Трудно ли иностранцу публиковаться на английском языке?

Я из Бразилии и планирую написать свою первую книгу. Я думаю о том, чтобы написать его на английском языке, потому что тогда его можно было бы издать по всему миру (я знаю, мечтает). Проблема в том, что я не знаю, будет ли она когда-нибудь опубликована таким образом.

Как мне, как иностранному писателю, опубликовать свой роман на рынке США? Насколько это сложно? Реалистична ли эта мечта, или мне следует написать ее на португальском и ждать (молиться), чтобы она имела здесь какой-то успех и была переведена?

Вы почти свободно говорите по-английски? Если нет, напишите на португальском и получите перевод. Если да, то напишите его на том языке, который вам наиболее удобен, а затем переведите его.
Не ответ, а совет - найдите хорошего редактора. ИМХО каждому автору нужен редактор, а иностранному автору редактор нужен в 10 раз больше.
Большое спасибо, ребята. Это были очень полезные советы. Просто очень трудно опубликовать книгу в Бразилии и в США, хотя все эти трудности, я считаю, дело стоящее. Так как здесь правит рынком тщеславная пресса. Еще раз большое спасибо. Я попробую все эти варианты и посмотрю, что мне больше подходит. Спасибо.

Ответы (4)

Кому-то трудно где-либо опубликоваться. Я рекомендую писать вашу книгу на бразильском португальском языке, чтобы у вас был полный диапазон выражений, который каждый автор получает, пишу на своем родном языке. Предполагая, что вы находитесь в Бразилии, вы также получите больше поддержки и лучших отзывов от своих друзей там, чем от удаленной англоязычной аудитории. Сосредоточьтесь на написании отличной истории. Пока вы этого не сделаете, не беспокойтесь о публикации. Когда вы закончите рассказ, вы сможете переписать его на английском языке и получить издателя.

В США наблюдается тенденция к публикации произведений латиноамериканских и зарубежных авторов. Движущей силой этих изменений является наша меняющаяся культура и образовательные программы. Как правило, эти работы затрагивают универсальные темы в локальном контексте. Выбор темы делает историю актуальной для мировой аудитории. Местный контекст дает глобальной аудитории представление о местной культуре и семейных отношениях.

Тем не менее, избегайте предъявлять слишком много требований к читателю, обладающему знанием местности. Например, если один из ваших персонажей — политический активист, страдающий посттравматическим стрессовым расстройством, вам может понадобиться дать некоторое представление о недавней политической истории Бразилии. Это сложный баланс, пытаясь написать что-то актуальное и универсальное.

В любом случае, стать признанным писателем в Бразилии должно быть преимуществом. Боа сорте!

Это будет иметь очень небольшое значение. Издательская индустрия отчаянно нуждается в хороших историях. Им все равно, откуда они. Все интересное или экзотическое в биографии автора можно использовать в маркетинговых целях, но на самом деле все дело в хороших историях.

Я хочу, чтобы люди перестали говорить, что это трудно опубликовать. Это действительно не так. Трудно — очень трудно — написать что-то достойное публикации. Но это совсем не то же самое. Если вы напишете что-то, что стоит опубликовать, оно, как правило, найдет свой дом. Это правда, что есть исключения, работы, которые захватили воображение публики, которые были отклонены рядом издателей, прежде чем были приняты, но в основном это просто поиск подходящего издателя.

Причина, по которой у издателей так много стен для материалов, не в том, что они затрудняют публикацию, а в том, что они затоплены потоком абсолютного дерьма. Они должны разработать стратегии, чтобы отделить зерна от плевел. Агенты являются основным механизмом, который они используют. А агенты активно ищут новых писателей с хорошими коммерческими историями. Они проводят много времени за чтением и много времени проводят в дороге на конференциях писателей, активно ища писателей с историей, которую они могут продать.

Опубликоваться несложно, если вы написали хороший рассказ. Не следует зацикливаться на барьерах. Они исчезают, если вы пишете хороший рассказ. Но написать хорошую историю сложно. Многие пытаются, и большинство терпит неудачу. Однако преуспейте в этом, и остальное придет достаточно легко. Вы должны сосредоточить свои усилия и беспокойство на создании наилучшей из возможных историй.

Если вы публикуете самостоятельно, вам будет не сложнее, чем уроженцу США.

