Вносятся ли значительные изменения в книги, впервые опубликованные в США, для рынка Великобритании?

В научно-фантастическом ответе « Какие отрывки были удалены или изменены из североамериканской версии Его темных материалов? » перечислены изменения, которые были внесены в «Янтарную подзорную трубу » для ее первоначальной публикации в Америке. Еще одним примером является замена «философского камня» на «волшебный камень». Очевидно, что изменения в книгах, особенно детских, не редкость, когда британский автор издается в Америке, и эти правки выходят за рамки простых деталей правописания и запас слов.

Я не знаю ни одной американской книги, отредактированной таким образом, и я заметил, что книги для взрослых, которые я читал, например Скотта Адамса, сохраняют американскую орфографию и словарный запас; моя коллекция рассказов о По сохраняет старомодное американское употребление. С другой стороны, я знаю о многих фильмах, которые перед выпуском в Великобритании претерпели значительные изменения, например, в соответствии с британскими законами о защите животных.

Есть ли примеры книг, впервые опубликованных в США , которые претерпели значительные изменения перед публикацией в Великобритании ?

Когда вы являетесь доминирующей культурой в мире, другие люди приспосабливаются к вам как производители и потребители. Обратной стороной этого, конечно, является то, что вы в конечном итоге становитесь гораздо менее космополитичным, чем все остальные, а это означает, что вы меньше подвержены новым идеям и альтернативам. А это значит, что со временем вы перестанете быть доминирующей культурой в мире.
Как часто нам, писателям, говорят понимать нашу аудиторию? В США так много потенциального дохода, что маленькие чудо-книги модифицируются, чтобы удалить, среди прочего, культурно ориентированные фразы, концепции и идеи, которые американским читателям было бы трудно понять без сносок. Чего я ожидаю (в связи с вашим вопросом), так это того, что рынки во всем мире (за исключением России, Китая и Индии) настолько меньше, что соотношение затрат и выгод не способствует тому, чтобы тратить время. внести изменения.

Ответы (3)

Я некоторое время наблюдал за этим вопросом, не отвечая, потому что у меня нет опыта в этой области; однако, основываясь на проведенном мной исследовании и отсутствии адекватного ответа, я добавлю это:

Как правило, оказывается, что это не так. На основе тех же правок, что и для публикации в США; вероятно, есть грамматика/орфография, чтобы время от времени переводить его на местный язык; и также возможно, что могут быть внесены изменения, чтобы сделать его «местным», где книга сильнее с этим тоном. (То есть, иногда при публикации в США город «переделывается» как небольшой американский городок, чтобы сделать историю знакомой; это может быть сделано и в противоположном направлении для некоторых разделов рассказов). Но очевидных примеров того, как это происходит, нет.

Это, очевидно, не означает, что этого никогда не происходит; но бритва Оккама говорит, что мы нашли бы больше доказательств и обсуждений этой темы, если бы это происходило с какой-либо частотой. Итак, в связи с отсутствием ответа от эксперта, я думаю, это безопаснее предположить после нескольких недель ваших поисков, а остальным из нас нечего сказать.

Вероятно, это неудовлетворительный ответ, поэтому я бы посоветовал вам обратиться к экспертам в издательском мире, если вы хотите узнать больше. Напишите несколько писем некоторым агентам, издателям и/или авторам, которые присутствуют на обоих рынках, и посмотрите, что они скажут. Мне любопытно, почему вы хотите узнать больше, и это может изменить ценность этого или любого другого ответа.

Если вы хотите знать, потому что вы думаете о написании книги

Вероятно, не имеет значения, что издатель хочет сделать для зарубежных продаж. Напишите лучшую книгу, какую сможете. Зарубежные продажи, переводы и правки обычно являются проблемой только для опубликованных людей. Есть много направлений, в которых вы можете двигаться с иностранными правами, но когда речь идет о переводах, вы часто уступаете творческий контроль. Это известно. Таким образом, если ваши коллеги в Великобритании захотят изменений, они, скорее всего, получат их в разумных пределах; но вряд ли это будет на авторе, если только не будут заключены юридические соглашения, которые сделают это так.

