно упрощаю - Даниил спал, и ему было видение. Но поскольку это не был обычный сон на английском языке (я перефразирую), он сформулирован так, будто у Даниила было видение, в котором он видел отдельное видение.
Найджел Дж.
Нихил Сине Део
Найджел Дж.
Нихил Сине Део
Найджел Дж.