Если вы пытаетесь продать свою книгу «традиционному» издателю… как говорит @rolfedh, любому, кто не является признанным писателем или уже известен в какой-либо другой области, трудно заинтересовать издателя своей книгой. Я не знаю, было бы еще труднее для иностранца как такового, т.е. если бы издатель сказал: «О-о-о, он из Бразилии, мы не хотим, чтобы для нас писали неряшливые иностранцы». :-)

Серьезная потенциальная проблема, если вы не владеете английским языком. Например, в вашем посте ваш английский довольно хорош, но я вижу две грамматические ошибки: это должно быть «может быть опубликовано во всем мире», а не «может быть опубликовано». И предложение, начинающееся "Как, как иностранный писатель...", не имеет подлежащего: должно быть "Как, как иностранный писатель, я могу продолжить..." Не знаю, признак ли это, что ваша Английский хороший, но не беглый, или если вы просто поспешно набрали вопрос и т. д. Если вы боретесь со своим английским, это может действительно замедлить вас и помешать сосредоточиться на истории, а не на языковой механике. Как правило, издатели неохотно публикуют книги, в которых нет превосходной грамматики. Есть исключения и особые случаи, но это добавляет барьеров, которые вам нужно преодолеть.

Еще одна вещь, которую следует учитывать: каков потенциальный рынок в Бразилии? Да, в мире намного больше людей, говорящих по-английски, чем по-португальски. Но есть также много других книг, напечатанных на английском языке. Я только что нашел статистику, согласно которой в мире 359 миллионов человек говорят по-английски, а 260 миллионов — по-португальски. Я не смог найти статистику по книгам, изданным по языкам, в быстром поиске, но я нашел книги, изданные по странам: США: 304 000, Великобритания: 184 000, BR: 57 000, PT: 8 000. Таким образом, на 492 000 книг приходится 359 миллионов говорящих по-английски, или 730 потенциальных читателей на книгу; и 260 миллионов носителей португальского языка на 65 000 книг, или 4 000 на книгу. Португальский рынок может быть проще! (Я понятия не имею, сколько читают бразильцы по сравнению с тем, сколько читают американцы.)

Кроме того, имейте в виду, что, будучи автором-новичком, вы, скорее всего, продадите от нескольких сотен до нескольких тысяч экземпляров своей книги. Да, если ваша книга великолепна, и у вас хороший маркетинг, и вам повезло, что вы можете продать миллионы копий, но шансы сильно против этого.

Я опубликовал три книги (на английском языке) и продал всего несколько копий за пределами США (включая одну в Бразилии!)

Я почти уверен, что ваша оценка 359 миллионов говорящих по-английски в мире — очень заниженная оценка. Население США оценивается примерно в 323 миллиона человек по состоянию на 2016 год, а в Канаде - 35 миллионов человек. Вероятно, приличная часть обоих, по крайней мере, читала по-английски; даже если только 80%, это 286 миллионов человек. Добавьте к этому, что значительная часть населения ЕС (более 500 миллионов человек) говорит по-английски; даже если только 50% (что, как я подозреваю, является очень низкой оценкой), одно только это почти удваивает вашу аудиторию, которая сейчас насчитывает более 500 миллионов. И это даже не учитывая, скажем, 1,3 миллиарда жителей Индии.
Теперь, если вы имели в виду, что будет 359 миллионов человек, которые говорят на английском как на своем родном языке , это немного более правдоподобно. Но давайте не будем забывать о 65-миллионном населении Великобритании — я почти уверен, что значительная часть из них говорит по-английски.
По оценкам @MichaelKjörling Википедия, английский язык имеет 360-400 миллионов носителей, 400 миллионов говорят на нем как на втором языке и 600-700 миллионов как на иностранном языке.
@NeilFein Справедливое замечание. Я не проверял статистику, но готов поверить, что в мире намного больше людей, которые говорят на английском как на втором языке, чем на португальском.

Два предложения: коллективное авторство с носителем английского языка, который неплохо владеет латиноамериканским языком, или "обмен услугами" с таким же. Ключевая мысль для любого предложения: лучше сначала выработать детали контракта, даже если это довольно шаблонный язык.

Командная авторская работа может быть полезна, если каждый человек выполняет определенный объем работы. Тем временем они переводят ваш материал на английский. Вы переводите их истории на свой родной язык (языки), и оба действуют друг для друга как проверяющие факты, редакторы, предварительные читатели и т. д. Вы можете подтолкнуть друг друга к лучшему в одной области, чтобы человек, работающий над следующей областью, мог продвинуться вперед, вернуться назад и исправить эти вещи и т. д.

Второй пример: я достаточно свободно говорю по-японски, у меня есть готовая история на английском языке, если бы я нашел «командного автора», которому нужно было перевести их японский рассказ на английский, наша работа над книгами друг друга должна сбалансироваться. Я не ожидаю, что они не получат каких-то прав на получение прибыли от японского перевода моих книг, а я не должен получить слишком много прав на получение прибыли от английского перевода и т. д.