Если вы хотите знать, потому что думаете об издании книг в Великобритании

пожать плечами ; публикация — это передача продукта в руки читателей. Если у аудитории в Великобритании есть особые потребности или чувства, которые делают редактирование желательным, потому что оно ведет к продажам, тогда вы его делаете. Но люди в Великобритании, вероятно, достаточно знакомы с «американой», чтобы понять книгу, написанную в США, и поэтому я думаю, что аргумент будет заключаться в том, чтобы иметь как можно более легкое прикосновение. Если это хорошая история с мирской привлекательностью, которая имеет смысл для читателя из Великобритании, она, скорее всего, будет продаваться без особого труда. А это значит больше прибыли. Бритва Оккама снова подводит нас к знакомому ответу; подкрепляется недостатком информации. Издатели хотят зарабатывать деньги; тратить меньше денег означает зарабатывать больше; если книга может существовать сама по себе, ничего не меняйте.

И это подводит нас к последнему пункту, который, я думаю, стоит рассмотреть. Если книга плохо читается на британском рынке, вероятно, существует достаточно книг, которые уже достаточно хорошо читаются. Английский — один из самых распространенных языков в мире. Если вы издатель, стремящийся максимизировать прибыль, вам, вероятно, не нужен фиксаж, если только это не действительно хорошая книга. Таким образом, вы с большей вероятностью возьметесь за иностранную работу, которую можно опубликовать как есть, чем за ту, в которую вам нужно инвестировать.

Это рассуждение предполагает, что для дальнейших исследований: если вы собираетесь найти книги, которые были отредактированы, я думаю, вы хотите сосредоточиться на чрезвычайно нишевых рынках, которые будут требовать и инвестировать в желаемые, но дефицитные иностранные произведения; или в области массового рынка, где достаточно места для внесения правок.


TL;DR: я не знаю, но думаю, что это маловероятно; провести исследования. Я предложил некоторые из моих рассуждений о том, где я буду искать ответ. Приносим извинения за то, что у вас нет ответа, который вы ищете, но, надеюсь, это поможет вам двигаться вперед к нему.

Теперь, глядя на ваш профиль, я вижу, что вы из Великобритании; не стесняйтесь читать это так, как будто я пишу автору в США, поскольку это моя система взглядов. Опять же, я считаю, что должен извиниться, но, возможно, вы сможете ответить на мой вопрос, который поможет ответить на этот вопрос: ожидаете ли вы, что средний британский читатель поймет и примет книгу, опубликованную в США, с небольшими исправлениями? Если ответ «да», маловероятно, что они что-то сделают, потому что им это не нужно.

Примерно через час в Интернете мне кажется, что в британские книги постоянно вносится больше изменений, когда они публикуются в США, чем наоборот.

Изменения из Великобритании в США включают не только орфографию, пунктуацию и выбор слов, но и удаление насилия и крови (автор Чарли Хигсон сообщает об этом для романов о Молодом Бонде , как и Диана Гэблдон для своего романа « Чужестранка » (Великобритания) / Вышивка крестом ( США)) а также графический секс (снова Гэблдон). Что также часто редактируется из Великобритании в США, так это изображение цветных людей (как в американских изданиях романов Яна Флеминга о Джеймсе Бонде ).

Я перестал смотреть после просмотра первых нескольких страниц результатов поиска Google с разными формулировками — в основном ограниченных доменом .co.uk, чтобы понять, как британцы читают американские книги, — и это все, что я смог найти.

Интернет огромен, и, возможно, где-то есть агент, редактор или издатель, говорящий об этих вещах, но я не смог (быстро) найти его.

Таким образом, по сути, помимо правописания (издание «Под стеклянным колпаком» Сильвии Плат было упомянуто как « британизированный » пример), кажется, что

нет (систематических) редакционных изменений

сделано на американских книгах, изданных в Великобритании.

Если вы посмотрите на изменения, которые британские книги иногда претерпевают в американских изданиях, это отсутствие изменений из США в британское имеет смысл: американские издания британских книг, если они вообще редактируются, удаляют (графические) сцены насилия и секса. . Поскольку секс и насилие, похоже, не являются проблемой в Великобритании, что британские редакторы хотели бы удалить из американских книг? Все, что они могли бы сделать, это добавить немного секса и крови. Но изменения все (насколько я нашел) цензурного характера. Никаких дополнений, делающих книги более брутальными и эротичными, не было.

Единственное, что почти всегда меняется между Великобританией и США в любом направлении, — это обложка. Авторские права на обложку отделены от авторских прав на текст, и издатели скорее создают новую обложку для своего рынка, чем покупают оригинал. Между обложками существуют систематические различия, как показывают многие сообщения в блогах и одна (докторская?) диссертация . Я не буду вдаваться в подробности, так как это был не ваш вопрос, но я подумал упомянуть об этом.

Есть фан-сайт под названием «Мост к звездам», на котором выделены два отрывка, которые существенно отличаются в «Янтарной подзорной трубе»:

Есть ли отличия между разными изданиями книг?

Некоторые более поздние выпуски трилогии, такие как выпуски Lantern Slides и выпуски Tenth Anniversary, включают в себя специальные дополнения, созданные Филипом Пуллманом — где мы можем, мы загружаем их в наши галереи Extras.

Есть также некоторые различия между британскими и американскими изданиями книг. Самым значительным изменением, пожалуй, является пропуск/изменение нескольких отрывков в американском издании книг. Мы подробно описали их ниже.

Янтарная подзорная труба: Глава 33, Марципан - ИЗДАНИЕ ДЛЯ ВЕЛИКОБРИТАНИИ

Когда Мэри сказала это, Лира почувствовала, что с ее телом произошло что-то странное. Она почувствовала шевеление у корней волос: она обнаружила, что дышит чаще. Она никогда не была на американских горках или чем-то подобном, но если бы была, то узнала бы ощущения в своей груди: они были волнующими и пугающими одновременно, и она не имела ни малейшего представления почему. Ощущение продолжалось, углублялось и менялось по мере того, как все больше частей ее тела оказывали воздействие. Ей казалось, что ей вручили ключ от большого дома, о существовании которого она не подозревала, от дома, который каким-то образом был внутри нее, и когда она повернула ключ, глубоко в темноте здания она почувствовала, как другие двери тоже открываются. , и горит свет. Она сидела, дрожа, обхватив колени, едва решаясь дышать...

Янтарная подзорная труба: Глава 33, Марципан - ИЗДАНИЕ ДЛЯ США

Когда Мэри сказала это, Лира почувствовала, что с ее телом произошло что-то странное. Ей казалось, что ей вручили ключ от большого дома, о существовании которого она не знала. Дом, который каким-то образом оказался внутри нее, и когда она повернула ключ, она почувствовала, как глубоко в темноте открылись другие двери и зажегся свет. Она сидела, дрожа, пока Мэри продолжала...

Янтарная подзорная труба: Глава 35, За холмами и вдали - ИЗДАНИЕ ДЛЯ ВЕЛИКОБРИТАНИЯ

...Отец Гомес обнаружил, что хвалит Бога за свою миссию, потому что было яснее, чем когда-либо, что мальчик и девочка идут в смертный грех.

И вот оно: темно-русое движение волос девушки. Он подошел немного ближе и вынул винтовку. Там был оптический прицел: маломощный, но красиво сделанный, так что, глядя в него, нужно было чувствовать, что зрение не только расширяется, но и проясняется. Да, вот она, и она остановилась и оглянулась, так что он увидел выражение ее лица, и он не мог понять, как кто-то, столь погрязший во зле, мог смотреть так сияя надеждой и счастьем.

Его недоумение заставило его заколебаться, а затем момент был упущен, и оба ребенка вошли между деревьями и скрылись из виду. Ну, они не ушли бы далеко. Он последовал за ними вниз по течению, пригнувшись, держа винтовку в одной руке и балансируя другой.

Он был так близок к успеху...

Янтарная подзорная труба: Глава 35, Над холмами и далеко-далеко - ИЗДАНИЕ ДЛЯ США

...Отец Гомес обнаружил, что хвалит Бога за свою миссию, потому что было яснее, чем когда-либо, что мальчик и девочка идут в смертный грех.

Он смотрел, как они уходят между деревьями. Они ни разу не оглянулись с тех пор, как перевалили через вершину хребта, но он все еще держался низко, двигаясь вниз по течению на корточках, держа винтовку в одной руке и балансируя другой.

Он был так близок к успеху...

Причина этих изменений неясна, но считается, что первая из них связана с интерпретацией отрывка как сексуального характера.

На сайте есть ветка форума, где фанаты обсуждают различия между британскими и американскими изданиями.

Понятно, что во всех трех книгах есть изменения, но никто не выявил ничего более заметного, чем вышеперечисленное. Другие различия кажутся довольно незначительными: изменения в лексике (например, «кроссовки» и «кроссовки»).

Примечание: неподтвержденное свидетельство из этой ветки форума состоит в том, что во всех странах Северной Америки были одинаковые издания — хотя в приведенном выше тексте различаются Великобритания и США, эти изменения также присутствовали в канадских изданиях.

Нет. Вы не читали мой вопрос об изменениях в книгах, впервые изданных в США. (-1)